"بشكل متزايد إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • cada vez más a
        
    • cada vez más la
        
    • cada vez más al
        
    • cada vez más en
        
    • cada vez más el
        
    • cada vez más hacia
        
    • cada vez en mayor medida a
        
    • cada vez más de
        
    • cada vez más los
        
    En los últimos años, el Consejo de Seguridad ha recurrido cada vez más a las sanciones como herramienta para mantener y promover la paz y la seguridad internacionales. UN وفي السنوات الأخيرة، لجأ مجلس الأمن بشكل متزايد إلى استخدام الجزاءات باعتبارها أداة لتعزيز وصون السلم والأمن الدوليين.
    En tercer lugar, Israel recurre cada vez más a la táctica de destrucción de las infraestructuras económicas y de las viviendas de los palestinos. UN ثالثاً، تلجأ إسرائيل بشكل متزايد إلى أسلوب تدمير البنية الأساسية الاقتصادية والمساكن الفلسطينية.
    La reestructuración del mercado de trabajo ha llevado cada vez más a difundir las relaciones laborales precarias, especialmente diversas formas de inseguridad en el empleo. UN وأدت إعادة هيكلة سوق العمل بشكل متزايد إلى انتشار علاقات العمل غير المستقرة، وبخاصة انتشار أنماط مختلفة من انعدام الأمن الوظيفي.
    Cada vez más, la BLNU está convirtiéndose en una plataforma facilitadora de actividades a nivel de toda la Secretaría. UN وتتحول القاعدة أيضا بشكل متزايد إلى منصة تؤدي دورا تمكينيا لأنشطة الأمانة العامة ككل.
    Asimismo, el sector privado se orienta cada vez más al mercado africano. UN هذا فضلا عن أن القطاع الخاص أصبح يكثف توجهه بشكل متزايد إلى الأسواق الأفريقية.
    A medida que éstos recurren cada vez más a las Naciones Unidas para hacer frente a los desafíos mundiales, la Organización, por su parte, debe responder a las exigencias de que funcione de manera eficaz y coherente. UN وأضاف أنه بقدر ما تلجأ الدول بشكل متزايد إلى الأمم المتحدة لإيجاد حلول للتحديات العالمية، يجب على الأمم المتحدة كذلك أن تستجيب للأصوات التي تدعوها إلى التزام جانب الكفاءة والاتساق في عملها.
    Los estadistas internacionales llegan cada vez más a la conclusión de que el futuro yace en un mundo libre de armas nucleares. UN وبدأ رجال الدولة في العالم يصلون بشكل متزايد إلى خلاصة مفادها أن المستقبل يكمن في عالم خال من الأسلحة النووية.
    La falta persistente de mecanismos de rendición de cuentas contribuye a crear un ambiente en que los ciudadanos particulares recurren cada vez más a tomarse la justicia por su mano. UN واستمرار قلة المساءلة يساهم في خلق بيئة يعمد فيها المواطنون من الخواص بشكل متزايد إلى تطبيق القانون بأنفسهم.
    Preocupa asimismo al Comité que los niños estén expuestos cada vez más a material inapropiado u ofensivo con el acceso a Internet. UN ويساور اللجنة القلق كذلك لأن الأطفال يتعرضون بشكل متزايد إلى مواد غير ملائمة أو مؤذية عبر الإنترنت.
    Sin embargo, esos grupos están recurriendo cada vez más a tácticas asimétricas, incluidos los atentados suicidas con bombas. UN ومع ذلك، فقد باتت هذه الجماعات تلجأ بشكل متزايد إلى تكتيكات غير نمطية، بما في ذلك التفجيرات الانتحارية.
    Los recortes en el gasto público tienden cada vez más a la privatización de la educación, hecho que contribuye a reforzar la exclusión social. UN وتؤدي التخفيضات في الإنفاق العام بشكل متزايد إلى الخصخصة في التعليم، والتي تتجه إلى تعزيز الإقصاء الاجتماعي.
    En esos casos, se ha recurrido cada vez más a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos para que establezca una presencia sobre el terreno en los países que tienen problemas de derechos humanos. UN وفي حالات من هذا القبيل، طُلب بشكل متزايد إلى مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان إنشاء وجود ميداني في البلدان التي تواجه مشاكل في مجال حقوق اﻹنسان.
    A juzgar por las cifras que figuran en el párrafo 23 del informe, la División recurre cada vez más a la licitación y han disminuido las excepciones al procedimiento. UN ويبدو من اﻷرقام الواردة في الفقرة ٣٢ من التقرير، أن الشعبة تلجأ بشكل متزايد إلى العطاءات التنافسية وأن عدد الاستثناءات من اﻹجراءات المحددة انخفض.
    Nueva Zelandia está convencida de que, gracias a iniciativas de este tipo, la esfera de los derechos humanos, lejos de ser motivo de discordia, propiciará cada vez más la cooperación y el intercambio. UN ونيوزيلندا مقتنعة بالفعل بأن المبادرات من هذا القبيل كفيلة بأن تتحول حقوق اﻹنسان، بشكل متزايد إلى أرض خصبة للتعاون والتبادل بدلا من أن تكون مصدرا للخلاف.
    El Comité utiliza cada vez más la Convención para poner de manifiesto la discriminación que padecen las mujeres de edad en todos los países del mundo y, en sus conclusiones, ha propuesto maneras de mejorar la calidad de vida de esas mujeres. UN وقد ركنت اللجنة بشكل متزايد إلى الاتفاقية للإشارة إلى التمييز الذي تعانيه المسنات في كافة بلدان العالم، كما اقترحت، في ملاحظات ختامية، سبلا لتحسين نوعية حياة تلك الفئة من النساء.
    El APRD y las FDPC están recurriendo cada vez más al reclutamiento forzoso de niños en sus zonas de influencia. UN وتعمد هاتان المجموعتان بشكل متزايد إلى تجنيد الأطفال قسرا في مناطق نفوذهما.
    Sin embargo, Gaza se ha convertido cada vez más en una base terrorista con el apoyo activo del gobierno de Hamas. UN وعلى الرغم من ذلك تحولت غزة بشكل متزايد إلى قاعدة للإرهاب، بدعم نشط من حكومة حماس.
    Los traficantes de estupefacientes utilizan cada vez más el transporte por mar como método de contrabando de drogas. UN إن مهربي المخدرات يتحولون بشكل متزايد إلى النقل عن طريق البحر كوسيلة لتهريب المخدرات.
    Nos preocupa particularmente que el Consejo se incline cada vez más hacia la incongruencia y hacia los métodos de trabajo clandestinos. UN إننا نشعر بالانزعاج على وجه الخصوص ﻷن المجلس يميل بشكل متزايد إلى عدم الثبات في مواقفه وإلى اتباع طرائق العمل السرية.
    En la última década, el Consejo ha recurrido cada vez en mayor medida a mecanismos jurídicos para cumplir sus responsabilidades. UN وخلال العقد الأخير، لجأ المجلس بشكل متزايد إلى آليات قانونية للاضطلاع بمسؤولياته.
    Por consiguiente, no sorprende que traten cada vez más de ejercer la plenitud de sus derechos humanos. UN فلا غرو في أنها تصبو بشكل متزايد إلى التمتع بكل حقوق الانسان.
    cada vez más los jóvenes indígenas se conectan a la televisión y los medios sociales y cuestionan su identidad desde esa óptica. UN فشباب الشعوب الأصلية ينظرون بشكل متزايد إلى التلفزيون ووسائط التواصل الاجتماعي ويضعون موضع الشك هويتهم من خلال هذا المنظور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus