"بشكل أساسي في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • principalmente en
        
    • sobre todo en
        
    • forma esencial a
        
    • fundamental de
        
    • fundamentalmente en
        
    • básicamente en
        
    • esencialmente en
        
    • se refiere principalmente a
        
    El combustible se utiliza principalmente en su forma mezclada, por lo general en una proporción del 5% o el 20%. UN ويُستخدم الوقود بشكل أساسي في شكل مزيج للديزل عادة ما يكون بنسبة 5 أو 20 في المائة.
    Fuera de Europa, la fabricación ilícita de anfetamina tiene lugar principalmente en América del Norte y en Oceanía. UN وخارج أوروبا، يحدث صنع الأمفيتامين بصورة غير مشروعة بشكل أساسي في أمريكا الشمالية وفي أوقيانوسيا.
    En cumplimiento de su mandato, el Banco se centra principalmente en el alivio de la pobreza y la cooperación entre los países miembros. UN ويركز البنك الإسلامي للتنمية بشكل أساسي في إطار تنفيذ ولايته على التخفيف من حدة الفقر وعلى التعاون بين البلدان الأعضاء.
    Se afirma que las fuerzas de seguridad son responsables de todas las detenciones y las ulteriores desapariciones que según las denuncias, se produjeron en todo el país, aunque sobre todo en Argel. UN ويُزعم أن قوات اﻷمن كانت مسؤولة عن جميع عمليات اﻹيقاف وما تبعها من حالات الاختفاء التي أُفيد بأنها حدثت في جميع أنحاء البلاد، ولو كان ذلك بشكل أساسي في الجزائر العاصمة.
    Reafirmando también la importante contribución de la mujer a la economía, que la mujer contribuye de forma esencial a la actividad económica y la lucha contra la pobreza mediante su trabajo, tanto remunerado como no remunerado, en el hogar, la comunidad y el mundo laboral, y que el empoderamiento de la mujer es un factor decisivo para la erradicación de la pobreza, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا الإسهام الكبير الذي تقدمه المرأة للاقتصاد، وأن النساء يساهمن بشكل أساسي في الاقتصاد ومكافحة الفقر عن طريق العمل المأجور وغير المأجور على حد سواء في المنـزل وفي المجتمع المحلي ومكان العمل، وأن تمكين المرأة عامل حاسم في القضاء على الفقر،
    Ello requiere una reorientación fundamental de nuestros conceptos de la seguridad y el desarme. UN وهذا يتطلب إعادة توجيه نُهجنا بشكل أساسي في مسائل اﻷمن ونزع السلاح.
    Es probable que exista fundamentalmente en la fase de partículas en la atmósfera. UN ومن المحتمل أن يوجد بشكل أساسي في المرحلة الهبائية في الغلاف الجوي. التركز الأحيائي
    El aumento del empleo se produjo principalmente en los sectores de la salud y los servicios sociales. UN ونمو الوظائف حصل بشكل أساسي في قطاعي الخدمات الصحية والاجتماعية.
    Las poblaciones más pobres y vulnerables viven principalmente en los Estados afectados por la guerra, los desastres recurrentes y las crisis graves. UN ويقيم أفقر السكان وأضعفهم بشكل أساسي في الدول المتضررة بالحرب والكوارث المزمنة والاختلال الشديد.
    Se ha planeado una nueva capacidad de producción principalmente en los países en desarrollo y las economías en transición. UN ويُخطط للطاقة الإنتاجية الجديدة بشكل أساسي في البلدان النامية والبلدان التي تمرّ بمرحلة انتقالية.
    Por consiguiente, los inuit, un pueblo indígena que vive principalmente en las regiones costeras del Ártico, son especialmente vulnerables. UN لذا أصبح الإنويت، وهم شعب أصلي يقيم بشكل أساسي في سواحل المنطقة القطبية الشمالية، أكثر عرضة للأخطار من
    Las medidas encaminadas a evitar y cambiar se habían utilizado principalmente en los países desarrollados de la región. UN واستخدمت تدابير التجنب والتغيير بشكل أساسي في البلدان المتقدمة النمو في المنطقة.
    Se ha producido principalmente en China, los Estados Unidos, el Japón y la Unión Europea (UE). UN وكان يُنتج بشكل أساسي في الصين والاتحاد الأوروبي واليابان والولايات المتحدة.
    42. La violencia política sigue concentrándose en Natal y en Rand oriental, principalmente en las barriadas de Katlehong y Thokoza. UN ٤٢ - وما برح العنف السياسي متمركزا بشكل أساسي في ناتال وفي ايست راند، وعلى نحو غالب في بلدتي كاتلهونغ وثوكوزا.
    Se puede señalar que la deficiencia de yodo se presenta principalmente en comunidades rurales, aisladas y con escaso desarrollo socioeconómico, afectando primordialmente a niños y mujeres. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن النقص في اليود يسجﱠل بشكل أساسي في مناطق ريفية معزولة وضئيلة النمو الاجتماعي الاقتصادي، مؤثرا في الدرجة اﻷولى على اﻷطفال والنساء.
    Esas razones consisten sobre todo en el apoyo generoso y la protección ilimitada que algunos brindan a la agresión israelí contra los Estados árabes y a la ocupación permanente por Israel del Golán sirio, los territorios palestinos y parte del sur del Líbano. UN وتتمثل هذه الأسباب بشكل أساسي في تقديم البعض لدعم سخي وحماية لا حدود لهما للعدوان الإسرائيلي على الدول العربية، ولاستمرار احتلالها للجولان السوري وللأراضي الفلسطينية ولما تبقى من الجنوب اللبناني.
    Reafirmando también que la mujer hace una importante contribución a la economía, que contribuye de forma esencial a la actividad económica y la lucha contra la pobreza mediante su trabajo, tanto remunerado como no remunerado, en el hogar, la comunidad y el medio laboral, y que el empoderamiento de la mujer es un factor decisivo para la erradicación de la pobreza, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن المرأة تسهم إسهاما كبيرا في الاقتصاد، وأنها تسهم بشكل أساسي في الاقتصاد ومكافحة الفقر عن طريق العمل المأجور وغير المأجور على حد سواء في المنـزل والمجتمع المحلي ومكان العمل، وأن تمكين المرأة عامل حاسم في القضاء على الفقر،
    Esta situación forzosamente debe desembocar en un replanteamiento fundamental de los criterios de desarrollo que se aplican actualmente. UN وهذه اﻷحوال لا بد أن تفضي إلى إعادة النظر بشكل أساسي في النُهج الحالية المتبعة إزاء التنمية.
    Es probable que exista fundamentalmente en la fase de partículas en la atmósfera. UN ومن المحتمل أن يوجد بشكل أساسي في المرحلة الهبائية في الغلاف الجوي. التركز الأحيائي
    Existe, básicamente, en todas las ciudades del mundo, lo que es un poco sorprendente si se piensa en ello. TED وهي موجودة بشكل أساسي في جميع المدن حول العالم الأمر الذي يصبح مفاجئا عندما تبدأ التفكير به
    El mandato de la Oficina se cifra esencialmente en asegurar la coordinación eficaz entre organismos en emergencias humanitarias y, por regla general, no ejecuta proyectos o programas destinados a categorías específicas de beneficiarios, incluidos los pueblos indígenas. UN فولاية المكتب تتمثل بشكل أساسي في ضمان التنسيق الفعّال بين الوكالات في حالات الطوارئ الإنسانية، ولا يقوم المكتب، كقاعدة، بتنفيذ مشاريع وبرامج تستهدف فئات معينة من المستفيدين، بما في ذلك الشعوب الأصلية.
    La reducción de los fondos necesarios se refiere principalmente a conservación y mantenimiento y se debió al atraso de la llegada de los vehículos de la flota de despliegue estratégico. UN 12 - سُجِّلت الاحتياجات المنخفضة بشكل أساسي في جانب الإصلاحات والصيانة بسبب تأخر وصول سيارات مخزون النشر الاستراتيجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus