Dicha labor informativa incluye el asesoramiento a los trabajadores sobre sus derechos laborales, independientemente de su afiliación sindical. | UN | وهذا يشمل تقديم المشورة إلى العمال، بغض النظر عن النقابة التي ينتمون إليها، بشأن حقوقهم العمالية. |
Los niños, incluidos los adolescentes, tienen derecho a participar en las campañas de sensibilización sobre sus derechos hasta donde lo permitan sus facultades en evolución. | UN | ويحق للأطفال، بما في ذلك المراهقين، أن يشاركوا في زيادة التوعية بشأن حقوقهم إلى أقصى حدود قدراتهم المتزايدة. |
Los Estados Partes se comprometen a velar por que las personas con discapacidad y sus familias tengan acceso a una información completa sobre sus derechos y los programas y servicios disponibles. | UN | تلتزم الدول الأطراف بكفالة حصول المعوقين وأسرهم على معلومات مستوفاة بشأن حقوقهم وبشأن البرامج والخدمات المتاحة لهم. |
Además, los delegados afirmaron que, al educar a los niños acerca de sus derechos, se les ayuda a protegerlos ante la explotación y es parte de una educación de calidad. | UN | كما لاحظ المندوبون أن تثقيف الأطفال بشأن حقوقهم يساعد في حمايتهم من الاستغلال ويشكل جزءا من التعليم الجيد. |
21 talleres dirigidos a trabajadoras sobre sus derechos y obligaciones | UN | 21 حلقة عمل موجهة إلى العمال بشأن حقوقهم وواجباتهم |
Una educación incluyente y el hecho de educar a los niños sobre sus derechos son estrategias fundamentales para proteger a los niños y hacer que se protejan. | UN | وإن التعليم الشامل للجميع وتثقيف الأطفال بشأن حقوقهم استراتيجيتان هامتان في حماية الأطفال وتمكينهم من حماية أنفسهم. |
El Programa AJ también asesoró al personal sobre sus derechos y obligaciones en virtud del Acuerdo, facilitando así su ejecución satisfactoria. | UN | كما قدم البرنامج المشورة للموظفين بشأن حقوقهم والتزاماتهم بموجب الاتفاق، مما يسر تنفيذه بشكل مُرض. |
El Programa AJ asesoró al personal sobre sus derechos y obligaciones en virtud del Acuerdo, facilitando así la ejecución satisfactoria de este. | UN | وقدم البرنامج المشورة إلى الموظفين بشأن حقوقهم والتزاماتهم بموجب هذا الاتفاق على نحو يسهل تنفيذه تنفيذاً مرضياً. |
Los trabajadores migrantes deberían tener acceso a información sobre sus derechos y sus condiciones de trabajo en los países de destino. | UN | وينبغي أن تتاح لهم فرصة الحصول على معلومات بشأن حقوقهم وظروف عملهم في بلدان المقصد. |
Asesorar e informar a los trabajadores sobre sus derechos civiles. | UN | :: وتوفير المشورة والتوعية للعمال بشأن حقوقهم المدنية. |
Los detenidos no obtuvieron asistencia letrada ni se les informó sobre sus derechos. | UN | ولم يحصل المعتقلون خلال فترة احتجازهم على المساعدة القانونية ولا على معلومات بشأن حقوقهم. |
Debe considerarse la posibilidad de incorporar la Convención en los programas de estudio de las escuelas y deben adoptarse medidas adecuadas para facilitar el acceso de los niños a la información publicada sobre sus derechos. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار إلى إدراج الاتفاقية في المناهج التعليمية المدرسية ويجب اتخاذ التدابير المناسبة لتيسير حصول اﻷطفال على المعلومات المتاحة بشأن حقوقهم. |
Se debe examinar la conveniencia de que la Convención figure en los planes de estudio de todas las instituciones educativas y adoptar medidas adecuadas para facilitar acceso a los niños a información sobre sus derechos. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار إلى ادراج الاتفاقية في المناهج الدراسية لجميع المؤسسات التعليمية، كما ينبغي اتخاذ التدابير الملائمة لتيسير حصول اﻷطفال على المعلومات المتاحة بشأن حقوقهم. |
Debe considerarse la posibilidad de incorporar la Convención en los programas de estudio de las escuelas y deben adoptarse medidas adecuadas para facilitar el acceso de los niños a la información publicada sobre sus derechos. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار إلى إدراج الاتفاقية في المناهج التعليمية المدرسية ويجب اتخاذ التدابير المناسبة لتيسير حصول اﻷطفال على المعلومات المتاحة بشأن حقوقهم. |
Se debe examinar la conveniencia de que la Convención figure en los planes de estudio de todas las instituciones educativas y adoptar medidas adecuadas para facilitar acceso a los niños a información sobre sus derechos. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار إلى ادراج الاتفاقية في المناهج الدراسية لجميع المؤسسات التعليمية، كما ينبغي اتخاذ التدابير الملائمة لتيسير حصول اﻷطفال على المعلومات المتاحة بشأن حقوقهم. |
Una de las grandes ventajas del derecho humanitario internacional es la forma directa y detallada con que sus disposiciones abordan las violaciones relacionadas con los conflictos, ofreciendo a las posibles víctimas una orientación relativamente clara sobre sus derechos en circunstancias específicas. | UN | ومن المزايا الكبيرة للقانون اﻹنساني الدولي أن أحكامه تتحدث بطريقة مباشرة ومفصﱠلة عن التجاوزات المرتبطة بالنزاع وتقدم للضحايا المحتملين توجيهات واضحة نسبيا بشأن حقوقهم في ظروف معينة. |
La campaña ofrece información constante a los empleados acerca de sus derechos por medio de ejemplos publicados en los periódicos nacionales y la Internet. | UN | وتوفر الحملة للعاملين بصفة مستمرة معلومات بشأن حقوقهم عن طريق تقديم أمثلة لحالات معينة في الصحف الوطنية وعن طريق الإنترنت. |
Deberían impartirse formación y educación regulares a los afrodescendientes acerca de sus derechos jurídicos y los servicios disponibles. | UN | وضرورة توفير التدريب والتثقيف بانتظام للسكان المنحدرين من أصل أفريقي بشأن حقوقهم القانونية والخدمات المتاحة لهم؛ |
El principal objetivo del boletín es instruir a las personas acerca de sus derechos, informarles de los medios de que disponen para obtener ayuda y reparar las injusticias y, de ese modo, contribuir a reducir las violaciones. | UN | والهدف الأساسي للرسالة الإخبارية هو تثقيف الناس بشأن حقوقهم وتعريفهم بطرق التماس المساعدة وتصحيح الأخطاء والإسهام بذلك في تقليل الانتهاكات. |
Entre las iniciativas de fomento de la capacidad para ayudar a los Estados a establecer procedimientos nacionales viables de concesión del asilo se contaron proporcionar asesoramiento sobre elaboración de proyectos de ley, visitar las instalaciones de recepción y detención y proporcionar asesoramiento a los solicitantes de asilo en relación con sus derechos. | UN | وشملت مبادرات بناء القدرات، لدعم الدول في وضع إجراءات وطنية فعالة في مجال اللجوء، إسداء المشورة بشأن صياغة التشريعات؛ وزيارة مرافق الاستقبال والاحتجاز؛ وتقديم النصح لطالبي اللجوء بشأن حقوقهم. |
Sin embargo, su situación en los planos regional, nacional y local ha empeorado, pues se enfrentan a un aumento de la discriminación respecto de sus derechos económicos, sociales, civiles y culturales. | UN | ومع ذلك، فإن حالتهم قد تفاقمت، على الصعد المحلية والوطنية واﻹقليمية، حيث أنهم يواجهون تمييزا مطردا بشأن حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والمدنية والثقافية. |
b) Vele por que los trabajadores migratorios y sus familiares tengan efectivamente acceso a la información sobre los derechos que les reconocen la Convención y la Ley de migraciones; | UN | (ب) ضمان إمكانية حصول العمال المهاجرين وأفراد أسرهم فعلاً على المعلومات بشأن حقوقهم بموجب الاتفاقية وقانون الهجرة؛ |
Sin embargo, estoy convencido de que se ha violado también el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto, que dispone que todas las personas son iguales ante los tribunales y cortes de justicia y tienen derecho a ser oídas públicamente y con las debidas garantías por un tribunal para la determinación de sus derechos u obligaciones. | UN | ومع هذا، فإنني مقتنع بأن هناك أيضاً انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 للعهد، والتي تنص على أن الناس جميعاً سواء أمام المحاكم وأنهم يتمتعون بمرافعة عادلة بشأن حقوقهم والتزاماتهم من قبل محكمة مختصة. |