"بشكل عادل ومنصف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • justa y equitativa
        
    • justo y equitativo
        
    • manera justa
        
    El Secretario General Adjunto ha indicado que se tratará de obtener asistencia de expertos procedentes de países en desarrollo, especialmente en relación con la cuestión de las actividades de adquisición, pero los Estados Miembros no han tenido oportunidad de participar de manera justa y equitativa en esa labor. UN وقد قال وكيل اﻷمين العام إنه سيجري السعي للحصول على مساعدة خبراء من البلدان النامية، ولا سيما فيما يتعلق بمسألة أنشطة الشراء، بيد أن الدول اﻷعضاء لم تتمكن من المشاركة بشكل عادل ومنصف في هذا العمل.
    El Convenio obliga a los Estados a preservar la biodiversidad, mantener su desarrollo sostenible y prever una distribución justa y equitativa de los beneficios obtenidos con la utilización de los recursos genéticos. UN وتلزم الاتفاقية الدول بالحفاظ على التنوع البيولوجي وبضمان تنميته على نحو مستدام وبالعمل على تقاسم عائد استخدام الموارد الجينية بشكل عادل ومنصف.
    Sus objetivos son la conservación y la utilización duradera de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura y la distribución justa y equitativa de los beneficios derivados de los mismos. UN وتتمثل أهدافه في صون الموارد الوراثية النباتية للأغذية والزراعة واستخدامها بشكل مستدام، وتقاسم المنافع المترتبة عليها بشكل عادل ومنصف.
    Es probable que continúe el retorno de grandes números de refugiados, y el Gobierno tiene que seguir trabajando para asegurar una redistribución justa y equitativa de la tierra, y encontrar una solución justa a las cuestiones relativas a la propiedad de la tierra. UN ويرجح أن تتواصل عودة اللاجئين بأعداد كبيرة، وعلى الحكومة أن تواصل العمل من أجل إعادة توزيع الأراضي بشكل عادل ومنصف وإيجاد حلول عادلة لقضايا ملكية الأراضي.
    También es preciso reformar el sistema de comercio mundial actualmente vigente para ofrecer a los más pobres un acceso justo y equitativo a los mercados. UN والنظام التجاري العالمي الحالي أيضا في حاجة إلى الإصلاح حتى يمكن تزويد أفقر الناس بسبل الوصول إلى الأسواق بشكل عادل ومنصف.
    Los reasentamientos deben producirse de forma justa y equitativa y en plena conformidad con el derecho internacional relativo a los derechos humanos según se expone en la sección V de las presentes directrices. UN ويجب أن تتم إعادة التوطين هذه بشكل عادل ومنصف وفي توافق تام مع القانون الدولي لحقوق الإنسان مثلما تم بيانه في الجزء خامساً من هذه المبادئ التوجيهية.
    En el documento se enumeran las opciones relativas a la protección defensiva, los requisitos de revelación de información y cuestiones relativas a la propiedad intelectual de común acuerdo en pro de una participación en los beneficios que sea justa y equitativa. UN وتدرج هذه الوثيقة خيارات تتصل بالحماية الدفاعية، وشروط الكشف، والمسائل المتعلقة بالملكية الفكرية، وذلك بعبارات متفق عليها بشكل متبادل من أجل مشاطرة المنافع بشكل عادل ومنصف.
    La CARICOM se opondrá a cualquier intento de reasignar a los países en desarrollo a un nivel diferente o de eliminar el nivel C por ir en contra del principio de la capacidad de pago y de la distribución justa y equitativa de la carga. UN وأعربت عن معارضة الجماعة الكاريبية لأي محاولة تهدف إلى تغيير تصنيف البلدان النامية إلى مستوى مختلف أو إلى إزالة المستوى جيم لتناقض ذلك مع مبدأ القدرة على الدفع ومبدأ تقاسم الأعباء بشكل عادل ومنصف.
    Se requieren iniciativas a nivel nacional e internacional para preservar, proteger y promover el uso sostenible de los conocimientos tradicionales, el folclore y los recursos genéticos, y para distribuir de manera justa y equitativa sus beneficios. UN ويلزم بذل جهود وطنية ودولية لصون المعارف التقليدية والتراث الشعبي والموارد الجينية وحمايتها وتعزيز استخدامها المستدام وضمان تقاسم فوائدها بشكل عادل ومنصف.
    La participación justa y equitativa en los beneficios, la creación de capacidad y la transferencia de tecnología marina eran por lo tanto elementos importantes de las deliberaciones. UN وعلى هذا الأساس، شكلت مسائل تقاسم المنافع بشكل عادل ومنصف وبناء القدرات ونقل التكنولوجيا البحرية عناصر هامة في المناقشات.
    El carácter central de las Naciones Unidas como institución para el desarrollo debe abordar este problema mediante la promoción de reglas del juego en el sistema internacional que no se utilicen para causar privaciones, sino para asegurar la distribución justa y equitativa de la riqueza mundial y mejorar el bienestar de todos los pueblos, responsabilidad que se consagra en la Carta. UN ويجب أن يستفاد من الوضع المركزي لﻷمم المتحدة بوصفها مؤسسة للتنمية في التصدي لهذه المشكلة بواسطة تعزيز قواعد اللعبة في النظام الدولي بحيث لا تستخدم في الحرمان من الثروة العالمية وإنما في كفالة توزيعها بشكل عادل ومنصف وتحسين رفاه جميع الشعوب.
    Entonces, y sólo entonces, se podrá poner la meta del desarme general y completo al servicio de la causa de la paz y la seguridad en el mundo y al servicio del objetivo de garantizar el legítimo derecho de los Estados a defender su seguridad e independencia de manera justa y equitativa. UN إن الحالة الصحيحة للتعامل مع هذه القضية هي في تطبيق المعاهدات والاتفاقات الدولية ذات الصلة بشكل شمولي بعيدا عن اﻷسلوب الانتقائي والتمييزي وبذا سيصب هدف نزع السلاح الشامل في خدمة قضية اﻷمن والسلام في العالم وضمان الحقوق المشروعة للدول في حماية أمنها واستقلالها بشكل عادل ومنصف.
    La inacción perpetuará la violencia y exacerbará el resentimiento que sienten los palestinos, y los musulmanes en general, contra aquellos a quienes consideran culpables por negarse a encarar este asunto de una forma justa y equitativa. UN وإن الفشل في العمل لن يؤدي إلا إلى العنف وتفاقم الاستياء الذي يشعر به الفلسطينيون - والعالم المسلم بشكل عام - إزاء أولئك الذين يُنظر إليهم على أنهم مسؤولون عن رفض التصدي للمشكلة بشكل عادل ومنصف.
    86. Deben hacerse esfuerzos a nivel nacional e internacional para preservar, proteger y promover la utilización sostenible de los conocimientos tradicionales y los recursos genéticos, y asegurar la repartición justa y equitativa de sus beneficios. UN 86- وينبغي بذل جهود وطنية ودولية لصون وحماية وتعزيز الاستخدام المستدام للمعارف التقليدية والموارد الوراثية وضمان تقاسم فوائدها بشكل عادل ومنصف.
    En el Acuerdo de Accra se reitera que " deben hacerse esfuerzos a nivel nacional e internacional para preservar, proteger y promover la utilización sostenible de los conocimientos tradicionales y los recursos genéticos, y asegurar la repartición justa y equitativa de sus beneficios " (párr. 86). UN ويكرر اتفاق أكرا أنه " ينبغي بذل جهود وطنية ودولية لصون وحماية وتعزيز الاستخدام المستدام للمعارف التقليدية والموارد الوراثية وضمان تقاسم فوائدها بشكل عادل ومنصف " (الفقرة 86).
    Sin embargo, reconociendo que inicialmente podían presentarse solicitudes relativas a áreas superpuestas, los modelos de cláusulas preparados por la secretaría al inicio de los debates sobre el proyecto de reglamento (documento ISBA/7/C/2) contenían un procedimiento similar al de la resolución II para resolver estas solicitudes de manera justa y equitativa. UN ومع ذلك، فاعترافا بأن الطلبات الأولية قد تُقدم بالنسبة لمساحات متداخلة، تتضمن البنود النموذجية التي أعدتها الأمانة العامة (ISBA/7/C/2) في بداية المناقشات المتعلقة بمشروع النظام المقترح، إجراء مماثلا للإجراء الوارد في القرار الثاني، لحل هذه المطالبات بشكل عادل ومنصف.
    En 1992 se terminó de elaborar el Convenio sobre la Diversidad Biológica, en parte para evitar ese riesgo y a fin de asegurar la conservación de la diversidad biológica y la participación justa y equitativa en los beneficios que se deriven de la utilización de los recursos genéticos (artículo 1). UN وكان الغرض من إبرام اتفاقية التنوع البيولوجي في عام 1992 يتمثل، في جانب منه، في تجنب تلك المخاطر، بهدف كفالة المحافظة على التنوع البيولوجي وتقاسم المنافع الناشئة عن استغلال الموارد الجينية بشكل عادل ومنصف (المادة1).
    3. Conforme a lo establecido en el Convenio sobre la Diversidad Biológica, alentar a los países a que examinen medios y arbitrios para la protección y el uso eficaces de los conocimientos tradicionales en esta esfera, las innovaciones y las prácticas de los habitantes de los bosques y las comunidades indígenas y locales, y para la distribución justa y equitativa de los beneficios derivados de esos conocimientos, innovaciones y prácticas. UN ٣ - في إطار التمشي مع شروط اتفاقية التنوع البيولوجي، تشجيع البلدان على النظر في الطرق والوسائل المتعلقة بالقيام على نحو فعال بحماية واستخدام المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية المتصلة بالغابات والتي يلم بها قاطنو اﻷحراج والسكان اﻷصليون وسائر المجتمعات المحلية، الى جانب الاضطلاع بشكل عادل ومنصف بتقاسم المنافع المنبثقة عن هذه المعارف والابتكارات والممارسات.
    Sin embargo, recientes informaciones recibidas por la operación del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y el Centro de Derechos Humanos dan sobrados motivos para pensar que la Ley de Amnistía no se está aplicando de un modo justo y equitativo. UN ٢٨ - غير أن ثمة معلومات وردت مؤخرا إلى العملية الميدانية لمفوض اﻷمم المتحدة السامي/مركز حقوق اﻹنسان، تشير بشدة إلى أن قانون العفو لا يطبق بشكل عادل ومنصف.
    107. La UNCTAD debe llevar a cabo análisis sobre el fortalecimiento de los aspectos de desarrollo al adoptar decisiones sobre la propiedad intelectual y los aspectos de la propiedad intelectual relacionados con el comercio (ADPIC), incluida la transferencia efectiva de tecnología a los países en desarrollo; la protección de los conocimientos tradicionales, recursos genéticos y folclore; y un reparto justo y equitativo de beneficios. UN 107- وينبغي للأونكتاد إجراء تحليل بشأن تعزيز البعد الإنمائي عند صياغة قواعد الملكية الفكرية والاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، ويشمل ذلك نقل التكنولوجيا بفعالية إلى البلدان النامية؛ وحماية المعارف التقليدية، والموارد الجينية، والتراث الشعبي (الفلكلور)؛ وتقاسم المكاسب بشكل عادل ومنصف.
    Sin esa legislación auxiliar adecuada conforme a la Ley de inmigración que establezca los procedimientos de deportación, no se podrán llevar a cabo deportaciones de individuos de manera justa y legal que respete el derecho de cada persona al procedimiento judicial establecido. UN وكذلك في غياب تشريع تابع ملائم بموجب قانون الهجرة ينظﱢم اجراءات اﻹبعاد، من غير الممكن إبعاد أفراد بشكل عادل ومنصف وقانوني مع احترام حق كل فرد في استخدام قواعد الاجراءات القانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus