Un tema muy importante del seminario fue la necesidad de adoptar un enfoque holístico al tomar decisiones sobre todas las cuestiones que afectan a los océanos, sea en el plano nacional, regional o mundial. | UN | وكان من المواضيع القوية في حلقة العمل ضرورة اتباع نهج شمولي عند اتخاذ القرارات سواء على الصعيد الوطني أو اﻹقليمي أو العالمي بشأن جميع المسائل التي تؤثر على المحيطات. |
En sus tres primeras sesiones, la Comisión Principal III mantuvo un intercambio general de opiniones sobre todas las cuestiones que le conciernen. | UN | وقد أجرت اللجنة، في جلساتها الثلاث اﻷولى تبادلا عاما لﻵراء بشأن جميع المسائل التي تهم اللجنة الرئيسية الثالثة. |
Al Comité también le inquieta que el derecho del niño a expresar su opinión libremente en todos los asuntos que le afecten no se reconozca plenamente en las familias y las comunidades. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها من أنّ حق الأطفال في التعبير عن أنفسهم بحرية بشأن جميع المسائل التي تمسهم لا يحظى باعتراف تام في الأسر والمجتمعات المحلية. |
Este mecanismo ha fomentado la cooperación entre el Gobierno, las Naciones Unidas y la Unión Africana sobre todos los asuntos que afectan al despliegue y a las operaciones de la UNAMID, y ha demostrado ser un instrumento eficaz para resolver cualquier dificultad que se presente sobre el terreno. | UN | وقد عززت هذه الآلية التعاون بين الحكومة والأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي بشأن جميع المسائل التي تؤثر على انتشار البعثة وعملياتها، وثَبتَ أنها أداة فعالة لحل أي صعوبات قد تنشأ على أرض الواقع. |
Colabora con el Secretario General Adjunto de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno en todas las cuestiones que son competencia del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. | UN | ويتعاون مع وكيل الأمين العام للدعم الميداني بشأن جميع المسائل التي تندرج ضمن اختصاص إدارة عمليات حفظ السلام. |
El Comité alienta al Estado Parte a que siga promoviendo la participación, especialmente en los procesos decisorios sobre todos los aspectos que afecten directamente a los niños. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعزيز هذه المشاركة، وعلى وجه خاص فيما يتعلق بعمليات صنع القرار بشأن جميع المسائل التي تؤثر على الأطفال أنفسهم. |
En particular, instaron a dichos dirigentes a centrar sin demora su atención en atenuar sus discrepancias acerca de todas las cuestiones que han de resolverse, como parte de una solución global que tenga plenamente en cuenta las resoluciones de las Naciones Unidas y los tratados internacionales pertinentes. | UN | وعلى وجه الخصوص، حث الأعضاء الزعيمين على التركيز دون إبطاء على تضييق شقة الخلاف بينهما بشأن جميع المسائل التي يتعين حلّها، بوصف ذلك جزءا من تسوية شاملة تضع في الاعتبار تماما قرارات الأمم المتحدة والمعاهدات الدولية ذات الصلة. |
3. Reitera la necesidad de que las personas con discapacidad y sus organizaciones participen en las decisiones relativas a todas las cuestiones que sean de interés para ellos, incluida la celebración del Día Internacional de las Personas con Discapacidad; | UN | ٣ - تكرر تأكيد الحاجة الى إشراك المعوقين ومنظماتهم في اتخاذ القرارات بشأن جميع المسائل التي تهمهم، بما في ذلك الاحتفال باليوم الدولي للمعوقين؛ |
En sus tres primeras sesiones, la Comisión Principal III mantuvo un intercambio general de opiniones sobre todas las cuestiones que le conciernen. | UN | وقد أجرت اللجنة، في جلساتها الثلاث اﻷولى تبادلا عاما لﻵراء بشأن جميع المسائل التي تهم اللجنة الرئيسية الثالثة. |
En sus tres primeras sesiones, la Comisión Principal III mantuvo un intercambio general de opiniones sobre todas las cuestiones que le conciernen. | UN | وأجرت اللجنة في جلساتها الثلاث الأولى تبادلا عاما للآراء بشأن جميع المسائل التي تهم اللجنة الرئيسية الثالثة. |
En sus tres primeras sesiones, la Comisión Principal III mantuvo un intercambio general de opiniones sobre todas las cuestiones que le conciernen. | UN | وأجرت اللجنة في جلساتها الثلاث الأولى تبادلا عاما للآراء بشأن جميع المسائل التي تهم اللجنة الرئيسية الثالثة. |
La Comisión Consultiva considera asimismo que es imprescindible que el Departamento comunique con eficacia, con claridad y de manera económica el mensaje de las Naciones Unidas sobre todas las cuestiones que interesan a los Estados Miembros. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية أيضا أن من الواجب على اﻹدارة أن تُبلغ بفعالية ووضوح وعلى نحو فعال من حيث التكاليف، رسالة اﻷمم المتحدة بشأن جميع المسائل التي تهم الدول اﻷعضاء. |
Me complace poder informar que en la reunión ordinaria de la Conferencia General del Organismo, que concluyó el mes pasado, se logró consenso sobre todas las cuestiones que examinaron nuestros Estados miembros. | UN | ويسرني بالغ السرور أن أبلغكم بأنه تم التوصل في دورة المؤتمر العام للوكالة، التي اختتمت في الشهر الماضي، إلى توافق آراء بشأن جميع المسائل التي ناقشتها الدول اﻷعضاء في الوكالة. |
Tras un intercambio general de opiniones sobre todas las cuestiones que interesaban a la Comisión Principal III, ésta examinó las propuestas contenidas en los documentos que se indican en el párrafo 4 supra. | UN | وبعد تبادل عام للآراء بشأن جميع المسائل التي تهم اللجنة الرئيسية الثالثة، نظرت اللجنة في المقترحات الواردة في الوثائق المشار إليها في الفقرة 4 أعلاه. |
6. Hacer todo lo posible por apoyar y facilitar los derechos del niño a participar en todos los procesos de adopción de decisiones pertinentes, de acuerdo con su edad y madurez, y asegurar que sus opiniones sean tenidas en cuenta en todos los asuntos que los afectan; | UN | 6 - بذل كل جهد ممكن لدعم وتسهيل حقوق الأطفال في المشاركة في جميع العمليات ذات الصلة المتعلقة بصنع القرارات، وفقا لسنهم ونضجهم، والتأكد من أخذ آرائهم في الاعتبار بشأن جميع المسائل التي تخصهم؛ |
31. Expresa profunda preocupación por que, pese a reconocerse que los niños son titulares de derechos, entre ellos el de ser escuchados en todos los asuntos que les afectan, rara vez se les consulte y se les deje participar de verdad en esos asuntos debido a diferentes problemas e impedimentos y por que todavía no se haya logrado en muchas partes del mundo la plena realización de este derecho; | UN | 31 - تعرب عن بالغ قلقها لأن الأطفال، بالرغم من الاعتراف بهم باعتبارهم أصحاب حقوق يحق لهم إسماع صوتهم بشأن جميع المسائل التي تمسهم، فإنهم قلَّما يستشارون ويشاركون بجدية في هذه المسائل، ويعزى ذلك لمجموعة متباينة من القيود والعقبات، ولا يزال يتعين إعمال هذا الحق إعمالاً كاملا في أجزاء كثيرة من العالم؛ |
Crear una Junta Consultiva del sistema de las Naciones Unidas compuesta por miembros de la Mesa del Consejo Económico y Social, las mesas de los órganos rectores y ejecutivos de los organismos principales y un representante de cada uno de los demás órganos; y se encargaría de formular perspectivas de política comunes sobre todos los asuntos que requieran un esfuerzo de todo el sistema | UN | إنشاء مجلس استشاري لمنظومة الأمم المتحدة، يضم أعضاء مكتب المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ومكاتب مجالس الإدارة التنفيذية للوكالات الرئيسية، وممثل واحد عن كل وكالة أخرى، لصياغة نهج مشتركة للسياسات بشأن جميع المسائل التي تحتاج إلى مجهود على نطاق المنظومة |
El UNIFEM actúa bajo la égida de su Comité Consultivo, que asesora al Administrador del PNUD en todas las cuestiones que guardan relación con sus actividades. | UN | ويعمل الصندوق تحت إشراف لجنة استشارية تقدم المشورة إلى مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بشأن جميع المسائل التي تؤثر على أنشطته. |
El Comité alienta al Estado Parte a que siga promoviendo la participación, especialmente en los procesos decisorios sobre todos los aspectos que afecten directamente a los niños. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعزيز هذه المشاركة، وبوجه خاص فيما يتعلق بعمليات صنع القرار بشأن جميع المسائل التي تؤثر على الأطفال أنفسهم. |
Por lo tanto, se seguirán pronunciando nobles declaraciones acerca de todas las cuestiones que afectan a la mayoría de la población mundial, como la necesidad de concluir con éxito la Ronda de Doha para el Desarrollo, mientras se hace poco por aplicar la gran cantidad de acuerdos críticos necesarios para sacar a los pobres de la ciénaga de la pobreza y el subdesarrollo. | UN | وبالتالي فإن البيانات النبيلة سيستمر النطق بها بشأن جميع المسائل التي تواجه أغلبية سكان العالم، من قبيل الحاجة إلى الاختتام الناجح لجولة الدوحة للتنمية، بينما لا يبذل جهد يستحق الذكر لتنفيذ هذا الاتفاق والاتفاقات الحرجة الكثيرة اللازمة لانتشال الفقراء من مستنقع الفقر والتخلف. |
3. Reitera la necesidad de que las personas con discapacidad y sus organizaciones participen en las decisiones relativas a todas las cuestiones que sean de interés para ellos, incluida la celebración del Día Internacional de las Personas con Discapacidad; | UN | ٣ - تكرر التنويه بأنه يلزم إشراك المعوقين ومنظماتهم في اتخاذ القرارات بشأن جميع المسائل التي تهمهم، وضمن ذلك الاحتفال باليوم الدولي للمعوقين؛ |
Ellos son conjuntamente responsables del cuidado y la crianza de sus hijos y deben alcanzar acuerdo sobre todos los asuntos de importancia para la vida familiar. | UN | وهما مسؤولان على نحو مشترك عن العناية باﻷطفال وتنشئتهم ويكون من المتوقع توصلهما الى الاتفاق بشأن جميع المسائل التي تهم الحياة اﻷسرية. |
El Ministerio de Justicia mantiene un diálogo constante con los representantes de los diferentes cultos sobre todas las cuestiones de su incumbencia. | UN | وتجري وزارة العدل حوارا مستمرا مع ممثلي الطوائف الدينية المختلفة بشأن جميع المسائل التي تخصها. |
En este momento, quisiera señalar únicamente que los comités realizarán aportaciones al grupo de coordinación de políticas en relación con todas las cuestiones que entren en sus respectivas esferas de competencia. | UN | وفي هذه المرحلة، لا يسعني إلا أن ألاحظ أن اللجان ستقدم إسهامات متعلقة بالسياسة إلى الفريق المعني بتنسيق السياسات وذلك بشأن جميع المسائل التي تدخل في نطاق مجالات اختصاصها. |
Nuestras decisiones sobre esas cuestiones, al igual que con respecto a todas las cuestiones que se examinan en las Naciones Unidas, se basan en nuestro respeto de las Naciones Unidas y la importancia de abordar cada cuestión de manera responsable. | UN | إن قراراتنا بشأن هذه المسائل، كما هو الحال بشأن جميع المسائل التي تعرض على الأمم المتحدة، تضرب بجذورها في احترامنا للأمم المتحدة وأهمية تناول المسائل فرادى بطريقة مسؤولة. |
Lo contrario conduciría a considerar, finalmente, que el Estado es el único árbitro del cumplimiento de sus obligaciones internacionales en todas las materias vinculadas con la reserva, e incluso, en todas aquellas que el Estado posteriormente considerara vinculadas con ésta, por obra de una declaración de intención sobrevenida. | UN | وقد يؤدي اتباع نهج مخالف، في نهاية المطاف، إلى استنتاج أن الدولة هي الحكم الوحيد فيما يتعلق بنطاق التزاماتها الدولية بشأن جميع المسائل التي تتعلق بها تحفظاتها، بما في ذلك حتى جميع المسائل التي قد تعلن الدولة، في وقت لاحق، أنها قصدت أن تكون مشمولة بالتحفظ. |
Los grupos básico y de contacto, de carácter oficioso, de las misiones permanentes en Ginebra han seguido proporcionando un foro excelente para las consultas con los Estados Miembros en relación con todos los asuntos relativos al Decenio. | UN | ٣٠ - وقد ظل الفريق اﻷساسي وفريق الاتصال غير الرسميين للبعثات الدائمة في جنيف يشكلان محفلا ممتازا للتشاور مع الدول اﻷعضاء بشأن جميع المسائل التي تخص العقد. |
PÁRRAFO 11 DE LA RESOLUCIÓN I DE LA TERCERA CONFERENCIA DE LAS NACIONES UNIDAS SOBRE EL DERECHO DEL MAR, SOBRE TODAS LAS CUESTIONES COMPRENDIDAS EN SU MANDATO, CON EXCEPCIÓN DE LO DISPUESTO EN EL PÁRRAFO 10, PARA PRESENTARLO A LA ASAMBLEA DE | UN | تقرير اللجنة التحضيرية المعد عملا بالفقرة ١١ من القرار اﻷول لمؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار، بشأن جميع المسائل التي تقع ضمن ولايتها، باستثناء ما تنص عليه الفقرة ١٠، لعرضـه على جمعية السلطة الدولية لقاع البحار في دورتها اﻷولى |