| 62. La participación directa de las personas, a título individual o por conducto de organizaciones no gubernamentales u otros órganos de la sociedad civil, es esencial para resolver los graves problemas de derechos humanos de nuestros días. | UN | 62- إن اشتراك الناس بصورة مباشرة، بشكل فردي أو عن طريق المنظمات غير الحكومية والأجهزة الأخرى للمجتمع المدني، هو أمر لا بد منه لحل المشاكل الخطيرة المتعلقة بحقوق الإنسان في عصرنا هذا. |
| Las Naciones Unidas y otras partes interesadas, ya sea a título individual o colectivo, podrían realizar un estudio amplio y formular recomendaciones a ese respecto. | UN | ويجب أن تقوم الأمم المتحدة وغيرها من الأطراف المهتمة بالموضوع، سواء بشكل فردي أو جماعي، بدراسة شاملة، وتقديم توصيات في هذا الصدد. |
| Además en estos momentos, una medida en esta materia contribuiría de manera considerable a fomentar la adhesión universal a la Convención, quizás más que cualquier otra medida que los Estados partes podrían tomar, en forma individual o colectiva. | UN | وعلاوة على ذلك، سيترك أي تحرك في هذا المجال، في الوقت الحالي، أثرا على التشجيع على الانضمام العالمي للاتفاقية ربما أكبر من أثر أي عمل آخر قد تقوم به الدول اﻷطراف، سواء بشكل فردي أو جماعي. |
| La obligación de adoptar medidas reglamentarias o administrativas, sea de manera individual o conjunta, y de ponerlas en práctica, es una obligación de comportamiento. | UN | ويشكل الالتزام باعتماد تدابير تنظيمية أو إدارية سواء بشكل فردي أو جماعي وإنفاذها التزاما بتصرف. |
| La responsabilidad del acto mercenario alcanza al agente que ejecutó la acción criminal en su fase final, pero también a todos los que individual o colectivamente participaron en el ilícito de emplear mercenarios para la comisión de un delito. | UN | فالتبعة عن أعمال المرتزقة تمتد حتى تصل إلى العميل المنفذ للعمل اﻹجرامي في مرحلته النهائية، غير أنها تمتد كذلك لتشمل كل من شاركوا بشكل فردي أو جماعي في العمل غير المشروع المتمثل في استخدام المرتزقة لارتكاب جرم ما. |
| Contabilizando las regularizaciones y adquisición de tierras, en el período indicado se ha beneficiado a 10.362 mujeres, tanto en forma individual como integradas en comunidades, entregando 2,429 escrituras individuales y 168 comunitarias, correspondientes a un poco más de 206 mil hectáreas, en las cuales se desarrollaron diversas actividades productivas. | UN | 564 - ووفقا لحساب حالات التقنين والحصول على الأراضي، نجد أنه في الفترة المذكورة استفادت 362 10 امرأة، سواء بشكل فردي أو في إطار جماعي، وتم تقديم 429 2 مستندا فرديا و 168 مستندا جماعيا، تشمل ما يزيد قليلا على 206 آلاف هكتار يُضطلع فيها بأنشطة إنتاجية مختلفة. |
| En las conferencias internacionales de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja se exhorta a los participantes a que firmen voluntariamente compromisos humanitarios específicos, a título individual o colectivo, en forma de promesas de contribuciones. | UN | وفي المؤتمرات الدولية لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر، يدعي المشاركون إلى التوقيع طوعا على التزامات إنسانية محددة، إما بشكل فردي أو مشترك، في شكل تعهدات. |
| 1. Los campesinos tienen derecho a poseer tierras, a título individual o colectivo, para su vivienda y sus cultivos. | UN | 1- للفلاحين الحق في امتلاك أراضي، بشكل فردي أو جماعي، من أجل السكن والزراعة. |
| Persiste un profundo desacuerdo en torno a cuestiones fundamentales como el número de miembros maoístas que se incorporarán en el Ejército de Nepal y otras fuerzas de seguridad, los criterios que han de cumplir los aspirantes a ello, la opción de incorporarlos a título individual o en grupos y la secuencia y el calendario del proceso de aplicación. | UN | ولا تزال ثمة خلافات جدية بشأن قضايا بالغة الأهمية مثل عدد أفراد الجيش الماوي الذين يتعين إدماجهم في الجيش النيبالي وقوات الأمن الأخرى، والمعايير التي ينبغي لهم استيفاؤها، سواء تم إدماجهم بشكل فردي أو جماعي، ومراحل عملية تنفيذ إدماجهم وجدولها الزمني. |
| Casi todos los inmigrantes ilegales y prostitutas detenidos llegaron voluntariamente a Hong Kong atraídos por la prosperidad económica de la Región Administrativa Especial. No entran en ella por mediación de delincuentes que, operando a título individual o al amparo de un grupo, los hayan sometido a trata recurriendo a amenazas, al uso de la fuerza o a otras formas de coerción o rapto. | UN | والمهاجرون غير الشرعيين والعاهرات الذين يُقبض عليهم يأتون، جميعهم تقريبا، إلى هونغ كونغ بشكل طوعي للاستفادة من الازدهار الاقتصادي للمنطقة؛ وهم لا يدخلون إلى المنطقة عن طريق الاتجار غير المشروع من جانب المجرمين، سواء كانوا يعملون بشكل فردي أو كعصابة بواسطة التهديد باستعمال القوة أو استعمالها أو غير ذلك من أشكال الإكراه أو الاختطاف. |
| En vista de lo que antecede, el régimen jurídico de Polonia permite enjuiciar y sancionar a los responsables del aporte de medios financieros a quien comete un delito, ya se trate de una persona que obre a título individual o de personas que formen parte de instituciones que lleven a cabo actividades públicas. " | UN | ومع وضع ما ذكر سابقا في الحسبان، يسمح النظام القانوني البولندي بمحاكمة ومعاقبة الأفراد الذين يمولون مرتكب الجريمة. وينطبق ذلك سواء على الأشخاص الذين يتصرفون بشكل فردي أو على الأشخاص الذين يرتكبون الأفعال من خلال المؤسسات التي تؤدي نشاطا عاما " . |
| En éste, se establece que cualquier persona, en forma individual o colectiva, que tenga un interés legítimo, sin restricción alguna podrá dirigirse al Defensor del Pueblo para presentar una queja, que puede ser verbal o escrita y tiene como requisitos formales el contar con la información de la quejosa o quejoso y la relación circunstanciada de los hechos. | UN | وهو ينص على أنه يجوز لأي شخص له مطالب مشروعة، أن يقوم بشكل فردي أو جماعي، ودون قيد، بتقديم شكوى خطية أو شفوية إلى أمين المظالم؛ ويجب أن تتضمن الشكوى معلومات عن صاحب الشكوى وسرداً مفصلاً للأحداث. |
| g) Los presidentes deberían presentar regularmente información a los Estados que no integran los comités, ya sea en forma individual o conjunta, sobre el seguimiento y la aplicación de las sanciones. | UN | (ز) يقدم رؤساء اللجان بانتظام (بشكل فردي أو مشترك) إحاطات إلى غير الأعضاء بشأن حالة رصد الجزاءات وتنفيذها. |
| También se invitará al GTE-PK a que en su examen de ese documento, preste especial atención a la escala de las reducciones de emisiones que deben lograr las Partes del anexo I en su conjunto y las aportaciones que han de hacer a esa escala las Partes del anexo I, de forma individual o conjunta en consonancia con el artículo 4 del Protocolo. | UN | وفي سياق نظر الفريق العامل المخصص في هذه الوثيقة، سيُطلب منه إيلاء اهتمام خاص لحجم تخفيض الانبعاثات الذي يتعين أن تحققه الأطراف المدرجة في المرفق الأول بصورة إجمالية وإسهام الأطراف المدرجة في المرفق الأول، بشكل فردي أو جماعي، تماشياً مع المادة 4 من بروتوكول كيوتو، في هذا الحجم. |
| El ciudadano tiene derecho a que se le informe en materia de derechos humanos y libertades fundamentales y a contribuir activamente, de manera individual o colectiva, a su promoción y protección. | UN | وللمواطن الحق في الحصول على معلومات بشأن حقوق الإنسان والحريات الأساسية وفي المساهمة الفعلية في تعزيزها وحمايتها إما بشكل فردي أو بالتعاون مع الآخرين. |
| Por ello, debe entenderse que la Declaración sobre los Defensores de los Derechos Humanos se refiere a toda persona que, de manera individual o conjunta, realiza actividades para promover o proteger los derechos humanos, incluidos los que afectan a cuestiones relacionadas con la tierra. | UN | وعليه، يجب أن يُفهم الإعلان بشأن المدافعين عن حقوق الإنسان على أنه يشمل أي شخص يعمل، بشكل فردي أو مع آخرين، من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك الحقوق المتعلقة بمسائل الأراضي. |
| a) Apliquen de manera exhaustiva la Convención y otros instrumentos internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario en el ejercicio de la jurisdicción territorial o extraterritorial, cuando actúen de manera individual o como miembros de organizaciones o coaliciones internacionales o intergubernamentales; | UN | (أ) أن تطبق الاتفاقية وغيرها من صكوك حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي عند ممارستها لولايتها داخل حدودها الإقليمية أو خارجها، سواء بشكل فردي أو بوصفها أعضاء في منظمات دولية أو منظمات أو ائتلافات حكومية دولية؛ |
| a) Las víctimas eran las personas, familias y comunidades que individual o colectivamente habían sufrido lesiones físicas o psicológicas, pérdidas económicas o una privación significativa de sus derechos humanos fundamentales debido a los restos explosivos de guerra. | UN | (أ) الضحايا هم أفراد أو أسر أو مجتمعات محلية تعرضوا بشكل فردي أو جماعي، من جراء المتفجرات من مخلفات الحرب، إلى معاناة بدنية أو نفسية، أو تكبدوا خسائر اقتصادية أو تعرضوا لحرمان كبير من حقوق الإنسان الأساسية؛ |
| a) Las víctimas eran las personas, familias y comunidades que individual o colectivamente habían sufrido lesiones físicas o psicológicas, pérdidas económicas o una privación significativa de sus derechos humanos fundamentales debido a los restos explosivos de guerra. | UN | (أ) الضحايا هم أفراد أو أسر أو مجتمعات محلية تعرضوا بشكل فردي أو جماعي، من جراء المتفجرات من مخلفات الحرب، إلى معاناة بدنية أو نفسية، أو تكبدوا خسائر اقتصادية أو تعرضوا لحرمان كبير من حقوق الإنسان الأساسية؛ |
| Se compromete a promover la aplicación del Código de Conducta, tanto en forma individual como colectiva, cuando su texto revisado esté listo y aprobado, y a alentar a los Estados a solicitar la asistencia del OIEA en esa esfera (véanse el documento 1, " Apoyo a las actividades del OIEA " ). | UN | وهي تتعهد بتشجيع تطبيق مدونة قواعد السلوك، بشكل فردي أو جماعي، عندما يتم تنقيح نصها واستكماله واعتماده، كما أنها تشجع الدول على المطالبة بمساعدة الوكالة في هذا المضمار (انظر الوثيقة 1 - مساندة أعمال الوكالة الدولية للطاقة الذرية). |
| Las denuncias de los detenidos indican que, en muchos casos, los malos tratos de que fueron objeto en el programa de la CIA, solos o en combinación, constituían tortura. | UN | وتشير ادعاءات المحتجزين فيما يتعلق بالتعرض لإساءة المعاملة إلى أن ما تعرضوا له من إساءة معاملة أثناء احتجازهم في إطار برنامج وكالة المخابرات المركزية، سواءً بشكل فردي أو جماعي، يشكل تعذيباً. |
| De hecho, ésta ha alentado a los Estados Miembros a que evalúen las actividades operacionales, sea individualmente o en grupos o en colaboración con otras organizaciones. | UN | وقد شجعت اﻷمانة العامة الدول اﻷعضاء على تقييم اﻷنشطة التنفيذية إما بشكل فردي أو ضمن مجموعات أو مع منظمات أخرى. |
| Asimismo, se ha acordado que todas las partes encargadas del cumplimiento de la ley en el sector de la prostitución realicen esfuerzos adicionales durante el próximo período, tanto individualmente como de forma conjunta. | UN | وقد اتفق أيضا على أن يبذل جميع الشركاء ممن يتولون مهمة الإنفاذ في قطاع البغاء جهودا إضافية في الفترة القادمة، سواء كان ذلك بشكل فردي أو مشترك. |