"بشكل متزايد على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • cada vez más en
        
    • cada vez más de
        
    • cada vez más a
        
    • cada vez más la
        
    • cada vez más atención a
        
    • cada vez más del
        
    • cada vez más las
        
    • cada vez mayor en
        
    • cada vez más al
        
    • cada vez más un
        
    • cada vez más por
        
    • cada vez más con
        
    • cada vez más los
        
    • cada vez más sus
        
    • cada vez mayor de
        
    Se construyen caminos por iniciativa de consorcios privados y a cambio del pago de peaje, y la generación de energía está cada vez más en manos de particulares. UN وتقوم اتحادات شركات خاصة ببناء الطرق على أساس دفع رسم مرور، ويتم توليد الكهرباء بشكل متزايد على يد القطاع الخاص.
    Actualmente, las actividades del programa de derechos humanos de las Naciones Unidas se centran cada vez más en la aplicación de las normas internacionales de derechos humanos. UN واليوم يركز برنامج اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان أنشطته بشكل متزايد على إعمال هذه المعايير.
    Al mismo tiempo, como Organización, dependemos cada vez más de que esa infraestructura funcione adecuadamente en todo momento. UN وفي الوقت نفسه فإننا كمنظمة نعتمد بشكل متزايد على سلامة أداء هذه البنية الأساسية على مدار ساعات كل يوم.
    Se cree que Al-qaida recurre cada vez más a esos mecanismos informales para transferir fondos con fines operacionales y de apoyo. UN ويُعتقد أن تنظيم القاعدة يعتمد بشكل متزايد على هذه الآليات غير الرسمية في تحويل الأموال لأغراض الدعم والتنفيذ.
    Los servicios se concentran cada vez más en la familia en su conjunto. UN وتركز الخدمات بشكل متزايد على اﻷسرة برمتها بوصفها زبونا.
    Los cursos prácticos y otras actividades de capacitación se centrarán cada vez más en temas concretos determinados en las evaluaciones. UN وستركز حلقات العمل وغيرها من اﻷنشطة التدريبية بشكل متزايد على مواضيع بعينها تحددها التقييمات.
    Esta función se ha venido subrayando cada vez más en las resoluciones del Consejo de Seguridad y se ha incorporado en el mandato de las misiones de mantenimiento de la paz. UN وقد شددت قرارات مجلس الأمن بشكل متزايد على هذا الدور وأدرج في ولايات بعثات حفظ السلام.
    Las investigaciones se centran cada vez más en los casos más difíciles en los que participan autores empedernidos. UN وتركز التحقيقات بشكل متزايد على القضايا الأعقد المتعلقة بالجناة المتعنتين.
    Los Estados Miembros se han centrado cada vez más en la necesidad de evitar y reducir los riesgos asociados a los desastres. UN إن الدول الأعضاء تركز بشكل متزايد على ضرورة منع وتقليل المخاطر المرتبطة بالكوارث.
    Si la política climática por sí sola no resuelve el problema, las futuras investigaciones sobre la mitigación del cambio climático y el desarrollo sostenible tendrán que centrarse cada vez más en los sectores del desarrollo. UN وإذا كانت سياسات المناخ وحدها لن تحلّ مشكلة المناخ، فإن البحوث التي ستجرى في المستقبل بشأن تخفيف آثار تغير المناخ والتنمية المستدامة يتعين أن تركز بشكل متزايد على قطاعات التنمية.
    Además, la salud pública de cada país depende cada vez más de medidas adoptadas en otros países. UN وفضلا عن ذلك، فإن الصحة العامة في بلد ما تتوقف بشكل متزايد على الإجراءات المتخذة في بلدان أخرى.
    Los ciudadanos, el comercio la infraestructura nacional de importancia crítica y el Gobierno dependen cada vez más de la Internet. UN فالمواطنون، والتجارة، والبنية التحتية الوطنية الحيوية، والحكومة يعتمدون جميعهم بشكل متزايد على شبكة الإنترنت.
    Los principales países consumidores de uranio tienen una producción nacional limitada y dependen cada vez más de las importaciones para satisfacer sus necesidades. UN وليس لدى البلدان المستهلكة الرئيسية إلا إنتاج وطني محدود، وهي تعتمد بشكل متزايد على الواردات لتلبية احتياجاتها.
    Afrontamos también los prolongados conflictos armados que afectan cada vez más a los Estados y poblaciones ya vulnerables. UN كما أننا نواجه بصراعات مسلحة مطولة تؤثر بشكل متزايد على الدول والسكان المعرضين بالفعل للخطر.
    Los importantes cambios de carácter político y económico que están teniendo lugar en el mundo están afectando cada vez más a la investigación, el desarrollo y la explotación del espacio ultraterrestre. UN فالتغيرات السياسية والاقتصادية اﻷساسية التي تجري في العالم تؤثر بشكل متزايد على أبحاث الفضاء الخارجي وتنميته واستغلاله.
    En la elaboración y ejecución de los programas, recurrirá cada vez más a la contratación, en el país y en el extranjero, de nacionales afganos cualificados. UN وسوف يعتمد بشكل متزايد على المواطنين الأفغان المؤهلين، الذين يتم تدبيرهم من داخل البلد وعلى الصعيد الدولي، من أجل تصميم البرامج وتنفيذها.
    Con ese fin, las Naciones Unidas están integrando cada vez más la voz del sector privado en la labor de la Organización. UN وتحقيقا لتلك الغاية، تعمل الأمم المتحدة بشكل متزايد على إدماج صوت القطاع الخاص في أعمال المنظمة.
    Se presta cada vez más atención a las cuestiones relacionadas con los grupos vulnerables, que se incluyen en el marco más amplio de los derechos humanos. UN وركز بشكل متزايد على القضايا المتعلقة بالفئات الضعيفة ووضعت في إطار أوسع لحقوق الإنسان.
    Por otro lado, las ventajas SGP dependen cada vez más del cumplimiento de condiciones y normas sociales, humanitarias o ambientales que no están directamente relacionadas con el comercio. UN ثم إن منافع نظام اﻷفضليات المعمم أخذت تتوقف بشكل متزايد على استيفاء شروط ومعايير اجتماعية أو إنسانية أو بيئية ليست لها صلة مباشرة بالتجارة.
    Cada vez más, las organizaciones regionales promueven esos objetivos. UN وتعمل المنظمات الإقليمية بشكل متزايد على تحقيق تلك الأهداف.
    Como consecuencia de todo esto, las políticas nacionales, incluidas las ambientales, tendrán posiblemente una repercusión cada vez mayor en las relaciones de comercio e inversión internacionales. UN ونتيجة لذلك، يمكن أن تؤثر السياسات المحلية، بما في ذلك السياسات البيئية، بشكل متزايد على العلاقات التجارية والاستثمارية الدولية.
    A causa de la violencia, las organizaciones humanitarias han tenido que reducir el transporte por carretera y recurrir cada vez más al transporte aéreo. UN 49 - ونتيجة للعنف، تضطر المنظمات الإنسانية إلى الحد من تنقلها عن طريق البر، وتعتمد بشكل متزايد على العتاد الجوي.
    La salud reproductiva se considera cada vez más un aspecto prioritario de los servicios de salud en situaciones de emergencia. UN والصحة اﻹنجابية أصبح يُنظر إليها بشكل متزايد على أنها مجال له أولوية في الخدمات الصحية في حالات الطوارئ.
    El PNUD se esfuerza cada vez más por promover la participación política de las mujeres indígenas en la gobernanza democrática, en particular en América Latina. UN ويعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بشكل متزايد على تعزيز المشاركة السياسية لنساء الشعوب الأصلية في الحكم الديمقراطي، لا سيما في أمريكا اللاتينية.
    La búsqueda de la paz mundial se vincula cada vez más con las cuestiones de seguridad personal. UN وينصب السعي من أجل السلام العالمي بشكل متزايد على قضايا السلامة الشخصية.
    Por su parte, el Consejo de Seguridad coloca cada vez más los intereses africanos en el primer plano operacional de su programa de trabajo. UN " لقد دأب مجلس الأمن، من ناحيته، بشكل متزايد على وضع الشواغل الأفريقية في طليعة عملياته وفي صميم جدول أعماله.
    Los países partes afectados integran cada vez más sus PAN en sus marcos nacionales de planificación estratégica. UN البلدان الأطراف المتأثرة تعمل بشكل متزايد على دمج برامجها الوطنية في أطر التخطيط الاستراتيجي الوطني
    Un número cada vez mayor de estos territorios estaban emprendiendo procesos de análisis, reforma y modernización política y constitucional. UN فجميع تلك النماذج تركز بشكل متزايد على دراسة عمليات المراجعة والإصلاح والتحديث في المجالين السياسي والدستوري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus