"بشكل أساسي إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • principalmente a
        
    • principalmente al
        
    • esencialmente a
        
    • fundamentalmente a
        
    • sobre todo a
        
    • fundamentalmente al
        
    • principalmente en
        
    Debe atribuirse principalmente a las menores necesidades de adquisición de recursos no periódicos, entre ellos vehículos, equipo de comunicaciones y equipo de otro tipo. UN ويُعزى هذا الخفض بشكل أساسي إلى انخفاض في المشتريات غير المتكررة بما في ذلك المركبات والاتصالات ومعدات أخرى.
    Esa disminución debe atribuirse principalmente a las menores necesidades de recursos para alquiler de edificios y servicios. UN ويُعزى هذا الانخفاض بشكل أساسي إلى تدني الاحتياجات من استئجار الأماكن والمرافق.
    Debido principalmente a las menores necesidades de adquisición de edificios prefabricados, equipos y suministros. UN تعود بشكل أساسي إلى انخفاض الاحتياجات لحيازة مباني جاهزة ومعدات ولوازم
    Seguimos tratando de disminuir nuestro déficit presupuestario, que se debe principalmente al servicio de la deuda. UN وقد سعى جاهدا، ولا يزال، إلى تقليص العجز في موازنته، العائد بشكل أساسي إلى خدمة الدين العام.
    El 25 de agosto de 1990 el Soviet Supremo Autónomo de Abjasia aprobó la declaración de soberanía gubernamental de la República Socialista Soviética de Abjasia, que equivalía esencialmente a su secesión de Georgia y violaba unilateralmente las constituciones de la República Autónoma de Abjasia y de la República de Georgia. UN ٨٧ - وفي ٢٢ آب/أغسطس ١٩٩٠، أصدر مجلس السوفيات اﻷعلى اﻷبخازي المستقل إعلان " السيادة الحكومية للجمهورية اﻷبخازية الاشتراكية السوفياتية " ، الذي يكاد يصل بشكل أساسي إلى حد الانفصال عن جورجيا، وينتهك من جانب واحد دستوري الجمهورية اﻷبخازية المستقلة وجمهورية جورجيا.
    Ese saldo no comprometido obedecía fundamentalmente a que la tasa efectiva de vacantes fue superior a la tasa prevista en el presupuesto y a que los gastos por concepto de viajes, comunicaciones y tecnología de la información fueron menores de los previstos. UN ويُعزى الرصيد غير المربوط بشكل أساسي إلى كون معدل الشغور الفعلي أعلى من المعدل المرصود له اعتماد في الميزانية، وإلى انخفاض الإنفاق على السفر والاتصالات وتكنولوجيا المعلومات.
    La reducción de los gastos obedeció principalmente a demoras en los proyectos de construcción, las actividades de adquisición y el despliegue del personal. UN وقال إن انخفاض النفقات يعود بشكل أساسي إلى فترات التأخير التي شهدتها مشاريع التشييد وأنشطة المشتريات ونشر الموظفين.
    :: La información que proporcionan actualmente los donantes indica que la financiación se está dedicando principalmente a las provincias meridional y sudoriental. UN :: تشير معلومات المانحين المتاحة حاليا إلى أن التمويل يوجَّه الآن بشكل أساسي إلى المقاطعات الجنوبية والجنوبية الشرقية.
    La disminución en 2012 puede atribuirse principalmente a la reducción de la introducción progresiva de proyectos en 2012 por los donantes. UN ويُعزى الانخفاض في 2012 بشكل أساسي إلى اقتصاد المانحين في مراحل تنفيذ المشاريع في عام 2012.
    El aumento en 2012 puede atribuirse principalmente a la ejecución de proyectos aprobados en ejercicios anteriores. UN وتُعزى الزيادة في عام 2012 بشكل أساسي إلى تنفيذ المشروعات المعتمدة في الأعوام السابقة.
    La mejora de este registro se debe principalmente a la tecnología. TED وهذا التحسن في هذا الرقم القياسي يعود بشكل أساسي إلى التقنية.
    Esa subida se debió principalmente a que se incrementaron las contribuciones de los Países Bajos, que pasaron de los 42,8 millones aportados en 1999 a 50,6 millones de dólares en 2000, lo cual representa casi el 20% del total de ingresos del FNUAP. UN وتعزى هذه الزيادة بشكل أساسي إلى زيادة المساهمات المقدمة من هولندا، من 42.8 مليون دولار في عام 1999 إلى 50.6 مليون دولار في عام 2000، وهذا يمثل نحو 20 في المائة من إجمالي إيرادات الصندوق.
    Debido principalmente a que no se adquirieron algunos vehículos, lo que se vio contrarrestado por las necesidades adicionales de alquiler de vehículos y consumo de combustible para respaldar las actividades de desarme, desmovilización, repatriación, reasentamiento y reintegración. UN تعود بشكل أساسي إلى عدم حيازة المركبات، ويقابل ذلك جزئيا الاحتياجات الإضافية لاستئجار المركبات واستهلاك الوقود لدعم أنشطة نـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإعادة التوطين والإعادة إلى الوطن
    La diferencia se debe principalmente a la necesidad de sustituir equipos obsoletos, especialmente computadoras. UN 16 - يعزى التغير بشكل أساسي إلى الحاجة إلى استبدال المعدات القديمة الطراز، لا سيما الحواسيب.
    La Junta observó que esto se debía principalmente a las mejoras que se habían introducido en la gestión de las operaciones aéreas durante el ejercicio 2002/2003. UN ولاحظ المجلس أن قلة الإنفاق تعزى بشكل أساسي إلى التحسينات المدخلة في الفترة 2002-2003 على إدارة العمليات الجوية.
    Sin embargo, persisten en la mayoría de los sectores deficiencias sustanciales en la respuesta de las entidades humanitarias, debido principalmente a que el número de personas afectadas crece a medida que se prolonga el conflicto. UN غير أن ثغرات كبيرة في استجابة وكالات المساعدة الإنسانية ما زالت موجودة في أغلب القطاعات، ويرجع ذلك بشكل أساسي إلى ارتفاع عدد السكان المتضررين مع استمرار الصراع.
    Esta suma supone una disminución de 88.200 dólares, es decir, del 12,9%, que obedece principalmente a la reparación de los vehículos blindados de transporte de tropas SISU y M-113. UN ويعكس هذا المبلغ انخفاضا قيمته 200 88 دولار أو 12.9 في المائة، ويرجع ذلك بشكل أساسي إلى تجديد ناقلات الأفراد المصفحة من طرازيSISU و M-133.
    El aumento en los gastos se debe principalmente al incremento sustancial del valor de mercado de las carteras de pequeña capitalización, cuya gestión se factura sobre la base del valor de mercado. UN وتعزى الزيادة في التكاليف بشكل أساسي إلى الزيادة الكبيرة في القيمة السوقية لحوافظ رؤوس الأموال الصغيرة التي تحتسب تكاليف إدارتها على أساس القيمة السوقية.
    La ayuda oficial al desarrollo que llegó a Kazajstán en este período se destinó principalmente al mantenimiento de la balanza de pagos y a la financiación de artículos de importación adquiridos que poseían una importancia clave para cubrir las necesidades del país. UN ووجّهت المساعدة الإنمائية الرسمية التي تلقتها كازاخستان في تلك الفترة، بشكل أساسي إلى دعم ميزان المدفوعات وتمويل مشتريات السلع المستوردة التي تحتاج إليها البلد بصورة ماسة لسدّ احتياجاتها.
    19. No obstante, subsisten desigualdades en la práctica, que se deben esencialmente a las dificultades del período de transición y al peso de las mentalidades, en particular con respecto a la representación política de las mujeres. UN 19- ومع ذلك، ما زالت نواحي عدم مساواة قائمة بحكم الواقع، وتعود بشكل أساسي إلى صعوبات فترة الانتقال وأثر العقليات، خصوصاً فيما يتصل بالتمثيل السياسي للمرأة.
    Las necesidades adicionales se debieron fundamentalmente a la evacuación por motivos médicos de un observador militar. UN 17 - تعزى الاحتياجات الإضافية بشكل أساسي إلى عملية الإخلاء الطبي لأحد المراقبين العسكريين.
    Las relaciones con algunos asociados externos han sido bastante tensas en los dos últimos años, lo que es atribuible sobre todo a problemas personales y a los estilos de gestión de la Subdivisión. UN فقد اتسمت العلاقات مع العديد من الشركاء الخارجيين بالتوتر خلال العامين الماضيين، وهو ما يرجع بشكل أساسي إلى قضايا تتعلق بالطباع الشخصية وطرق الإدارة في الفرع.
    317. El representante de Bolivia señaló que este grupo de artículos se refería fundamentalmente al derecho a la libre determinación y era muy importante subrayar sus alcances conceptuales y efectos prácticos. UN ٧١٣- وأعلن ممثل بوليفيا أن هذه المجموعة من المواد تشير بشكل أساسي إلى حق تقرير المصير وأنه من اﻷهمية الخاصة التأكيد على النطاق المفاهيمي واﻵثار العملية لها.
    Es más, la decisión se basó principalmente en la falta de documentos de identidad. UN والأهم من ذلك أن القرار استند بشكل أساسي إلى غياب وثائق الهوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus