"بشكلها الراهن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en su forma actual
        
    Por eso la India no puede suscribirlo y no lo suscribe en su forma actual. UN ولذلك لا تستطيع الهند أن توافق عليها بشكلها الراهن.
    Por eso la India no puede suscribirlo y no lo suscribe en su forma actual. UN ولذلك لا تستطيع الهند أن توافق عليها بشكلها الراهن.
    Por eso la India no puede suscribirlo y no lo suscribe en su forma actual. UN ولذلك لا تستطيع الهند أن توافق عليها بشكلها الراهن.
    Los acuerdos de reservas de las Naciones Unidas en su forma actual no permiten crear estas reservas estratégicas. UN والترتيبات الاحتياطية للأمم المتحدة بشكلها الراهن لا تتيح تشكيل هذا الاحتياطي الاستراتيجي.
    En esa misma resolución o en una resolución separada, el Consejo podría suprimir el Comité en su forma actual. UN ويجوز أنه يتم بنفس قرار المجلس أو بقرار منفصل إلغاء اللجنة بشكلها الراهن.
    Debería mantenerse la redacción del párrafo 5 revisado en su forma actual. UN وينبغي الإبقاء على الفقرة 5 المنقحة بشكلها الراهن.
    112. En lo tocante al artículo 21, varias delegaciones entendieron preferible mantenerlo en su forma actual. UN ١١٢ - أما عن المادة ٢١، فقد رأت عدة وفود أنه من اﻷفضل اﻹبقاء عليها بشكلها الراهن.
    Como se ha observado, la Asamblea General había aprobado la recomendación de la Comisión de que el plan se mantuviera en su forma actual, pero había pedido que en el examen de 1996 se incluyeran varios elementos concretos. UN وقد وافقت الجمعية العامة، كما ذكرنا آنفا على توصية اللجنة بالاحتفاظ بالخطة بشكلها الراهن ولكنها طلبت إدخال عناصر معينة في استعراض ١٩٩٦.
    Por lo tanto, en su forma actual, la Perspectiva dista mucho de ser un instrumento estratégico y eficaz para la preparación del presupuesto. UN ولذلك، فإن وثيقة " المنظور " بشكلها الراهن لا تمثل أداة استراتيجية أو فعالة ﻹعداد الميزانية.
    Sin embargo, la ininterrumpida implicación de la comunidad internacional en Chipre, a través de la UNFICYP, al menos en su forma actual, no debería darse por descontada. UN بيد أن استمرار مشاركة المجتمع الدولي في قبرص، عن طريق قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، بشكلها الراهن على الأقل، ينبغي ألا يؤخذ على أنه أمر مسلّم به.
    74. Si bien se reconoció la práctica comercial de emitir originales múltiples, se convino en que el párrafo 7 en su forma actual se suprimiera. UN 74- ومع التسليم بوجود ممارسة تجارية تتعدَّد فيها الأصولُ المصدَرة، اتُّفق على حذف الفقرة 7 بشكلها الراهن.
    El Coordinador centrará su labor en las funciones básicas indicadas por la Asamblea General en su resolución 46/182, y el Departamento de Asuntos Humanitarios dejará de existir en su forma actual. UN وسيركز المنسق على المهام اﻷساسية التي حددتها الجمعية العامة في قرارها ٤٦/١٨٢ ولن تستمر إدارة الشؤون اﻹنسانية بشكلها الراهن.
    El artículo 1 del proyecto de convención en su forma actual refleja el acuerdo final alcanzado por el Grupo de Trabajo en su 44º período de sesiones. UN 19- فالمادة 1 من مشروع الاتفاقية بشكلها الراهن تعبّر عن الاتفاق النهائي الذي توصّل إليه الفريق العامل في دورته الرابعة والأربعين.
    2. Los enfoques y procedimientos propuestos en las metodologías que se han presentado no abordan las cuestiones metodológicas y de contabilidad de manera apropiada y adecuada, por lo que no pueden aprobarse como metodologías del MDL en su forma actual. UN 2- ولا تعالِج النُهج والإجراءات المقترحة في المنهجيات المقدمة القضايا المنهجية والمحاسبية بطريقة مناسبة وملائمة ولذلك لا يمكن الموافقة عليها في منهجيات آلية التنمية النظيفة بشكلها الراهن.
    32. Ahora bien, hay servicios que actualmente presta la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra al programa de VNU que con toda probabilidad no se seguirán prestando o por lo menos no se seguirán prestando en su forma actual si el programa de VNU se trasladara a Bonn. UN ٣٢ - بيد أن هناك خدمات يقدمها مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف حاليا إلى برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة يرجح كل الترجيح ألا يستمر تقديمها أو على اﻷقل ألا يستمر تقديمها بشكلها الراهن إذا انتقل برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة إلى بون.
    En su sesión del 12 de junio de 1997, mi Gobierno decidió que el mandato de la UNTAES en su forma actual debía concluir el 15 de julio de 1997. UN وقد قررت حكومتي، في اجتماعها المعقود في ١٢ حزيران/يونيه ١٩٩٧، أن ولاية إدارة اﻷمم المتحـــدة الانتقالية لسلافونيا الشرقية وبارانيـــا وسيرميوم الغربية بشكلها الراهن يلزم أن تختتم في ١٥ تموز/يوليه ١٩٩٧.
    Con respecto a los proyectos de artículo 1 a 7 sobre protección diplomática aprobados provisionalmente por la Comisión, su delegación celebra que destaquen en su forma actual el carácter discrecional de la protección diplomática y la necesidad de establecer un vínculo efectivo entre el Estado que ejerce la protección diplomática y la persona que se beneficia de ella. UN 49 - فيما يتعلق بمشاريع المواد 1 إلى 7 المتعلقة بالحماية الدبلوماسية، التي اعتمدتها لجنة القانون الدولي بصفة مؤقتة أعرب عن سرور وفده لأن يلاحظ أن هذه المواد تؤكد بشكلها الراهن الطبيعة التقديرية للحماية الدبلوماسية وضرورة وجود صلة فعلية بين الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية والشخص المستفيد منها.
    A pesar de la aceleración del ritmo del proceso de paz en el Oriente Medio y la perspectiva de que las partes directamente interesadas aborden las cuestiones relativas al estatuto definitivo, debe ser evidente la necesidad de que el mandato del Organismo, que ha de terminar en junio de 2008, se mantenga en su forma actual durante los próximos años. UN وبرغم الخطوات السريعة في العملية السلمية للشرق الأوسط واحتمال التصدي لقضايا الوضع النهائي من جانب الأطراف المعنية مباشرة، يجب أن يكون واضحاً أن ولاية الأونروا، المقرر أن تنتهي في حزيران/يونيه 2008، بحاجة إلى أن تستمر بشكلها الراهن لمدى سنوات قادمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus