"بشكل أساسي على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • principalmente en
        
    • fundamentalmente en
        
    • principalmente a
        
    • fundamentalmente de la
        
    • esencialmente la
        
    • fundamentalmente a
        
    • principalmente de la
        
    • sobre todo en
        
    • básicamente de
        
    • fundamentalmente la
        
    • en gran medida de la
        
    • primordialmente en
        
    El presente informe se concentra principalmente en esa función de apoyo de los organismos intergubernamentales y las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. UN ويركز هذا التقرير بشكل أساسي على مثل هذا الدور الداعم الذي تضطلع به الهيئات الحكومية الدولية وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة.
    Hasta ahora me he centrado principalmente en lo que denominamos amenazas " duras " a la seguridad internacional. UN وحتى الآن ركزت بشكل أساسي على ما نسميه التهديدات الخطيرة للأمن الدولي.
    No obstante, es evidente que el enfoque internacional que prevalece, basado fundamentalmente en el orden público, no está logrando poner coto al terrorismo. UN إلا أن من الواضح أن النهج الدولي السائد، وهو نهج يقوم بشكل أساسي على القانون والنظام، عاجز عن كبح الإرهاب.
    Al respecto, las recomendaciones formuladas por el evaluador se refieren principalmente a la sostenibilidad del planteamiento del proyecto. UN وفي هذا الصدد، انصبت التوصيات التي وضعها خبير التقييم بشكل أساسي على مسألة استدامة نهج المشروع.
    El desarrollo industrial se ocupa fundamentalmente de la adquisición lenta, a largo plazo, creciente de las técnicas y capacidades tecnológicas, de organización y administración necesarias para alcanzar las normas mundiales de producción de bienes y servicios. UN وتركز التنمية الصناعية بشكل أساسي على الحيازة البطيئة والطويلة اﻷجل والمتزايدة للمهارات والقدرات التكنولوجية والتنظيمية واﻹدارية اللازمة لبلوغ المستويات العالمية في ميدان انتاج السلع والخدمات.
    610. La situación sigue siendo esencialmente la explicada en los párrafos 422 y 423 del informe inicial. UN 610- لا يزال الوضع بشكل أساسي على النحو الوارد وصفه في الفقرتين 422 و423 من التقرير الأولي.
    La reducción de personal ha afectado fundamentalmente a los puestos profesionales y directivos y a los trabajadores calificados y semicalificados. UN ٤٥١ - وقد أثر تقليص الحجم بشكل أساسي على العاملين اﻹداريين وعمال اﻹنتاج شبه المهرة أو المهرة.
    Tan pronto como se recibe un documento, se decide si se ha de proceder a su lectura óptica o a la utilización del sistema de reconocimiento óptico de caracteres, lo que depende principalmente de la calidad del documento. UN وفور تلقي أي وثيقة، يُتخذ قرار بشأن اللجوء إلى المسح أو إلى التمييز البصري للرموز، ويتوقف ذلك بشكل أساسي على نوعية الوثيقة.
    34. El estudio se centró principalmente en los problemas de la salinidad. UN 34- ركزت هذه الدراسة بشكل أساسي على المشاكل المتعلقة بالملوحة.
    Los talleres estarán impulsados por las Partes, lo que significa que los debates sustantivos se basarán principalmente en las contribuciones de las Partes. UN ستكون الدول الأطراف هي محرك حلقات العمل، بمعنى أن المناقشات الموضوعية ستعتمد بشكل أساسي على مداخلاتها.
    Los talleres estarán impulsados por las Partes, lo que significa que los debates sustantivos se basarán principalmente en las contribuciones de las Partes. UN ستكون الدول الأطراف محرك حلقات العمل، بمعنى أن المناقشات الموضوعية ستعتمد بشكل أساسي على مداخلات الدول الأطراف.
    La causa de ello radica en que las zonas urbanas se beneficiaron de un crecimiento económico basado, principalmente, en el incremento de los ingresos derivados del petróleo. UN ويرجع ذلك إلى استفادة المناطق الحضرية من النمو الاقتصادي المبني بشكل أساسي على ارتفاع العوائد النفطية.
    Resulta que formaban parte de una banda cerrada de cuatro hombres que se centraba principalmente en bancos. Open Subtitles تبيّن بأنّهما كانا ضمن فريق يضمّ 4 مجرمين يركزون بشكل أساسي على سرقة البنوك.
    Los argumentos para hacer estos documentos públicos se basan principalmente en los terrenos de la primera enmienda. Open Subtitles حجتنا لجعل هذه الوثائق علنية تقعُ بشكل أساسي على أرضيّة التعديلات الاولية.
    La reforma amplia del Consejo de Seguridad se basa fundamentalmente en la reforma de los métodos de trabajo del Consejo. UN إن الإصلاح الشامل لمجلس الأمن يقوم بشكل أساسي على إصلاح طرائق عمل المجلس.
    Ello se debe a que las zonas urbanas se han beneficiado del crecimiento económico basado fundamentalmente en el alza de los ingresos por la venta de petróleo. UN ويرجع ذلك إلى استفادة المناطق الحضرية من النمو الاقتصادي المبني بشكل أساسي على ارتفاع العوائد النفطية.
    Las estrategias nacionales de desarrollo deberían destinarse principalmente a concretar de forma más específica, a través de un diálogo nacional, los objetivos elegidos por los países en desarrollo y precisar, realizando un análisis exhaustivo, cuáles son las políticas que hay que aplicar para lograrlos. UN وينبغي أن تركز الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية بشكل أساسي على تحديد أكثر واقعية للأهداف المختارة من الدول النامية من خلال حوارها الداخلي، وتحليلا دقيقا وتحديدا للسياسات اللازمة لتحقيقها.
    La Corte depende fundamentalmente de la cooperación internacional en todas las situaciones. UN 6 - وفي جميع الحالات، تعتمد المحكمة بشكل أساسي على التعاون الدولي.
    611. La situación sigue siendo esencialmente la explicada en el párrafo 442 del informe inicial. UN 611- لا يزال الوضع بشكل أساسي على النحو الوارد وصفه في الفقرة 442 من التقرير الأولي.
    La reducción de personal ha afectado fundamentalmente a los puestos profesionales y directivos y a los trabajadores calificados y semicalificados. UN ٤٥١ - وقد أثر تقليص الحجم بشكل أساسي على العاملين اﻹداريين وعمال اﻹنتاج شبه المهرة أو المهرة.
    Sin embargo, deseo una vez más hacer hincapié en que la efectividad de la Conferencia dependerá principalmente de la constancia de las acciones de los principales actores en la aplicación de los acuerdos a los que se ha llegado. UN ومع ذلك، أود أن أؤكد من جديد أن فعالية المؤتمر ستعتمد بشكل أساسي على اتساق أعمال الأطراف الفاعلة الرئيسية في تنفيذ الاتفاقات التي أبرمتها.
    Mire, mi entrenamiento de combate se centra sobre todo en el boxeo. Open Subtitles أسمع ِ، يتركز تدريبي القتالي بشكل أساسي على الملاكمة
    A consecuencia de las circunstancias que el embargo ha ocasionado en un país que dependía básicamente de las importaciones, la economía iraquí ha entrado en una situación de caos debido al aumento vertiginoso de la tasa de inflación y de los precios. UN بسبب الظروف التي أوجدها الحصار في بلد كان يعتمد بشكل أساسي على الاستيراد من الخارج، دخل الاقتصاد العراقي في حالة من الفوضى بسبب تفاقم معدلات التضخم وارتفاع اﻷسعار.
    Igual que antes, queremos resaltar fundamentalmente la necesidad de que la parte más sustantiva del informe sea más analítica y se base en un examen tanto del proceso de preparación de las decisiones del Consejo como de los resultados concretos de su labor. UN وكما حدث في الماضي، نود أن نركﱢز بشكل أساسي على أنه من الضروري أن يتعزز الطابع التحليلي للجزء الموضوعي من التقرير سواء من حيث عملية إعداد قرارات المجلس أو النتائج المحددة لعمله.
    En cuanto al desarrollo, Siria depende en gran medida de la movilización de recursos nacionales. UN وفي مجال تحقيق التنمية، فإن سورية تعتمد بشكل أساسي على تعبئـة مواردها المحلية.
    La responsabilidad de las actividades principales que se exponen infra recae primordialmente en la División de Programas y la División Técnica. UN تقع المساءلة عن الأنشطة الرئيسية المذكورة أدناه بشكل أساسي على عاتق شعبة البرامج والشعبة التقنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus