Las municiones de racimo abandonadas pueden o no haber sido cebadas, provistas de espoleta, armadas o preparadas de otro modo para su empleo. | UN | والذخائر العنقودية المتروكة قد تكون أو لا تكون جاهزة للانفجار أو مزودة بصمام أو مسلحة أو معدة بشكل آخر للاستخدام. |
En todo caso, su delegación no tiene nada que objetar al texto, aunque preferiría que estuviera redactado de otro modo. | UN | ولكن وفده لا يعترض على النص، على الرغم من أنه يفضل أن يصاغ بشكل آخر. |
El proyecto de resolución, como los miembros saben, se inició de otra manera, en relación con otro tema del programa, relativo al informe de la Comisión de Verificación de Poderes. | UN | وهو مشروع قرار كما تعلمون كان قد بدأ بشكل آخر في إطار بند مختلف من بنود جدول الأعمال، يتعلق بتقرير لجنة وثائق التفويض. |
Podemos hacer pliegues que de otra forma no podríamos. | TED | يمكننا أن نقوم بطيات لن يمكننا القيام بها بشكل آخر. |
Si luego ese Estado confisca los activos de la sociedad o la perjudica de alguna otra forma, la única reparación de que dispone la sociedad en el plano internacional reside en la acción que realice el Estado de la nacionalidad de los accionistas. | UN | فإذا قامت هذه الدولة عندئذ بمصادرة أصول الشركة أو ألحقت الضرر بها بشكل آخر فإن الغوث الوحيد المتاح للشركة على المستوى الدولي يتمثل في إجراء تتخذه دولة الجنسية لصالح حملة الأسهم. |
Según una opinión, era preferible una versión anterior según la cual el acto no sólo debía darse a conocer sino que debía ser notificado al Estado o a la organización de que se tratara, o ponerse de alguna otra manera en conocimiento de ese Estado o esa organización. | UN | وفي رأي آخر، فإن من الأفضل تبني الصيغة السابقة التي تتطلب ألا يكون الفعل معلوما فقط ولكن أيضا أن تُخطر أو تعلن به الدولة المعنية بشكل آخر. |
por otra parte, habría que tratar de no restablecer controles de precios de otro tipo o de no prestar excesiva atención a la vigilancia de los abusos en materia de precios. | UN | ولكن، يمكن مراعاة عدم العودة الى ضوابط اﻷسعار بشكل آخر أو عدم، التركيز بقدر غير متناسب على مراقبة اساءة استعمال اﻷسعار. |
Además el Consejo puede interactuar con los gobiernos y los organismos gubernamentales por conducto del sistema de las Naciones Unidas de una manera que no sería posible de otro modo. | UN | ويستطيع المجلس، بدوره، أن يتفاعل مع الحكومات والوكالات الحكومية من خلال منظومة اﻷمم المتحدة بطريقة لا تتحقق بشكل آخر. |
Los artefactos explosivos abandonados pueden o no haber sido cebados, provistos de espoleta, armados o preparados de otro modo para su empleo. | UN | والذخائر المتفجرة المتروكة قد تكون أو لا تكون جاهزة للانفجار أو مزودة بصمام أو مسلحة أو معدة بشكل آخر للاستخدام. |
Los artefactos explosivos abandonados pueden o no haber sido cebados, provistos de espoleta, armados o preparados de otro modo para su empleo. | UN | والذخائر المتفجرة المتروكة قد تكون أو لا تكون جاهزة للانفجار أو مزودة بصمام أو مسلحة أو معدة بشكل آخر للاستخدام. |
La ley que suprima la antijuricidad y punibilidad de una acción, que atenúe la sanción o de otra manera alivie la situación del autor de un delito tiene fuerza retroactiva. | UN | وأي قانون يجرد فعل ما من صفة الجريمة ويجعله غير قابل للمعاقبة أو يخفف من العقوبة المترتبة عليه أو يحسن بشكل آخر من وضع الشخص الذي يرتكب الجريمة، يصبح سارياً بأثر رجعي. |
Pero ahora... Tendré que explicárselo de otra manera. | Open Subtitles | و لكن الآن ، سأضطر أن أشرح لها بشكل آخر |
No volaremos con nuestras alas. Sino de otra manera. | Open Subtitles | لن نطير بالتأكيد بأجنحة أقصد بشكل آخر |
También representaría una muestra de apoyo y una señal inequívoca de la comunidad internacional a todas las partes interesadas de que deben desempeñar sus actividades de aplicación total del Acuerdo básico y hacer honor a las obligaciones asumidas unilateralmente o de otra forma. | UN | وسيمثل ذلك أساسا علامة واضحة ودعما من المجتمع الدولي لجميع اﻷطراف المعنية لتضطلع بأنشطتها في التنفيذ التام للاتفاق اﻷساسي وتفي بجميع الالتزامات التي جرى التعهد بها من طرف واحد أو بشكل آخر. |
