"بشأن الوضع الراهن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sobre la situación actual
        
    • sobre el estado actual
        
    • sobre la situación reinante en ese momento
        
    • sobre esta situación
        
    • respecto a la situación actual
        
    • actualizada sobre la situación
        
    El Consejo escuchó una presentación hecha por la secretaría sobre la situación actual de las reclamaciones de los beduinos y tomó nota de la información suministrada. UN واستمع المجلس إلى بيان قدمته الأمانة بشأن الوضع الراهن لمطالبات الـبدون، وأحاط علما بالمعلومات المقدمة.
    Sin embargo, la Junta ha formulado algunas observaciones, que figuran más adelante, sobre la situación actual del UNFPA. UN ومع ذلك، أبدى المجلس بعض الملاحظات، على النحو المفصل أدناه، بشأن الوضع الراهن في صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    Así pues, el orador agradecería más información sobre la situación actual. UN ولذلك فإنه يرحب بالحصول على مزيد من المعلومات بشأن الوضع الراهن.
    Ahora quisiera dar la palabra a las delegaciones que quieran opinar sobre el estado actual de la Conferencia de Desarme, así como sobre las sugerencias que he formulado, o a quien quiera hacer algún comentario en estos momentos. UN وأود الآن أن أفسح المجال للاستماع إلى آراء الوفود بشأن الوضع الراهن للمؤتمر، وبشأن ما أبديته من مقترحات، أو إلى أي تعليق قد ترغبون في إبدائه في هذه المرحلة.
    29. De conformidad con el párrafo 5 del artículo 71 del reglamento del Comité, el Estado parte debe presentar en el plazo de un año información sobre la situación reinante en ese momento y sobre la aplicación de las recomendaciones del Comité que figuran en los párrafos 7, 9 y 23 supra. UN 29- ووفقاً للفقرة 5 من المادة 71 من النظام الداخلي للجنة، ينبغي للدولة الطرف أن تقدم، في غضون سنة، معلومات بشأن الوضع الراهن وبشأن تنفيذها لتوصيات اللجنة الواردة في الفقرات 7 و9 و23 أعلاه.
    Sus reflexiones de hoy sobre la situación actual de la Conferencia de Desarme dan bastante qué pensar. UN فالملاحظات التي أبداها اليوم بشأن الوضع الراهن في المؤتمر تمثل مادة كافية للتفكير.
    Los miembros del Consejo y los representantes de los varios países que participaron en el análisis también presentaron sus opiniones sobre la situación actual del proceso de paz en el Oriente Medio. UN وعرض أعضاء المجلس وممثلو عدد من البلدان التي شاركت في المناقشة آراءهم بشأن الوضع الراهن لعملية السلام في الشرق الأوسط.
    El Comité debe realizar una segunda visita al territorio y organizar un debate en profundidad sobre la situación actual del proceso de descolonización. UN ويجب أن تقوم اللجنة بزيارة ثانية للمنطقة وأن تجري مناقشة متعمقة بشأن الوضع الراهن لعملية إنهاء الاستعمار.
    Sírvanse proporcionar información actualizada sobre la situación actual del plan estratégico y su aplicación. UN ويرجى تقديم معلومات مستكملة بشأن الوضع الراهن للخطة الاستراتيجية وتنفيذها.
    Al hablar desde esta tribuna no puedo menos que señalar a la atención de la Asamblea nuestra ansiedad sobre la situación actual en el Estado islámico vecino del Afganistán. UN وإذ أتكلم من على هذا المنبر، يجب علي أن أسترعي انتباه الجمعية الى قلقنا بشأن الوضع الراهن في دولة أفغان اﻹسلامية المجاورة لنا.
    Pide información sobre la situación actual de la designación prevista de coordinadores de la contratación externa y se suma al representante de la República Árabe Siria al preguntar si esos nombramientos tendrán consecuencias presupuestarias. UN وطلب معلومات بشأن الوضع الراهن للجهود المبذولة لتعيين ميسري الاستعانة بمصادر خارجية، وضم صوته إلى ممثل الجمهورية العربية السورية في التساؤل عما إذا كانت ستترتب على هذه التعيينات آثار في الميزانية.
    Se presentaron ponencias sobre la situación actual de los progresos realizados en los objetivos de desarrollo del Milenio y las metas alcanzadas por los Estados miembros de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa, y sobre las desafíos que afrontan esos países en sus procesos de desarrollo. UN وقُدِّمت عروض بشأن الوضع الراهن فيما يتعلق بالتقدم المحرز في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وبما حققته البلدان الأعضاء في الجماعة من أهداف، والتحديات التي تواجهها تلك البلدان في عملياتها الإنمائية.
    La conferencia representa asimismo una ocasión excelente para que los Estados partes, los observadores y la sociedad civil sostengan un debate sustantivo sobre la situación actual de la justicia penal internacional. UN وسيشكل المؤتمر أيضاً مناسبة ممتازة لإشراك الدول الأطراف، والمراقبين والمجتمع المدني في مناقشة متعمَِّقة بشأن الوضع الراهن للعدالة الجنائية الدولية.
    Me complace observar que, por primera vez en casi un decenio, la mayoría de las delegaciones en esta Comisión expresaron opiniones positivas sobre la situación actual. UN ويسرني أن ألاحظ أنه لأول مرة خلال عقد من الزمان تقريبا تعرب غالبية الوفود في هذه اللجنة عن وجهات نظر إيجابية بشأن الوضع الراهن.
    En la tercera sesión, celebrada el 26 de julio, el Grupo de Trabajo decidió invitar a los representantes de varias oficinas de las Naciones Unidas para celebrar consultas sobre la situación actual del Instituto y su funcionamiento en el futuro. UN 8 - وفي الاجتماع الثالث، المعقود في 26 تموز/يوليه، قرر الفريق العامل أن يدعو ممثلي مختلف مكاتب الأمم المتحدة للتشاور بشأن الوضع الراهن للمعهد وعمله مستقبلا.
    4. Debido a la falta de transparencia, lo que se sabe en general sobre la situación actual de las armas nucleares no estratégicas en el mundo no es mucho. UN 4- وبالنظر إلى الافتقار إلى الشفافية فإن المعلومات العامة بشأن الوضع الراهن فيما يتعلق بالأسلحة النووية غير الاستراتيجية في جميع أنحاء العالم محدودة.
    76. Malasia pidió precisiones sobre el estado actual de la colaboración de Uzbekistán con las Naciones Unidas y otros mecanismos pertinentes de vigilancia de los derechos humanos. UN 76- وطلبت ماليزيا توضيحاً بشأن الوضع الراهن المتعلق بمشاركة أوزبكستان في آليات الأمم المتحدة لمراقبة حقوق الإنسان، وغيرها من آليات مراقبة حقوق الإنسان.
    III. Observaciones sobre el estado actual del derecho internacional humanitario UN ثالثاً- ملاحظات بشأن الوضع الراهن للقانون الإنساني الدولي
    En él se reseñan el tratado y las normas del derecho internacional consuetudinario aplicables a estas armas, se proponen algunas observaciones sobre el estado actual del derecho y se señalan varias cuestiones que los expertos de los Estados partes en la CAC tal vez deseen abordar durante su labor. UN وهي تقدم لمحة عامة عن المعاهدة وقواعد القانون الدولي الإنساني العرفي السارية على هذه الأسلحة، وتعرض بعض الملاحظات بشأن الوضع الراهن للقانون، وتحدد عدداً من المسائل التي قد يود الخبراء من الدول الأعضاء في هذه الاتفاقية تناولها في إطار عملهم.
    29) De conformidad con el párrafo 5 del artículo 71 del reglamento del Comité, el Estado parte debe presentar en el plazo de un año información sobre la situación reinante en ese momento y sobre la aplicación de las recomendaciones del Comité que figuran en los párrafos 7, 9 y 23 supra. UN 29) ووفقاً للفقرة 5 من المادة 71 من النظام الداخلي للجنة، ينبغي للدولة الطرف أن تقدم، في غضون سنة، معلومات بشأن الوضع الراهن وبشأن تنفيذها لتوصيات اللجنة الواردة في الفقرات 7 و9 و23 أعلاه.
    Hay pocas investigaciones disponibles sobre esta situación. UN ولا يوجد سوى القليل من البحوث بشأن الوضع الراهن.
    Esta situación ha dado pie a una preocupación creciente respecto a la situación actual del mecanismo multilateral de desarme y la pertinencia de la Conferencia de Desarme, lo que ha llevado a algunos Estados a comenzar a estudiar opciones alternativas. UN ونشأ عن هذا الوضع قلق متزايد بشأن الوضع الراهن لآلية نزع السلاح المتعددة الأطراف وأهمية مؤتمر نزع السلاح، وهو ما دفع بعض الدول إلى أن تبدأ النظر في خيارات بديلة.
    Las asociaciones interesadas reciben información periódica y actualizada sobre la situación del registro de mujeres. UN ويتم اطلاع الرابطات المهتمة بصفة منتظمة بشأن الوضع الراهن لمجمّع المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus