Me refiero en particular a los conflictos del Iraq, Bosnia, Haití y Albania. | UN | وأشير هنا بشكل خاص إلى الصراعات في العراق والبوسنة وهايتي وألبانيا. |
Por lo tanto, debería dirigirse en particular a las autoridades competentes del aparato estatal, así como a la sociedad civil y la opinión pública en general. | UN | وعليه، ينبغي لها أن تتوجه بشكل خاص إلى صانعي القرارات في الجهاز الحكومي وإلى المجتمع المدني والرأي العام عموماً. |
A ese respecto, se mencionó, en particular, la importante función de los tribunales nacionales y las instituciones nacionales de derechos humanos. | UN | وفي هذا الخصوص، أشير بشكل خاص إلى الدور الهام الذي تضطلع به المحاكم الوطنية والمواطنون ومؤسسات حقوق الإنسان. |
En particular, el abogado se refiere a las instrucciones que dio el juez a los miembros del jurado respecto del modo de interpretar las pruebas relativas a la identificación por confrontación. | UN | ويشير المحامي بشكل خاص إلى تعليمات القاضي لهيئة المحلفين عــن كيفيــة تفسير أدلــة التعرف على الهوية وجها لوجه. |
El Ecuador, Indonesia, la República Árabe Siria y la República Islámica del Irán fueron los únicos países que se refirieron específicamente a la mejora de la calidad de la atención. | UN | وكانت إكوادور وإندونيسيا وجمهورية إيران الإسلامية والجمهورية العربية السورية البلدان الوحيدة التي أشارت بشكل خاص إلى تحسين جودة الرعاية. |
Nos dirigimos en particular al Gobierno de su distinguida representación, con el fin de poder obtener la financiación adecuada y contar con su generoso apoyo. | UN | ونتوجه بشكل خاص إلى حكومتكم آملين الحصول على التمويل اللازم وتلقﱢي دعمكم السخي. |
- Capacitación a docentes dentro del Plan de Reforma Educativa, en especial a los maestros de cuarto grado y directores de educación primaria. | UN | تدريب المدرسين في إطار خطة الإصلاح التعليمي، وموجه بشكل خاص إلى مدرسي الصف الرابع ومديري المدارس الابتدائية؛ |
El Gobierno de mi país señala también especialmente a la atención del Consejo de Seguridad otra dos cuestiones que son motivo de preocupación: | UN | وتود حكومتي أيضا أن تلفت انتباه مجلس الأمن بشكل خاص إلى موضوعين آخرين يشغلان اهتمامها: |
Por lo tanto, debería dirigirse en particular a las autoridades competentes del aparato estatal, así como a la sociedad civil y la opinión pública en general. | UN | وعليه، ينبغي لها أن تتوجه بشكل خاص إلى صانعي القرارات في الجهاز الحكومي وإلى المجتمع المدني والرأي العام عموماً. |
Me refiero en particular a los Estados cuya ratificación se necesita para la entrada en vigor del Tratado. | UN | وإني أشير هنا بشكل خاص إلى الدول التي يعتبر تصديقها ضروريا لبدء نفاذ المعاهدة. |
Quiero referirme en particular a la opinión consultiva, aprobada casi por unanimidad, por la que se condena la construcción de un muro por parte de Israel en territorios palestinos ocupados. | UN | ونود في هذا المجال أن نشير بشكل خاص إلى الفتوى التي أصدرتها المحكمة بإجماع أعضائها تقريبا حول قيام إسرائيل ببناء الجدار الفاصل في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Tenemos asimismo el honor de señalar en particular a su atención los siete puntos de que consta dicho anuncio, que no requieren mayor explicación, a saber: | UN | كما يشرفنا أن نوجه انتباهكم بشكل خاص إلى النقاط السبع للإعلان المذكور أعلاه، الغنية عن التفسير، وهي كما يلي: |
En particular, la nueva ley contendrá disposiciones que prevean: | UN | وستدرج في القانون الجديد أحكام ترمي بشكل خاص إلى: |
A este respecto se pueden consultar, en particular, la Convención Europea para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويمكن اﻹشارة بشكل خاص إلى اتفاقية حماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Es necesario prestar atención a dos sectores en particular: el primero, el de las leyes que están redactadas incorrectamente y no se hacen cumplir sistemáticamente. | UN | وينبغي توجيه الاهتمام بشكل خاص إلى مجالين هما: أولا إن القوانين سيئة الصياغة ولم يتم بعد إنفاذها بانتظام. |
Finlandia está elaborando un plan de acción para la igualdad de género hasta 2007, que incluye programas encaminados a combatir la trata, y Guinea y Suecia formularán planes de acción destinados específicamente a luchar contra la trata. | UN | وتقوم فنلندا بصياغة خطة عمل للمساواة بين الجنسين حتى عام 2007، تشمل برامج تهدف إلى مكافحة الاتجار، وستضع غيانا والسويد خطط عمل وطنية تهدف بشكل خاص إلى مكافحة الاتجار. |
Se alentó en particular al Comité contra la Tortura y al Subcomité a que visitaran lugares en que los niños estaban privados de su libertad. | UN | ودُعيت لجنة مناهضة التعذيب واللجنة الفرعية بشكل خاص إلى زيارة الأماكن حيث يُحرم الأطفال من حريتهم. |
En la segunda parte se estudia la evolución a nivel regional, con referencia especial a la labor de la CEPE y a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | ويستعرض الجزء الثاني التطورات التي سجلت على الصعيد الإقليمي، مع الإشارة بشكل خاص إلى عمل لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا والسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
En ese contexto, quisiera señalar especialmente a la atención de los miembros la importancia de promover la igualdad entre los géneros. | UN | وفي هذا السياق، أود أن ألفت انتباه الأعضاء بشكل خاص إلى أهمية تعزيز المساواة بين الجنسين. |
Deben tenerse especialmente en cuenta la cláusula 1.2 del Estatuto del Personal y la regla 1.2 del Reglamento provisional, en las que figuran ejemplos concretos de conductas previstas o prohibidas. | UN | ويُشار بشكل خاص إلى البند 1-2 من النظام الأساسي للموظفين والقاعدة 1-2 من النظام الإداري المؤقت للموظفين اللذين يتضمنان أمثلة محددة على السلوك المتوقع أو المحظور. |
Cabe mencionar especialmente el apoyo incondicional de la Alianza a la soberanía y la integridad territorial de Georgia. | UN | وتجدر الإشارة بشكل خاص إلى الدعم غير المشروط الذي أبداه الحلف لسيادة جورجيا وسلامتها الإقليمية. |
En ese sentido, señaló en particular las ventajas de la estrecha cooperación con los colaboradores de las Naciones Unidas, especialmente el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo, y la cooperación más amplia con el Banco Mundial en varios sectores. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت بشكل خاص إلى الفوائد المترتبة على تعاون المنظمة تعاونا وثيقا مع شركائها في منظومة اﻷمم المتحدة، وخاصة في داخل إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية، والشراكة الموسعة مع البنك الدولي في عدد من المجالات. |
En el informe hay una referencia específica a la asistencia proporcionada por los países desarrollados y a la cooperación Sur-Sur. | UN | ويشير التقرير بشكل خاص إلى المساعدة التي تقدمها البلدان المتقدمة النمو وإلى التعاون بين بلدان الجنوب. |
Algunas delegaciones se refirieron en concreto a la contribución de esa propuesta al cumplimiento del principio de la representación geográfica equitativa. También se destacó la utilidad práctica de la propuesta para el funcionamiento eficaz de las Comisiones Principales de la Asamblea General. | UN | وأشار عدد من الوفود بشكل خاص إلى مساهمة هذا المقترح في تحقيق مبدأ التمثيل الجغرافي العادل، وأدلي أيضا بملاحظات عن المساهمة العملية التي سيقدمها لكفالة فعالية عمل اللجان الرئيسية للجمعية العامة. |
Hay otro aspecto al que quisiera referirme antes de pasar concretamente a abordar el informe del Secretario General. | UN | وهناك نقطة أخرى أود أن أتناولها قبل أن أنتقل بشكل خاص إلى تقرير الأمين العام. |
Más concretamente, Franciscans International quisiera señalar particularmente a la atención el hecho de que la realización de la meta A del objetivo 2 facilitará el logro del objetivo 3, relativo a la igualdad de género. | UN | وبصورة أكثر تحديدا، تود منظمة الفرنسيسكان الدولية أن توجه الاهتمام بشكل خاص إلى أن تحقيق الغاية 2 ألف من الأهداف الإنمائية للألفية سييسر تحقيق الهدف 3 منها، بشأـن المساواة بين الجنسين. |