Vale, déjame decírtelo de otra forma. | Open Subtitles | حسنا، دعني أضعها بشكل آخر. |
A continuación, el artículo podría establecer que, una vez que se hubiese llegado a una decisión acerca de la forma precisa de reparación, habría que tener en cuenta el principio de que la forma de reparación impuesta no debería suponer, para el Estado que efectuase la reparación, una carga totalmente desproporcionada en relación con el beneficio que se derivaría para el Estado lesionado de la obtención de alguna otra forma de reparación. | UN | ويمكن أن تنص هذه المادة بعد ذلك على أنه عندما يتقرر الشكل المحدد الذي يتخذه جبر الضرر، تجب مراعاة المبدأ القاضي بألا يؤدي شكل جبر الضرر المفروض إلى تحميل الدولة التي يتعين عليها جبر الضرر عبئا لا يتناسب على اﻹطلاق مع الفائدة التي يمكن أن تجنيها الدولة المضرورة من جبر الضرر بشكل آخر. |
Esto debería, a nuestro juicio, convertirse en la práctica habitual de funcionamiento en situaciones que representen un riesgo de daño a personas que hayan facilitado información o cooperado de alguna otra manera con las comisiones o misiones. | UN | وينبغي في رأينا أن يصبح ذلك أسلوباً ثابتاً للعمل في الحالات التي تنطوي على احتمال إيذاء الأشخاص الذين قدموا معلومات أو تعاونوا بشكل آخر مع اللجان أو البعثات. |
Se proporcionarán servicios de interpretación a las reuniones de grupos regionales únicamente cuando éstas se celebren en lugar de sesiones oficiales o cuando por otra razón haya disponibles esos servicios. | UN | ولا يمكن توفير خدمات الترجمة الشفوية لجلسات المجموعات الإقليمية إلا إذا عقدت هذه الجلسات بدلا من الجلسات الرسمية أو إذا أُتيحت هذه الخدمات بشكل آخر. |
Control de la intermediación, el comercio, la negociación y otras formas de prestar asistencia a la venta de bienes y tecnología | UN | الدعم التقني لتدابير مراقبة الحدود مراقبة السمسرة بالسلع والتكنولوجيا والاتجار بها والتفاوض بشأنها والمساعدة بشكل آخر في بيعها |
Muchas nuevas tareas de la gestión pública requieren que las autoridades oficiales actúen como mediadores, defensores o promotores, que busquen activamente asociaciones con empresas y organizaciones no gubernamentales, o que traten por otros medios de incorporar a la sociedad civil en la realización de los objetivos de desarrollo; | UN | وكثير من المهام الجديدة للحكم تستلزم من السلطات العامة أن تضطلع بدور الوسيط، أو المدافع أو الداعية، فتنشد بهمة إقامة شراكات مع اﻷعمال التجارية والمنظمات غير الحكومية، أو تحاول بشكل آخر أن تشرك المجتمع المدني في السعي نحو بلوغ اﻷهداف اﻹنمائية؛ |
- Exigir que los Estados enjuicien a quienes incitan a la violencia o provocan de algún modo la comisión de tales actos de violencia. | UN | الطلب أن تقاضي الدول الأفراد الذين يحرضون على العنف أو يتسببون فيه بشكل آخر. |
Cabe deducir que el contexto operacional desalienta o impide de algún otro modo la violencia y el abuso sexual, ya que no hubo denuncias al respecto. | UN | ويوحي عدم الإبلاغ عن الاستغلال والانتهاك الجنسيين بوجود سياق تنفيذي قد لا يشجع القيام بذلك أو يحول دونه بشكل آخر. |
Es fundamental que ninguna de las partes realice actividades que afecten a la integridad de la Zona Temporal de Seguridad o que ponga en peligro, de cualquier otra forma, la frágil estabilidad relativa que ha reinado hasta el momento. | UN | ومن المهم ألا يعمد أي من الطرفين إلى أية أنشطة عسكرية من شأنها تقويض سلامة المنطقة الأمنية المؤقتة أو تمس بشكل آخر الاستقرار الهش النسبي السائد حتى الآن. |
En particular, las referencias de fácil acceso sobre precios pueden beneficiar a los agricultores que estén En cierto modo alejados del mercado y sean vulnerables a la aceptación de precios y condiciones no óptimos ofrecidos por intermediarios con mejor información. | UN | وبشكل خاص يمكن أن تفيد مراجع الأسعار المتيسرة في الحال المزارعين الذين لا صلة لهم بشكل آخر بالسوق والذين يكونون عرضة للحصول على أسعار وشروط دون الأمثل من الوسطاء المطلعين بشكل أفضل. |
- Por así decirlo. - En realidad es un hecho, senor. | Open Subtitles | بشكل آخر - في الحقيقة سيدي - |