Los niños están tomando conciencia de que pueden formular denuncias, y de las entidades a las que pueden dirigirse. | UN | وقد أخذ اﻷطفال يدركون أنهم يستطيعون التقدم بشكاوى وهم يتعلمون إلى من ينبغي أن يتقدموا بشكاواهم. |
% de víctimas femeninas que presentan denuncias | UN | نسبة الضحايا الإناث اللواتي تقدمن بشكاوى |
Desde entonces, las víctimas, que son principalmente mujeres, han sido alentadas a que presenten denuncias. | UN | ومنذ ذلك الوقت، جرى تشجيع الضحية، وهي المرأة بصفة رئيسية، على التقدم بشكاوى. |
El Ministro de Trabajo de la Autoridad Palestina, Sayid Madlal, indicó que el número de trabajadores detenidos en circunstancias análogas era más elevado, pero no todos habían presentado quejas. | UN | وقد صرح سيد مدلال وزير العمل التابع للسلطة الفلسطينية بأن عدد العمال الذين احتجزوا في ظروف مماثلة أعلى من ذلك ولكنهم لم يتقدموا جميعا بشكاوى. |
Es comprensible que los detenidos teman comunicar sus quejas y, al principio, presentaban denuncias anónimas. | UN | ويمكن فهم خوف المحبوسين من إبداء شكواهم، وهم كانوا في البداية يتقدمون بشكاوى مجهولة المصدر. |
Los representantes de las víctimas han presentado reclamaciones al Presidente Karzai, al general Dostum y otras autoridades. | UN | وتقدمت وفود تمثل الضحايا بشكاوى إلى الرئيس قرضاي والجنرال دوستم والسلطات الأخرى. |
Si los trabajadores se niegan a trabajar en condiciones peligrosas sin presentar una denuncia oficial corren el riesgo de ser despedidos. | UN | وإذا ترك العاملون موقع العمل الخطر دون التقدم بشكاوى رسمية، خاطروا بفصلهم. |
En este contexto, las denuncias sobre condiciones de trabajo abusivas pueden tener algunas semejanzas con las de las personas en situación irregular. | UN | وفي هذا الصدد، قد يكون للشكاوى المتعلقة بأوضاع العمل الاعتسافية بعض أوجه الشبه بشكاوى الأشخاص ذوي الوضع غير النظامي. |
Por otro lado, se han hecho pocos progresos en tres investigaciones penales relacionadas con denuncias contra funcionarios públicos. | UN | وفي نفس الوقت أُحرز تقدم محدود في ثلاثة تحقيقات جنائية متعلقة بشكاوى ضد موظفين عموميين. |
Se trata de denuncias y alegaciones relativas a las mismas categorías de hechos que han sido objeto de informes anteriores. | UN | ويتعلق اﻷمر بشكاوى وادعاءات تتصل بنفس فئات اﻷفعال التي كانت موضوع تقارير سابقة. |
Se trata de denuncias y alegaciones relativas a las mismas categorías de hechos que han sido objeto de informes anteriores. | UN | ويتعلق اﻷمر بشكاوى وادعاءات تتصل بفئات اﻷفعال ذاتها التي كانت موضع تقارير سابقة. |
Consiguientemente, las mujeres que viven en países que han ratificado el Protocolo Facultativo pueden presentar denuncias sobre violaciones de su derecho a la igualdad, amparado por el Pacto. | UN | وتستطيع النساء اللاتي يعشن في بلدان صدقت على البروتوكول اﻹختياري أن يتقدمن بمقتضى ذلك بشكاوى حول انتهاكات حقوقهن في اﻹمتيازات المتساوية التي يحميها العهد. |
La facultad podía también llevar a que se excedieran los limitados recursos del fiscal con denuncias infundadas. | UN | ويمكن أن تفضي هذه الصلاحية كذلك إلى إغراق موارد المدعي العام الضئيلة بشكاوى تافهة. |
La facultad podía también llevar a que se excedieran los limitados recursos del fiscal con denuncias infundadas. | UN | ويمكن أن تفضي هذه الصلاحية كذلك إلى إغراق موارد المدعي العام الضئيلة بشكاوى تافهة. |
Estaba pendiente un examen preliminar de las denuncias por lesiones formuladas verbalmente por Ioannis Anagnostou y Elias Hatziliadis. | UN | وكان هناك تحقيق أولي ترتقب نتائجه فيما يتعلق بشكاوى شفوية قدمها يوانيس أناغنوستو وإلياس هاتزيلياديس لاصابتهما بجروح. |
La Comisión de Derechos Humanos ha financiado recientemente un programa de capacitación en materia de promoción para fomentar la confianza de las personas con discapacidades al hacer denuncias sobre discriminación. | UN | وقد مولت لجنة حقوق اﻹنسان في اﻵونة اﻷخيرة برنامجا للتدريب على أنشطة الدعوة والتوعية لزيادة ثقة من يعانون من إعاقات في التقدم بشكاوى ضد التمييز. |
Las mujeres recurren a menudo a la Federación de Sindicatos de Kirguistán para presentar quejas en relación con la violación de sus derechos legítimos. | UN | وتتقدم النساء بانتظام بشكاوى إلى اتحاد نقابات عمال قيرغيزستان من التعدي على حقوقهن القانونية. |
No se han presentado quejas a las organizaciones sindicales por discriminación en la obtención de ascensos. | UN | وفيما يتعلق بشكاوى المرأة من التمييز في الترقية، لم ترد أية شكاوى من هذا النوع إلى النقابات. |
El representante grecochipriota ha formulado quejas falsas y tendenciosas acerca de las condiciones de vida de los grecochipriotas en Chipre septentrional. | UN | وتقدم الممثل القبرصي اليوناني بشكاوى مزيفة ومضللة تتعلق بأحوال معيشة القبارصة اليونانيين في شمال قبرص. |
Además, la Comisión de reclamaciones Indias es un órgano asesor cuyas recomendaciones no son vinculantes para el Gobierno federal. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن اللجنة المعنية بشكاوى الهنود هي هيئة استشارية لا تقدم توصيات ملزمة للحكومة الفيدرالية. |
Así pues, las reclamaciones de esos grupos serían atendidas, salvo en el caso de los niños dedicados al lavado de oro, que no presentaban reclamación alguna. | UN | وذكرت أن الشكاوى سوف تؤخذ في الاعتبار، بخلاف حالة الأطفال العاملين في التنقيب عن الذهب الذين لا يتقدمون بشكاوى. |
Las personas que presenten una denuncia no deben sufrir represalias ni otro tipo de perjuicios. | UN | ويجب ألا يتعرض من يتقدمون بشكاوى لأي أعمال انتقامية أو أي شكل من أشكال التحامل الأخرى. |