Regresa a la base y actúa normal, como si nada hubiera pasado. | Open Subtitles | عُد إلى القاعدة وتصرف بشكل طبيعي كأنّ شيئاً لم يكن |
Porque la meta de la terapia no es actuar normal, es ser normal. | Open Subtitles | لأن التصرف بشكل طبيعي ليس هدف العلاج النفسي بل لتكون طبيعياً |
vi) Un enfoque viable y práctico que esté relacionado naturalmente con la ordenación forestal sostenible; | UN | ' ٦ ' اتباع نهج للتنفيذ وعملي يرتبط بشكل طبيعي باﻹدارة المستدامة للغابات؛ |
El temor al delito está creando una atmósfera de paranoia urbana y algunas ciudades casi ya no pueden funcionar normalmente. | UN | ويخلف الخوف من الجريمة جواً من جنون الارتياب، ولا تتمكن بعض المدن تقريباً من العمل بشكل طبيعي. |
Los recursos forestales crecen en forma natural y, a menudo, están ubicados en zonas que ofrecen dificultades para la ordenación y la supervisión. | UN | وتنشأ الموارد الحرجية بشكل طبيعي وكثيرا ما توجد في مناطق قد يكون من الصعب إدارتها واﻹشراف عليها. |
El sistema de ajustes por lugar de destino debería poder funcionar con normalidad con arreglo a la metodología aprobada por la Asamblea. | UN | وينبغي تمكين نظام تسويات مقر العمل من أن يعمل بشكل طبيعي وفقا للمنهجية المعتمدة من الجمعية. |
Deberá ser un proceso de examen exhaustivo y de consultas plenas, con tiempo suficiente para que rinda frutos de manera natural. | UN | كما ينبغي أن تكون عملية نظر شامل واستشارات كاملة، مما يتيح الوقت الكافي كي تؤتي أُكلها بشكل طبيعي. |
Por consiguiente, consideramos necesario garantizar el funcionamiento normal de nuestro Parlamento, la Asamblea de la República. | UN | وبناء على ذلك، نرى أنه من الضروري أن نكفـــل سير العمل بشكل طبيعي لبرلماننـــا، أي مجلس الجمهورية. |
El Gobierno de Armenia ha manifestado claramente que el funcionamiento normal de las comunicaciones a través de Georgia es para Armenia una cuestión de seguridad nacional. | UN | وقد ذكرت حكومة أرمينيا بوضوح أن سير نظام مواصلاتها بشكل طبيعي عبر جورجيا هو مسألة تتعلق باﻷمن القومي ﻷرمينيا. |
Desde entonces se ha vivido un período caracterizado por el normal funcionamiento del Estado de derecho. | UN | ومنذ ذلك الحين، شهد البلد فترة تتصف بتطبيق حكم القانون بشكل طبيعي. |
Anomalías biológicas no clasificadas, pero que ocurren naturalmente y que la ciencia algún día explicará. | Open Subtitles | غير مُصنَّف لكنها انحرافات بيولوجية تحدث بشكل طبيعي.. العلم سيفسر ذلك بنهاية المطاف. |
Una ficha incierta naturalmente representa al jugador con el resultado potencial más grande. | Open Subtitles | إن الحجر الغير مستقر يمنح للاعب بشكل طبيعي بأكبر الإمكانيات المتوقعة. |
La promoción efectiva de los derechos humanos se encuentra naturalmente entrelazada con la tendencia global hacia la democratización. | UN | إن النهــوض الفعال بحقوق اﻹنسان يرتبط بشكل طبيعي بالاتجاه العالمــي صوب إشاعة الديمقراطية. |
Lo siento. Ok, ya está hecho. Te lo ruego, sigue respirando normalmente, ok? | Open Subtitles | آسفة حسناً ، لقد انتهيت واصل التنفس بشكل طبيعي ، حسناً؟ |
Espero que esta rutina de Robocop de los tuyos funcione normalmente con bastante eficacia. | Open Subtitles | أتوقّع أنّ هذا الروتين من قبلك يعمل بشكل طبيعي بشكل فعّال تماماً |
Se ha creado satisfactoriamente la fuerza de policía palestina y la autoridad palestina funciona normalmente y aumenta día a día su actividad. | UN | وإن إنشاء الشرطة الفلسطينية قد تكلل بالنجاح، وأن السلطة الفلسطينية تسير بشكل طبيعي ويتزايد نشاطها يوميا. |
Los acontecimientos deben madurar y desarrollarse en forma natural para que se aclaren. | UN | فلا بد لﻷحداث أن تنضح وتتكشف بشكل طبيعي وتوضح نفسها. |
Habría que procurar crear las condiciones flexibles necesarias para que esas reasignaciones se produzcan de forma natural, como respuesta a los incentivos que se instituyan. | UN | كما ينبغي بذل جهود لتوفير المرونة اللازمة للسماح لعمليات إعادة التوزيع تلك بأن تحدث بشكل طبيعي استجابة للحوافز. |
En tales circunstancias, ninguna institución del Estado puede funcionar con normalidad. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن لأي مؤسسة حكومية أن تعمل بشكل طبيعي. |
Por ejemplo, las especialistas con mucha experiencia que puedan trabajar con normalidad desde el punto de vista físico pueden seguir haciéndolo voluntariamente hasta los 60 años de edad. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن للخبيرات الأقدم أن تتقاعدن طوعاً في سن الستين طالما سمحت أحوالهن البدنية بالعمل بشكل طبيعي. |
La Tierra extrae CO2 del aire de manera natural mediante el agua de mar, el suelo, las plantas e incluso las piedras. | TED | الآن، تقوم الأرض بشكل طبيعي بإزالة ثاني أكسيد الكربون من الهواء عن طريق مياه البحر والتربة والنباتات وحتى الصخور. |
Esto debería hacerse con naturalidad en la etapa de planificación de todas las políticas, los programas y los proyectos en todos los países. | UN | ينبغي القيام بذلك بشكل طبيعي في مرحلة التخطيط لجميع السياسات، والبرامج، والمشاريع في جميع البلدان. |
En algunos casos el proceso de cultivo propicia la formación natural de terrazas. | UN | وفي بعض الحالات تؤدي عملية الزراعة إلى تكون مصاطب بشكل طبيعي على مر الزمن. |
Genetically-modified organisms includes organisms in which the genetic material (nucleic acid sequences) has been altered in a way that does not occur naturally by mating and/or natural recombination, and encompasses those produced artificially in whole or in part. | UN | تشمل الكائنات المحوّرة وراثيا الكائنات التي حُوّرت فيها المادة الجينية (متواليات الحمض النووي) بطريقة لا تحدث بشكل طبيعي من خلال التزاوج و/أو التأشّب الطبيعي، وتضم تلك التي أُنتجت اصطناعيا بصورة كاملة أو جزئية. |
En la primera, los óvulos se incuban con miles de espermatozoides y la fertilización ocurre de manera natural en unas pocas horas. | TED | في الأولى ،تُغطى البويضات بألاف النطاف و يحدث الإلقاح بعدة عدة ساعات بشكل طبيعي |
Las fallas en la producción de insulina son incompatibles con la vida | TED | عدم مقدرة الجسم على إفراز كميات كافية من الإنسولين يتعارض مع ممارسته للحياة بشكل طبيعي. |
A la sazón sus científicos realizan un estudio sobre las fuentes de materiales radiactivos naturales existentes en el país. | UN | وقال إن علماء باكستان يعملون في دراسة مصادر المواد المشعّة التي تحدث بشكل طبيعي في البلد. |