El universo estaba caliente, era denso y muy uniforme, pero no completamente uniforme. | TED | كان الكون ساخنًا، وكثيفًا، وسلسًا للغاية ولكن ليس سلسًا بشكلٍ مثالي. |
Sin embargo, en nuestra opinión, las emergencias humanitarias deberían abordarse de manera uniforme en todo el mundo, sin favoritismos ni dobles raseros. | UN | بيد أنه، في نظرنا، ينبغي معالجة حالات الطوارئ الإنسانية بشكلٍ موحد في العالم كله دون محاباة أو الكيل بمكيالين. |
Sin embargo, había grupos indígenas locales que apoyaban proyectos de minería que se comprometían a realizar sus actividades en forma responsable. | UN | ومع ذلك، حظيت مشاريع التعدين التي تلتزم القيام بأعمال التعدين بشكلٍ مسؤول، بدعم جماعات محلية من الشعوب الأصلية. |
Claro, porque estar amarrado a la silla eléctrica no era tan interesante. | Open Subtitles | أجل لأن ربطي بكرسي الكهرباء لم يكن مهماً بشكلٍ كافٍ |
De jóven aprendió a tocar el piano y desarrolló una forma muy particular de tocar ese instrumento; muy rápido, como si fuese percusión. | TED | عندما كان يافعََا، تعلّم العزف على البيانو وطوّر طريقة جديدة من نوعها في العزف على آلته: بشكلٍ سريع وشبيهٍ بإيقاع. |
Estoy diciendo que su metiotasis han retrocedido mucho, y no hay nuevos, la quimio de protocolo fue muy eficiente | Open Subtitles | بل أقول أنّ نقائلكِ قد انكمشت بشكلٍ ملحوظ وليس هناك نقائل جديدة إنّ نظامكِ فعّالٌ للغاية |
Me imagino que viven unas vidas muy rutinarias en estas lavanderías, pero aun así. | Open Subtitles | اتصور انهن يتصرفن بشكلٍ عادي جداً هنا في المغسلة، لكن رغم ذلك |
Dicho turismo sexual se menciona de manera específica en el preámbulo y en el artículo 10 del Protocolo facultativo. | UN | وقد ذُكِرت بشكلٍ محدَّدٍ سياحة الجنس مع الأطفال في ديباجة البروتوكول الاختياري وفي المادة 10 منه. |
Si analizamos esta información de manera interseccional, cuyo enfoque ha sido el de hoy, el panorama se vuelve aún más problemático. | TED | الآن، إذا نظرنا لهذه البيانات بشكلٍ متعدد الجوانب، والذي كان محور التركيز اليوم، فإن الصورة تصبح أكثر إشكالية. |
¿Y de verdad quieren arriesgarse a que no hallaremos una manera de conseguir estos otros de manera legal? | Open Subtitles | وإنك تودُ فعلاً بأن تخاطر بأننا لن نكتشف وسيلةٍ لكي نعثر على هذه بشكلٍ قانونٍ؟ |
Este monje tenía una forma peculiar de ganar dinero... con trucos de circo, mayormente. | Open Subtitles | هذا الراهب، كانت لديه طريقة خاصة لجمع الأموال خِدَّع السيرك، بشكلٍ رئيسي |
Cuando surfeas en la red o usas cualquier forma de comunicación digital, cruciales unos o ceros se pierden inevitablemente en la transmisión. | Open Subtitles | عندما تتصفحون الانترنت أو تستخدمون أي شكلٍ من الاتصال الرقمي تُفقَد أصفار و واحدات حيوية بشكلٍ حتمي في الارسال |
Sólo espero que la detonación no haya sucedido tan rápido como para que la nave de papá no regrese. | Open Subtitles | آمل فقط مهما سيحدث للأتصالات أن لايحدث ذلك بشكلٍ سريع حتى تعود المركبة بوالدي إلى المنزل |
la pregunta de qué tan seguido la vida surge espontáneamente en un planeta. | Open Subtitles | سؤال كيف يُمكن للحياة عادةً أن تنشأ بشكلٍ عفوي على كوكب. |
Habrá que hacerlo sobre la marcha, sería genial si tuviese un poco de margen. | Open Subtitles | بعض من هذا سيكون بشكلٍ خاطف، سيكون جميل إن مَلكت بعض الحُرية. |
Voy y vengo entre los distintos noticieros esperando ver la misma historia, porque cada noticiero la cuenta de distinto modo. | Open Subtitles | أُقَلِّبُ بينَ برامِجِ الأخبار آمِلاً أن ألحَقَ بنَفسِ القِصَة لأنَ كُل بَرنامَج أخبار يُخبِرُ القِصَة بشكلٍ مُختَلِف |
Es la gente que se da cuenta de que no sabe nada en absoluto, y que les acaban saliendo las cosas bastante bien. | TED | هم الأشخاص الذين يدركون أنهم لا يعرفون شيئا على الإطلاق، والذين ينتهي بهم المطاف بفعل أشياء بشكلٍ جيد. |
Había una imagen distribuida ampliamente a través de Internet con su cara distorsionada para que pareciera un mono. | TED | كان هناك صورةٌ قد انتشرت بشكلٍ كبيرٍ في الانترنت حيث تم تشويه وجهها لتشبه قردًا. |