"بشكل رسمي في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • oficialmente en
        
    • oficialmente el
        
    • formalmente en
        
    • formal en
        
    • oficialmente a
        
    • con carácter oficial en
        
    a la Consolidación de la Paz) el 30 de diciembre de 2005, que se incluye en este cuadro, puesto que el Fondo comenzó a funcionar oficialmente en 2006. UN وأُدرج المبلغ في الجدول لأن الصندوق بدأ أنشطته بشكل رسمي في عام 2006.
    Además, su familia no se empadronó oficialmente en Estambul hasta después de su partida. UN وعلاوة على ذلك، فإن أفراد أسرته لم يُسجلوا أنفسهم بشكل رسمي في اسطنبول إلا بعد مغادرته.
    Además, su familia no se empadronó oficialmente en Estambul hasta después de su partida. UN وعلاوة على ذلك، فإن أفراد أسرته لم يُسجلوا أنفسهم بشكل رسمي في اسطنبول إلا بعد مغادرته.
    En 2005 se creó oficialmente el Ministerio de Asuntos de los Caribes. UN وأنشئت وزارة شؤون الكاريب بشكل رسمي في عام 2005.
    Al utilizar el paradigma del honor, vinculado como está a las ideas de castidad, pureza y virginidad, se han consagrado formalmente en el derecho humanitario ciertos estereotipos de la feminidad. UN وباستخدام نموذج الشرف المرتبط في حدّ ذاته بمفاهيم العفّة والطّهر والبكارة، نجد أن المفاهيم النمطية لﻷنوثة قد كرّست بشكل رسمي في القوانين الانسانية.
    No exige ningún compromiso financiero o administrativo de parte del Gobierno, que no fabrica ni exporta armas oficialmente en la actualidad. UN وهي لا تقتضي أي التزام مالي أو إداري من الحكومة، التي لا تصنع ولا تصدر أسلحة بشكل رسمي في الوقت الراهن.
    Tras una serie de consultas, en julio fue integrada oficialmente en la UNMIL la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios en Liberia. UN 46 - وعقب سلسلة من المشاورات، أدمج مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في ليبريا بشكل رسمي في البعثة في شهر تموز/يوليه.
    El UNITAR inauguró su Oficina de Hiroshima para Asia y el Pacífico por un período de prueba en 2001, y oficialmente en 2003. UN 62 - افتتح اليونيتار مكتب هيروشيما لآسيا والمحيط الهادئ لفترة تجريبية في عام 2001 ومن ثم بشكل رسمي في عام 2003.
    Simplemente desea subrayar que el programa de trabajo debería aprobarse oficialmente en el próximo período de sesiones, tras celebrar consultas entre los grupos regionales. UN وقال إنه كان يود أن يؤكد فقط على أن برنامج العمل بحاجة إلى اعتماده بشكل رسمي في الدورة القادمة، بعد قيام المجموعات الإقليمية بإجراء مشاورات فيما بينها.
    En el segundo semestre de 2007, la dirección superior de la UNMIS intervino oficialmente en el proceso de planificación estratégica mediante la elaboración de la evaluación estratégica, la planificación de hipótesis y el marco estratégico. UN وخلال النصف الثاني من عام 2007، اشتركت القيادات العليا للبعثة بشكل رسمي في عملية التخطيط الاستراتيجي من خلال وضع التقييم الاستراتيجي، وتخطيط للسيناريوهات، والإطار الاستراتيجي.
    El proyecto se puso en marcha oficialmente en abril de 2012 y concluirá en diciembre del mismo año. UN وقد بدأ المشروع بشكل رسمي في نيسان/أبريل 2012 وينتهي في كانون الأول/ديسمبر 2012.
    Dos empresas exportaron oro en bruto oficialmente en 2014. UN 136 - وصدّرت شركتان الذهب الخام بشكل رسمي في عام 2014.
    Ya tengo 40 oficialmente en la costa este. Open Subtitles عمري 40 سنة بشكل رسمي في الساحل الشرقي.
    La propuesta que aborda es muy simple, es decir, que averigüemos oficialmente en la sesión plenaria si hay acuerdo acerca de la creación de cuatro comités ad hoc y, por supuesto, si se va a estudiar la propuesta del distinguido Embajador de Alemania podríamos hacerlo después de que se haya presentado mi propuesta. UN واﻵن لقد كان اقتراحي بسيطاً للغاية، وهو أن نعرف بشكل رسمي في الجلسة العامة ما إذا كان هناك اتفاق على إنشاء أربع لجان رسمية وبالطبع، إذا كان يجب اﻷخذ باقتراح سفير ألمانيا الموقر، يمكن اﻷخذ به في وقت لاحق بعد عرض اقتراحي.
    Aunque el nuevo Código Penal no entrará oficialmente en vigor hasta abril de 2005, los tribunales han impuesto ya penas severas por esos delitos en dos casos. UN ومن المقرر أن يتم تنفيذ قانون العقوبات الجديد بشكل رسمي في نيسان/أبريل 2005 ولكن المحاكم بدأت عمليا تفرض عقوبات شديدة على حالتين من حالات القتل القائم على العادات.
    El programa de reforma del sector de la seguridad se inauguró oficialmente en una ceremonia celebrada el 23 de enero de 2008 en la Asamblea Nacional. UN 20 - تم الشروع في برنامج إصلاح قطاع الأمن بشكل رسمي في الاحتفال الذي جرى في الجمعية الوطنية، في 23 كانون الثاني/يناير 2008.
    Este despliegue se inició oficialmente el 3 de septiembre de 2003. UN وبدأت عملية نشر تلك القوات بشكل رسمي في 3 أيلول/سبتمبر 2003.
    Su utilización se anunció oficialmente el 4 de junio de 2003. UN وأعلن عن بدء العمل بالقائمة بشكل رسمي في 4 حزيران/يونيه 2003.
    iii) El Comité de Ministros de los Estados miembros de la Conferencia Internacional sobre la Región de los Grandes Lagos inaugurará oficialmente el Mecanismo Conjunto de Verificación ampliado el 14 de septiembre de 2012 en Goma. UN ' 3` تتولى لجنة وزراء الدفاع التابعة للدول الأعضاء في المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى استهلال عمل آلية التحقيق المشتركة الموسَّعة بشكل رسمي في غوما في 14 أيلول/سبتمبر 2012.
    19. Crear un grupo de trabajo multidisciplinario, integrado por representantes de todos los sectores del Gobierno y los representantes de todas las instituciones de personas de ascendencia africana establecidas formalmente en el país, con el propósito de elaborar conjuntamente planes de desarrollo viables, sostenibles y sustentables en todas las esferas de gobierno. UN 19- إنشاء فريق عمل متعدد التخصصات، مكون من ممثلين عن جميع فروع الحكومة وممثلين عن جميع مؤسسات السكان المنحدرين من أصل أفريقي المنشأة بشكل رسمي في البلد، بهدف الإعداد المشترك لخطط إنمائية مجدية ومستدامة وقابلة للبقاء في جميع مجالات الحكومة.
    A fin de garantizar la plena igualdad formal en el futuro, toda legislación nueva debe examinarse desde el punto de vista de la igualdad de género para evitar la discriminación directa o indirecta por motivos de sexo. UN ولكفالة تحقيق المساواة الكاملة بشكل رسمي في المستقبل، ينبغي فحص جميع التشريعات الجديدة لبحث تداعياتها على المساواة بين الجنسين بغية تجنب التمييز المباشر أو غير المباشر على أساس نوع الجنس.
    Para asegurar unos vínculos adecuados con esos organismos, es muy conveniente que se asocien oficialmente a la labor del proceso ordinario. UN ولكفالة إقامة الصلات الملائمة بين هذه الهيئات، من المحبذ إشراكها بشكل رسمي في أعمال العملية المنتظمة.
    La Oficina de Auditoría y Examen del Rendimiento estaba promoviendo la integración de la gestión de riesgos con carácter oficial en el PNUD. UN وكان مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء من الداعين إلى تعميم إدارة المخاطر واتّباعها بشكل رسمي في البرنامج الإنمائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus