"بشكل مباشر في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • directamente en
        
    • directamente a
        
    • directamente al
        
    • directa en
        
    • directamente el
        
    • forma directa a la
        
    • Vivimos en
        
    • directamente la
        
    • de forma directa a
        
    • Vivo en
        
    • directamente de
        
    • directamente para
        
    • directamente durante
        
    • directa de
        
    • viven en
        
    Este programa interviene directamente en la comunidad educativa mediante la interacción con los profesores, los padres y los jóvenes. UN ويتدخل هذا البرنامج بشكل مباشر في الدوائر التربوية من خلال التفاعل مع المدرسين والآباء والأطفال الصغار.
    Como organización económica regional, la OCEMN no participa directamente en la gestión del mantenimiento de la paz y del conflicto. UN إن منظمة التعاون الاقتصادي، باعتبارها منظمة اقتصادية إقليمية، غير مشاركة بشكل مباشر في حفظ السلام وإدارة الصراعات.
    Los grupos minoritarios deben participar y estar representados directamente en las estructuras administrativas pertinentes. UN ويجب إشراك جماعات الأقليات وتمثيلها بشكل مباشر في الهياكل الإدارية ذات الصلة.
    Tal vez haya llegado el momento de que la Asamblea General asigne la responsabilidad de la descolonización en el Timor directamente a su Cuarta Comisión. UN وربما يكون قد جاء الوقت الذي يمكن فيه للجمعية العامة أن تتحمل مسؤولية تصفية الاستعمار بشكل مباشر في لجنتها الرابعة.
    Asimismo, contribuimos directamente a restaurar la energía eléctrica, los servicios de atención a la salud y educacionales y el suministro de agua en distintas zonas del país. UN كما ساهمت بشكل مباشر في إعادة تأهيل قطاع الخدمات الكهربائية والصحية والتعليمية ونقل المياه إلى مناطق مختلفة في العراق.
    Esta iniciativa contribuirá directamente al cumplimiento de los objetivos de la Conferencia. UN وستسهم هذه المبادرة بشكل مباشر في تحقيق أهداف المؤتمر.
    Sírvanse aclarar si la Convención es de aplicación directa en la solución de contenciosos. UN يرجى توضيح ما إذا كانت الاتفاقية منطبقة بشكل مباشر في مجال التقاضي.
    Esas células proporcionarán una capacidad consultiva y de capacitación, pero no participarán directamente en las investigaciones de presuntos delitos. UN وستتيح هذه الخلايا قدرة استشارية وتدريبية، لكنها لن تشارك بشكل مباشر في التحقيقات في الجرائم المزعومة.
    Ese grupo recibió previamente armas y entrenamiento del Gobierno y participó directamente en la recuperación del control en Labado y Muhajeria. UN وسبق وأن تلقت هذه الجماعة أسلحة وتدريبا من الحكومة وقد شاركت بشكل مباشر في عملية استعادة لبدو ومهاجرية.
    La policía de Macedonia cree que el nacional albanés estaba implicado directamente en el contrabando de armas a Macedonia. UN وتعتقد الشرطة المقدونية أن المواطن اﻷلباني كان متورطا بشكل مباشر في تهريب اﻷسلحة إلى مقدونيا.
    Uno de los acuerdos era que los funcionarios de las misiones de asistencia para la aplicación de las sanciones no participarían directamente en la aplicación de ninguna medida coercitiva. UN وكان أحد الترتيبات ألا يشترك موظفو بعثات تقديم المساعدة على تنفيذ الجزاءات بشكل مباشر في أي إجراء إنفاذي.
    Este reglamento será de cumplimiento obligatorio en su totalidad y se aplicará directamente en Suecia. UN وستكون هذه القواعد ملزمة في مجملها، وستطبق بشكل مباشر في السويد.
    Esta ordenanza es obligatoria en todo su alcance y aplicable directamente en Suecia. UN وهذه اللائحة ملزمة برمتها، وتطبﱠق بشكل مباشر في السويد.
    Varios oradores insistieron en que los gobiernos no debían intervenir directamente en la oferta de servicios de microfinanciación. UN وأصر عدد من المتحدثين على أن الحكومات ينبغي ألا تشارك بشكل مباشر في توفير خدمات التمويل الصغير.
    El Comité reconoce que la presencia de una delegación de alto nivel que interviene directamente en la aplicación de la Convención permitió una evaluación más completa de la situación de los derechos del niño en el Estado Parte. UN وتعترف اللجنة بأن وجود ممثل مشارك بشكل مباشر في تنفيذ الاتفاقية، قد أتاح تقييماً أكمل لحالة حقوق الطفل في الدولة الطرف.
    El logro de estos objetivos contribuirá directamente a varios de los productos indicados en el marco de la presupuestación basada en los resultados. UN ومن شأن تحقيق هذه الأهداف أن يسهم بشكل مباشر في عدد من النواتج على نحو ما هو مبين في إطار الميزنة على أساس النتائج.
    Los microcréditos contribuyen directamente a mitigar pobreza y a mejorar la situación en materia de igualdad de género. UN وأوضح أن التمويل المتناهي الصغر يسهم بشكل مباشر في تخفيف حدة الفقر وتعزيز المساواة بين الجنسين.
    Esa labor ha contribuido directamente a desarrollar y fortalecer los planes de la Unión Africana para la AMIS. UN وأسهم هذا العمل بشكل مباشر في وضع وتعزيز خطط الاتحاد الأفريقي المتعلقة بالبعثة.
    Parte de esos desechos se depositan en vertederos no protegidos, lo que afecta directamente al medio ambiente. UN فجزء من هذه النفايات يفرّغ في أماكن تفريغ غير محمية، وهو ما يؤثر بشكل مباشر في البيئة.
    A tenor de los datos recibidos, es evidente que la Convención aún no se ha aplicado directamente al sistema jurídico nacional de la Federación. UN ومن الواضح وفقا للبيانات المتلقاة أن الاتفاقية لم تسر بعد بشكل مباشر في النظام القانوني الداخلي لاتحاد البوسنة والهرسك.
    La normativa equivale a leyes de aplicación directa en los Estados miembros de la Unión Europea. UN وتعد القاعدة التنظيمية تشريعا مطبقا بشكل مباشر في جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    En las economías en rápido crecimiento del Asia oriental, por ejemplo, las políticas macroeconómicas se enmarcaron en una estrategia de desarrollo más amplia que promovía directamente el crecimiento a largo plazo. UN ففي اقتصادات بلدان شرق آسيا السريعة النمو مثلا كانت سياسات الاقتصاد الكلي جزءا من استراتيجية إنمائية أشمل تساهم بشكل مباشر في النمو الطويل الأجل.
    El Comité considera asimismo que, a lo largo de los años, el programa anual de formación para el personal de la Autoridad Palestina ha demostrado su utilidad ya que contribuye de forma directa a la labor de fomento de la capacidad de Palestina. UN وترى اللجنة أيضا أن برنامج التدريب السنوي لموظفي السلطة الفلسطينية الذي تنفذه الشعبة قد أثبت فائدته على مر السنين، فهو يسهم بشكل مباشر في الجهود الفلسطينية لبناء القدرات.
    Vivimos en un mundo torpe y comercial, sin ninguna confianza. Open Subtitles نحن بشكل مباشر في العالم التجاري السىء بدون إيمان أو ثقة
    El derecho australiano no aplica directamente la Convención. UN لا يتم تطبيق اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بشكل مباشر في القانون الاسترالي.
    Vivo en ese edificio de lujo, número 1901. Open Subtitles أنا بشكل مباشر في تلك البنايةِ الممتازةِ هناك، عدّْ 1901.
    El servicio se ocupa directamente de casos específicos denunciados por niños o en nombre suyo. UN وتشارك هذه الدائرة بشكل مباشر في معالجة حالات محددة أبلغ بها الأطفال أو أشخاص بالنيابة عنهم.
    Sin embargo, el propio torio no se utiliza directamente para fabricar armas nucleares. UN ومع ذلك، لا يمكن استخدامه بشكل مباشر في صناعة الأسلحة النووية.
    4. El Comité celebra que, conforme a las disposiciones del artículo 37 de la Constitución, los instrumentos internacionales ratificados por el Estado parte, incluida la Convención, sean jerárquicamente superiores a las leyes del derecho interno y puedan aplicarse directamente durante un procedimiento judicial nacional. UN 4- وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن المادة 37 من الدستور تعطي الأسبقية للصكوك الدولية التي صدقت عليها الدولة الطرف بما في ذلك الاتفاقية، على التشريعات الداخلية للدولة الطرف وتجعلها قابلة للإنفاذ بشكل مباشر في الإجراءات القضائية الوطنية.
    El Comité observa con preocupación que la aplicación de esta disposición podría dar lugar a la participación directa de menores de 18 años en hostilidades. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن تطبيق هذا الحكم يمكن أن يؤدي إلى مشاركة الأطفال دون الثامنة عشرة بشكل مباشر في الأعمال العدائية.
    Pero a veces es difícil porque viven en la luz de las estrellas. Open Subtitles لكن أحيانا هو صعب جدا لأنهم بشكل مباشر في ضوء النجوم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus