"بشروط العمل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las condiciones de trabajo
        
    • las condiciones de empleo
        
    • las condiciones laborales
        
    • de las condiciones del servicio
        
    • los empleadores
        
    • de condiciones de trabajo
        
    los empleadores tienen el deber de tener en cuenta del estado de las mujeres embarazadas para las condiciones de trabajo en que laboren. UN وعلى أصحاب الأعمال أن يراعوا حالة النساء الحوامل فيما يتصل بشروط العمل.
    85. Otro efecto en la esfera del perfeccionamiento de los recursos humanos se relaciona con las condiciones de trabajo y los sueldos en las filiales extranjeras. UN ٥٨ - وثمة أثر هام في مجال تنمية الموارد البشرية يتعلق بشروط العمل والمرتبات في الشركات الفرعية اﻷجنبية.
    101. Las partes en el mercado de trabajo regulan las cuestiones relativas a las condiciones de trabajo mediante convenios colectivos. UN ١٠١- ويتولى أطراف سوق العمل تنظيم المسائل المتعلقة بشروط العمل من خلال اتفاقات جماعية.
    De éstas, 286 habían sido presentadas por mujeres; 42 de ellas guardaban relación con las condiciones de empleo y cuatro con acoso sexual. UN وكانت 286 شكوى من هذه الشكاوى مقدمة من نساء، بينها 45 شكوى تتعلق بشروط العمل و4 شكاوى تتعلق بالتحرش الجنسي.
    Infracción de las condiciones laborales o de seguridad social UN الجرائم المتصلة بشروط العمل أو الضمان الاجتماعي
    El legislador, tanto en el Código de Trabajo de 1967 como en el de 1998, no hace discriminación alguna en lo que se refiere a la admisión de la mujer al empleo y a las condiciones de trabajo. UN والمشروع لم يقم، سواء في قانون العمل لعام 1967 أو لعام 1998، بالأخذ بأي تمييز فيما يتصل بإدخال المرأة في مجال العمالة أو فيما يتصل بشروط العمل.
    El " acuerdo de negocio familiar " es un acuerdo que concierne a las condiciones de trabajo, que comprenden el salario, los días libres y la distribución de las tareas y se decide en conversaciones en que participan los miembros de la familia responsables de la gestión de la explotación agrícola. UN ويمثل الاتفاق التجاري الأسري ترتيبا يتعلق بشروط العمل مثل المرتب وتقاسم العمل في أيام الإجازات وأيام العمل، التي تتقرر بعد المناقشات التي تجرى بين أفراد الأسرة العاملين في إدارة المزرعة.
    Además, la FAO ha colaborado con la OIT en la propuesta de Convención y recomendaciones sobre las condiciones de trabajo y servicio a bordo de buques pesqueros. UN وبالإضافة إلى ذلك، تواصل منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة تعاونها مع منظمة العمل الدولية بشأن اتفاقية مقترحة وتوصيات تتعلق بشروط العمل والخدمة على ظهر سفن الصيد.
    El temor a perder terreno en el mercado mundial a veces hace que los productores elijan opciones no sostenibles, incluso en lo que atañe a las condiciones de trabajo. UN وربما يفضي الخوف من فقدان الحصص في السوق العالمية إلى لجوء المنتجين إلى خيارات لا يمكن استمرارها بما في ذلك ما يتعلق بشروط العمل.
    La falta de protección jurídica para los trabajadores migratorios incrementa las probabilidades de que sean usados como instrumentos para mantener la competitividad al ser obligados a trabajar en situaciones en las que no se respetan las condiciones de trabajo dignas. UN ويزيد افتقار العمال المهاجرين للحماية القانونية من إمكانية استغلالهم كأداة للمحافظة على القدرة على المنافسة، اعتبارا لاضطرارهم للعمل في ظروف لا يتم التقيد فيها بشروط العمل اللائق.
    El Decreto sobre las condiciones de trabajo obliga a los empleadores a valorar y evaluar los riesgos de estrés psicosocial relacionado con el trabajo y a adoptar las medidas necesarias. UN والمرسوم المتعلق بشروط العمل يقتضي من أرباب العمل تقدير وتقييم احتمالات تعرض العاملين للضغط النفسي الاجتماعي المرتبط بالعمل، واتخاذ التدابير اللازمة في ذلك الشأن.
    En virtud de la Ley de Sindicatos, por " controversia laboral " se entiende toda controversia entre empleadores y trabajadores, o entre trabajadores, relacionada con el empleo o la denegación de empleo, o con los términos del empleo o las condiciones de trabajo, de cualquier persona. UN ١٢ - ويعني مصطلح " النزاع العمالي " وفقا لهذا القانون، أي نزاع بين أرباب العمل والعاملين، أو فيما بين العاملين، يرتبط بالتوظيف أو بعدم التوظيف أو بأحكام التوظيف أو بشروط العمل ﻷي شخص.
    El cumplimiento de las normas básicas y de otra índole relacionadas con las condiciones de trabajo, la seguridad y la salud en el trabajo y la seguridad social ofrece medios alentadores de lograr el desarrollo social. UN ٤١ - ويوفر الالتزام بالمعايير اﻷساسية وغير اﻷساسية التي تتصل بشروط العمل واﻷمن والصحة المهنيين والضمان الاجتماعي، وسائل واعدة لتحقيق التنمية الاجتماعية.
    En algunos contratos los migrantes quedan privados de ciertas ventajas y también se aplican normas diferentes que a los nacionales con respecto a la estabilidad en el puesto; a veces quedan excluidos de los reglamentos que rigen las condiciones de trabajo y se les niega el derecho a participar en actividades sindicales. UN وبعض العقود تحرم العمال المهاجرين من مزايا معينة وتطبق قواعد على أمان العمل تختلف عن القواعد التي تطبق على الرعايا الوطنيين، وأحياناً ما يُستَبعدون من النظم المتعلقة بشروط العمل ويحرمون من حق الاشتراك في النشاط النقابي.
    c) Se deberá prestar especial atención a las consecuencias de las actividades comerciales que puedan afectar a los derechos de la mujer, en particular en lo que respecta a las condiciones de trabajo. UN (ج) ينبغي إيلاء عناية خاصة إلى آثار أنشطة الأعمال التي يمكن أن تنال من حقوق المرأة ولا سيما فيما يتعلق بشروط العمل.
    La ley reforma el artículo 7:648 del Código Civil para prohibir a los empleadores que se discrimine en las condiciones de empleo entre trabajadores a tiempo completo y a tiempo parcial al concluir, ampliar o terminar un contrato de empleo, a menos que exista una razón objetiva para esa discriminación. UN وهذا القانون يعدّل المادة 7:648 من القانون المدني الهولندي من أجل منع أرباب العمل من ممارسة التمييز فيما يتعلق بشروط العمل بين العاملين بدوام كامل والعاملين بدوام جزئي عند توقيع عقود التوظيف أو تمديدها أو إنهائها، ما لم توجد مسوغات موضوعية لهذا التمييز.
    2. Las controversias relativas a las condiciones de empleo y de servicio del personal se resolverán aplicando los procedimientos administrativos que establezca el Comandante de la Fuerza en consulta con el Secretario Ejecutivo. UN ٢ - تسوى النزاعات المتعلقة بشروط العمل وظروف خدمة الموظفين عن طريق اﻹجراءات اﻹدارية التي يضعها قائد القوة بالتشاور مع اﻷمين التنفيذي.
    La Comisión solicitó también al Gobierno que informara de las medidas adoptadas respecto de las condiciones de empleo y seguridad social en la aplicación del artículo 4 b) del Convenio. UN وطلبت اللجنة إلى الحكومة أيضا أن تمدها بمعلومات عن التدابير التي اتخذتها فيما يتعلق بشروط العمل والضمان الاجتماعي من أجل تنفيذ المادة (ب) من الاتفاقية.
    Por consiguiente, también en este sector se aplica la legislación general sobre las condiciones laborales y la medicina del trabajo. UN والتشريعات العامة، التي تتصل بشروط العمل والصحة المهنية، تنطبق بالتالي أيضا على هذا القطاع.
    Todo empleador que emplee a hombres y mujeres deberá tratar a ambos por igual en lo que respecta a las condiciones laborales. UN ٤ - على أي رب عمل يستخدم رجالا ونساء أن يعاملهم على قدم المساواة فيما يتعلق بشروط العمل.
    La División también presta asesoramiento especializado respecto de las condiciones del servicio al personal del régimen común en todo el mundo. UN وتوفر الشعبة أيضا خدمات استشارية متخصصة لموظفي النظام الموحد في كافة أرجاء العالم فيما يتعلق بشروط العمل.
    También en su 48° período de sesiones, el Comité examinó el proceso de redacción de observaciones generales sobre el derecho a la salud sexual y reproductiva y sobre el artículo 7 relativo al goce de condiciones de trabajo equitativas y satisfactorias. UN وناقشت اللجنة أيضا في دورتها الثامنة والأربعين عملية صياغة تعليقات عامة بشأن الحق في الصحة الجنسية والإنجابية، والمادة 7 المتعلقة بالتمتع بشروط العمل العادلة والمرضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus