"بشأن طبيعة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sobre la naturaleza
        
    • sobre la índole
        
    • sobre el carácter
        
    • acerca de la naturaleza
        
    • acerca del carácter
        
    • sobre el tipo
        
    • cuanto a la naturaleza
        
    • respecto de la naturaleza
        
    • sobre las características
        
    • en cuanto al carácter de
        
    • sobre la cuestión del carácter
        
    • naturaleza de
        
    No se proporcionaron otros detalles sobre la naturaleza, importancia o magnitud del aumento de la eficiencia que cabía esperar de dicho traslado. UN غير أنه لم تقدم أية تفاصيل أخرى بشأن طبيعة المكاسب الإضافية المتوقعة من عملية النقل أو جوهرها أو حجمها.
    No se proporcionaron otros detalles sobre la naturaleza, importancia o magnitud del aumento de la eficiencia que cabía esperar de dicho traslado. UN غير أنه لم تقدم أية تفاصيل أخرى بشأن طبيعة المكاسب الإضافية المتوقعة من عملية النقل أو جوهرها أو حجمها.
    No es necesario que mi delegación explique o interprete el consenso logrado sobre la naturaleza de las funciones y el mandato del Alto Comisionado; la resolución habla por sí misma. UN ليس ثمة حاجة ﻷن يشرح وفد بلدي أو يفسر توافق اﻵراء الذي تم التوصل اليه بشأن طبيعة مهام المفوض السامي وولايته. فالقرار يعبــــر عن مضمونه.
    Se han aclarado las necesidades de fondos del Organismo en los próximos años, y aunque sigue habiendo alguna duda, ha habido consenso sobre la índole de su misión a mediano plazo. UN كما تم توضيح الاحتياجات المالية للوكالة في السنوات القادمة على الرغم من استمرار الشكوك، وظهر توافق في اﻵراء بشأن طبيعة مهمتها على المدى المتوسط.
    En lugar de un movimiento audaz hacia un acuerdo general sobre la índole y el alcance de la reforma del Consejo de Seguridad, nuestras deliberaciones han revelado diferencias irreconciliables y obstáculos insuperables. UN فبدلا من التحرك بإقدام نحو تحقيق اتفاق عام بشأن طبيعة ونطاق إصلاح مجلس اﻷمن، فإن مداولاتنا في الحقيقة أماطت اللثام عن اختلافات لا يمكن التوفيق بينها وعقبات لا تذلل.
    En el segundo período de sesiones deberá llegarse a acuerdo sobre el carácter y el contenido del documento final que aprobará la Conferencia de 1994. UN والدورة الثانية لابد وأن تتوصل الى اتفاق بشأن طبيعة ومضمون الوثيقة الختامية التي سيعتمدها مؤتمر عام ١٩٩٤.
    En consecuencia, no hay acuerdo entre las dos partes acerca de la naturaleza de la instalación ni su importancia estratégica, de haberla, para la Federación de Rusia. UN ولذا لا يوجد اتفاق بين الجانبين بشأن طبيعة المرفق وأهميته الاستراتيجية بالنسبة لروسيا، إن كانت له أية أهمية استراتيجية.
    Consideramos que esas dudas se basan en una falta de conocimiento sobre la naturaleza de la Comunidad y los acuerdos concluidos entre sus miembros. UN ونعتقد أن هذه الشكوك تستند الى الافتقار الى المعرفة بشأن طبيعة الرابطة والاتفاقات المبرمة فيما بين أعضائها.
    En su primer período de sesiones, la Conferencia de las Partes podría proporcionar también orientación sobre la naturaleza de las relaciones de trabajo entre ambos órganos. UN وقد تقدم أيضاً الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف إرشادات بشأن طبيعة علاقات العمل بين الهيئتين.
    Sin embargo, lo más adecuado para ello no sería necesariamente establecer disposiciones detalladas sobre la naturaleza de la colaboración pertinente entre los Estados. UN غير أن المتطلبات التفصيلية بشأن طبيعة التعاون المناسب بين الدول لا تمثل بالضرورة أفضل حكم في هذا الصدد.
    Se pidieron aclaraciones sobre la naturaleza de la labor que desempeñaría el servicio. UN وطلب تفسير بشأن طبيعة المهام التي ستضطلع بها الدائرة بالتالي.
    Además, en esa forma se evita la incertidumbre sobre la naturaleza de las reglas sobre el transporte de mercaderías. UN وهذا ما يؤدي أيضا إلى تفادي الغموض بشأن طبيعة القواعد المتعلقة بنقل البضائع.
    La Comisión realizó averiguaciones sobre la naturaleza de los servicios que prestaban los ocho oficinistas de la Fuerza, pero no logró obtener detalles adicionales al respecto. UN واستفسرت اللجنة ولكنها لم تزود بتفاصيل إضافية بشأن طبيعة المهام التي يؤديها هؤلاء المساعدون الثمانية التابعون للقوة.
    7. Pide al Secretario General que en su informe de 31 de marzo de 1997 incluya recomendaciones sobre la naturaleza de una ulterior presencia internacional en Haití; UN " ٧ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يضمﱢن تقريره المؤرخ ١٣ آذار/ مارس ٧٩٩١ توصيات بشأن طبيعة الوجود الدولي اللاحق في هايتي؛
    El Comité considera que si, en efecto, puede haber algunas dudas respecto de la naturaleza de las actividades políticas del autor en su país de origen, en todo caso no cabe ninguna sobre la índole de las actividades que el autor lleva a cabo en Suiza por cuenta de la APHO, organización que el Irán considera ilegal. UN وترى اللجنة أنه على الرغم من أنه قد يوجد بالفعل بعض الشك بشأن طبيعة اﻷنشطة السياسية لمقدم البلاغ في بلده اﻷصلي، لا يمكن أن يكون هناك شك بشأن طبيعة اﻷنشطة التي قام بها في سويسرا لصالح المنظمة اﻷرمنية الفارسية للمعونة اﻹنسانية التي تعتبر منظمة غير مشروعة في إيران.
    En cuanto al grupo de expertos, su misión no es investigar los casos de violación de derechos humanos sino pronunciarse sobre la índole de las pruebas presentadas en casos de violaciones de derechos humanos cometidas entre 1975 y 1979. UN ١٦ - أما فيما يتعلق بفريق الخبراء، فإن مهمته ليست التحقيق في مسائل انتهاك حقوق اﻹنسان، بل اﻹعراب عن رأيه بشأن طبيعة اﻷدلة المقدمة في موضوع الانتهاكات المرتكبة بين عامي ١٩٧٥ و ١٩٧٩.
    - Realizar investigaciones sobre la índole y la frecuencia de los estereotipos y las costumbres que perpetúan la violencia contra la mujer UN - إجراء بحث بشأن طبيعة وغلبة القوالب الجامدة والعادات التي تديم العنف ضد المرأة
    Sobre la base de las conclusiones del examen se adoptará una decisión sobre el carácter de las publicaciones y de las giras de estudio. UN وبناء على نتائج ذلك الاستعراض، سيتخذ قرار بشأن طبيعة المنشورات والجولات الدراسية.
    Aunque eventualmente podría pensarse en controles de prácticas comerciales restrictivas tales como los abusos de posición dominante o los monopolios, lo primero sería llevar a cabo consultas a fondo sobre el carácter y alcance que debe darse a dichos controles. UN وبالرغم من أن من الممكن في النهاية تصور تطبيق ضوابط على الممارسات التجارية التقييدية مثل إساءة استخدام مركز مهيمن أو الاحتكار، إلا أن ذلك يتطلب أولا إجراء مشاورات متعمقة بشأن طبيعة ونطاق هذه الضوابط.
    Además, las pruebas presentadas no permiten al Grupo sacar conclusiones acerca de la naturaleza y el alcance del deterioro que pudo haber resultado del contacto con la deposición de partículas. UN وعلاوة على ذلك، لم تمكِّن الأدلة المقدمة الفريق من استخلاص أية استنتاجات بشأن طبيعة ونطاق التدهور الذي يمكن أن يكون قد نتج عن التصاق ترسب الجسيمات.
    Quedan graves preocupaciones por resolver acerca del carácter del programa nuclear del Irán. UN وثمة شواغل خطيرة لم تحسم بشأن طبيعة البرنامج النووي لإيران.
    En relación con esa audiencia, el acusado ha solicitado cierta información sobre el tipo de participación de la SFOR en su detención. UN وفيما يتعلق بهذه الجلسة، طلب المتهم معلومات معينة بشأن طبيعة اشتراك قوة تحقيق الاستقرار في اعتقاله.
    Las opiniones están divididas en cuanto a la naturaleza, la composición, las funciones y la periodicidad de las reuniones de un órgano de esta naturaleza. UN والآراء منقسمة نوعاً ما بشأن طبيعة هذه الهيئة وتكوينها ووظائفها ومدى انتظام اجتماعاتها.
    Otros problemas de derechos humanos que se plantean en la ejecución del programa guardan relación con la importancia de promover prácticas laborales equitativas y la adopción de decisiones justas respecto de la naturaleza de cada proyecto concreto, así como de la forma de adjudicar los contratos. UN وقضايا حقوق اﻹنسان اﻷخرى المثارة هي أهمية ضمان ممارسات عمالة عادلة في سياق تنفيذ البرنامج واتخاذ قرارات منصفة بشأن طبيعة مشاريع محددة وطريقة توزيع العقود.
    Sin embargo, se pregunta qué mensaje se está transmitiendo de esta manera sobre las características de sus labor y cómo va a alcanzar sus metas si no declara expresamente que está trabajando a favor del adelanto de la mujer. UN غير أنها تساءلت عن الرسالة التي توجهها بشأن طبيعة عملها وكيف ستحقق أهدافها إذا لم تعلن صراحة أنها تعمل من أجل النهوض بالمرأة.
    No son las acciones de un Estado que desea abordar las preocupaciones de la comunidad internacional en cuanto al carácter de su programa nuclear. UN وليست تلك أفعال دولة تسعى لتهدئة مخاوف المجتمع الدولي بشأن طبيعة برنامجها النووي.
    Uno de los participantes destacó también que no había espacio para renegociar la naturaleza de la Convención Marco. UN وبالإضافة إلى ذلك، أكد أحد المشاركين عدم وجود مجال لإعادة التفاوض بشأن طبيعة الاتفاقية الإطارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus