Podemos asegurar que el transporte de personas y productos por nuestros países para fomentar el desarrollo y el comercio se realice en condiciones de seguridad. | UN | ويمكننا ضمان أنه عندما تقوم دولنا بنقل البشر والسلع لدعم التنمية والتجارة، علينا أن نفعل ذلك بشكل آمن. |
Se lleva a cabo, en condiciones de seguridad, la repatriación permanente de 50.000 refugiados de Sierra Leona y Côte d ' Ivoire que viven en Liberia | UN | إعادة 000 50 لاجئ من مواطني سيراليون وكوت ديفوار يعيشون في ليبريا إلى وطنهم بشكل آمن ومطرد |
Ambos lados garantizan a esa compañía el paso seguro y sin obstáculo alguno de Tuzla a Srebrenica. | UN | ويضمن الجانبان مرور جماعة السرية هذه بشكل آمن وسلس من توزلا الى سريبرينيتسا. |
Sin embargo, el acceso a un lugar seguro y con garantía de liquidez para los ahorros es un servicio financiero importante que se puede ofrecer a los pobres. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك خدمة مالية هامة يمكن تقديمها إلى الفقراء، هي تمكينهم من توظيف مدخراتهم بشكل آمن وميسور. |
Los usamos para curar enfermedades infecciosas, pero también para realizar de forma segura tanto cirugías como quimioterapias y trasplantes de órganos. | TED | نستخدمها لعلاج الكثير من الأمراض المعدية، ولتسهيل كل شيء بشكل آمن من الجراحة إلى العلاج الكيميائي لزراعة الأعضاء. |
En quinto lugar, tenemos que garantizar que los países que tienen la capacidad, el personal, los hospitales y las clínicas que se requieren, suministren estos medicamentos de manera segura y equitativa. | UN | خامسا، يجب أن نضمن أن لدى البلدان ما يلزم من قدرات ومن مهنيين ومستشفيات وعيادات لإيصال هذه العقاقير بشكل آمن وعادل. |
En el contexto de esta amplia gama de relaciones digitales, buscando con seguridad la extrañeza podría muy bien ser una nueva base para la innovación. | TED | وفي سياق هذا النطاق العريض من العلاقات الرقمية, البحث عن الغرابة بشكل آمن قد يكون وبشكل حسن أساس جديد لذلك الإبتكار |
Nos satisface que el reciente referendo se haya completado con éxito y en condiciones de seguridad. | UN | ونشعر بالارتياح إزاء انتهاء عملية الاستفتاء الأخيرة بشكل آمن وناجح. |
Primero, la ayuda humanitaria debe suministrarse en condiciones de seguridad y en forma irrestricta. | UN | أولا، لا بد من إيصال المعونة الإنسانية بشكل آمن وبدون قيود. |
:: El apoyo a las víctimas extranjeras para que puedan ser repatriadas en condiciones de seguridad a su país de origen. | UN | :: تقديم الدعم إلى الضحايا العابرين للحدود من أجل إعادتهم بشكل آمن إلى بلدانهم الأصلية. |
Esta responsabilidad incluye el reasentamiento de las poblaciones humanas desplazadas, en condiciones de seguridad, y el restablecimiento de la productividad económica de las zonas afectadas, el suministro de cuidado de la salud y la compensación por la pérdida de vidas, tierras y salud. | UN | وتشمل هذه المسؤولية إعادة توطين السكان المشردين بشكل آمن وإعادة الطاقة الانتاجية الاقتصادية للمناطق المتضررة، وتوفير الرعاية الصحية الملائمة، والتعويض عن الخسائر في اﻷرواح واﻷراضي والصحة. |
6. La Asamblea Federal pide a la UNMIK y la KFOR que facilite al Comité del Gobierno Federal de Kosovo y Metohija desempeñar sus funciones en condiciones de seguridad y sin contratiempos. | UN | 6 - تطلب الجمعية الاتحادية إلى بعثة الأمم المتحدة وإلى قوة الأمن الدولية تمكين اللجنة التابعة للحكومة الاتحادية في كوسوفو وميتوهيا من العمل بشكل آمن وبلا مقاطعة. |
El instrumento propuesto incluiría artículos y un anexo con normas para al reciclaje seguro y ecológico de los barcos con requisitos en materia de buques, instalaciones de reciclaje y presentación de informes. | UN | وسيتضمن الصك المقترح مواد ومرفقا بلوائح تنظيمية من أجل إعادة استخدام أجزاء السفن بشكل آمن وسليم بيئيا، كما يشمل الشروط المتعلقة بمرافق إعادة استخدام أجزاء السفن والإبلاغ. |
El sistema de las Naciones Unidas de clasificación de los riesgos proporciona otras orientaciones con respecto a los grupos de compatibilidad en el transporte, la manipulación y el almacenamiento seguro de las municiones y explosivos. | UN | ويوفر نظام الأمم المتحدة لتصنيف المخاطر توجيهات إضافية بشأن نقل الذخيرة ومناولتها وتخزينها بشكل آمن وبحسب فئة الذخيرة. |
También deberían considerarse los peligros que plantean los materiales sustitutos y los controles necesarios para un uso seguro. | UN | كذلك يجب تقييم مخاطر المواد البديلة ووسائل التحكم اللازمة لاستخدامها بشكل آمن. |
Se compromete plenamente con la aplicación del artículo IV del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) y el desarrollo seguro y responsable de la energía nuclear. | UN | وتؤيد فرنسا تماما تطبيق المادة الرابعة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وتطوير الطاقة النووية بشكل آمن ومسؤول. |
La Ley de administración penitenciaria de 2004 exige que todas las condenas se ejecuten de forma segura, humana y eficaz. | UN | وقانون الإصلاحات لعام 2004 يشترط تنفيذ جميع العقوبات بحق السجناء بشكل آمن ومأمون وإنساني وفعال. |
iv) Vigilar las actividades de los Estados Miembros en el espacio ultraterrestre y asegurar que los objetos que ya no sirven se eliminen de forma segura; | UN | ' 4` رصد أنشطة الفضاء الخارجي التي تضطلع بها الدول الأعضاء وكفالة التخلص بشكل آمن من الأجسام التي استنفدت مهمتها؛ |
Se realizaron operaciones para sondear de manera segura las ojivas y extraer muestras de su contenido líquido para posteriores análisis. | UN | ونُفذت عملية غرضها القيام بشكل آمن بثقب الرؤوس الحربية واستخراج عينات من محتوياتها السائلة من أجل تحليلها في وقت لاحق. |
Consideramos que el número mucho más inferior de armas nucleares restantes podrán mantenerse con seguridad y confianza sin tener que hacer nuevas explosiones. | UN | ونعتقد أنه يمكن الابقاء، بشكل آمن وموثوق فيه، على اﻷسلحة المتبقية اﻷقل بكثير، بدون إجراء تفجيرات نووية. |
La UNMIK prestó servicios seguros de transmisión de voz y datos a los usuarios de la UNMIK y apoyó y mantuvo: | UN | قدمت البعثة خدمات إيصال البيانات واتصالات الصوت بشكل آمن إلى المستخدمين بالبعثة، وأدت خدمات دعم وصيانة لما يلي: |
Entre los proyectos de 2003 del Programa nacional para el decenio de la salud figura una campaña sobre " prácticas sexuales sin riesgo " . | UN | وتم، في إطار مشاريع عام 2003 للبرنامج الوطني المتعلق بعقد الصحة، تنظيم حملة عن " ممارسة الجنس بشكل آمن " . |
El Estado parte también debe reforzar las medidas adoptadas para garantizar la repatriación sin riesgos y la reubicación de todos los refugiados y los desplazados, en cooperación con las Naciones Unidas. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أيضاً تعزيز التدابير المتخذة لضمان إعادة توطين كافة اللاجئين والمشردين ونقلهم بشكل آمن بالتعاون مع الأمم المتحدة. |
La mayoría de las mujeres que integran los grupos de autoayuda son pequeñas agricultoras que necesitan acceso en condiciones seguras y estables a los recursos de producción, al igual que a insumos y servicios financieros adecuados para poder invertir en sus sistemas de producción y mejorarlos. | UN | وغالبية أعضاء هذه الجماعات هم من صغار المزارعين الذين يحتاجون إلى الحصول على الموارد الإنتاجية بشكل آمن ومستقر فضلا عن المدخلات والخدمات المالية المناسبة للاستثمار في نظم الإنتاج الخاصة بهم وتحسين قدرتها. |
Se crearon rápidamente muchos, muchos equipos de entierro para tratar a los muertos de forma segura y, con eso, trataron de frenar el brote para ver si entonces podían controlarlo con el enfoque clásico de la detección de casos y localización de contactos. | TED | سيشكلون بسرعة العديد، و العديد من فرق الدفن ليتعاملوا بشكل آمن مع المتوفين، و بهذا، سيحاولون إبطاء هذا التفشي لمعرفة إذا كان بالإمكان السيطرة عليه باستخدام النهج التقليدي في حالات إيجاد المصابين و اقتفاء المتصلين بهم. |