Se construyen caminos por iniciativa de consorcios privados y a cambio del pago de peaje, y la generación de energía está cada vez más en manos de particulares. | UN | وتقوم اتحادات شركات خاصة ببناء الطرق على أساس دفع رسم مرور، ويتم توليد الكهرباء بشكل متزايد على يد القطاع الخاص. |
Actualmente, las actividades del programa de derechos humanos de las Naciones Unidas se centran cada vez más en la aplicación de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | واليوم يركز برنامج اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان أنشطته بشكل متزايد على إعمال هذه المعايير. |
Al mismo tiempo, como Organización, dependemos cada vez más de que esa infraestructura funcione adecuadamente en todo momento. | UN | وفي الوقت نفسه فإننا كمنظمة نعتمد بشكل متزايد على سلامة أداء هذه البنية الأساسية على مدار ساعات كل يوم. |
Se cree que Al-qaida recurre cada vez más a esos mecanismos informales para transferir fondos con fines operacionales y de apoyo. | UN | ويُعتقد أن تنظيم القاعدة يعتمد بشكل متزايد على هذه الآليات غير الرسمية في تحويل الأموال لأغراض الدعم والتنفيذ. |
Los servicios se concentran cada vez más en la familia en su conjunto. | UN | وتركز الخدمات بشكل متزايد على اﻷسرة برمتها بوصفها زبونا. |
Los cursos prácticos y otras actividades de capacitación se centrarán cada vez más en temas concretos determinados en las evaluaciones. | UN | وستركز حلقات العمل وغيرها من اﻷنشطة التدريبية بشكل متزايد على مواضيع بعينها تحددها التقييمات. |
Esta función se ha venido subrayando cada vez más en las resoluciones del Consejo de Seguridad y se ha incorporado en el mandato de las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | وقد شددت قرارات مجلس الأمن بشكل متزايد على هذا الدور وأدرج في ولايات بعثات حفظ السلام. |
Las investigaciones se centran cada vez más en los casos más difíciles en los que participan autores empedernidos. | UN | وتركز التحقيقات بشكل متزايد على القضايا الأعقد المتعلقة بالجناة المتعنتين. |
Los Estados Miembros se han centrado cada vez más en la necesidad de evitar y reducir los riesgos asociados a los desastres. | UN | إن الدول الأعضاء تركز بشكل متزايد على ضرورة منع وتقليل المخاطر المرتبطة بالكوارث. |
Si la política climática por sí sola no resuelve el problema, las futuras investigaciones sobre la mitigación del cambio climático y el desarrollo sostenible tendrán que centrarse cada vez más en los sectores del desarrollo. | UN | وإذا كانت سياسات المناخ وحدها لن تحلّ مشكلة المناخ، فإن البحوث التي ستجرى في المستقبل بشأن تخفيف آثار تغير المناخ والتنمية المستدامة يتعين أن تركز بشكل متزايد على قطاعات التنمية. |
Además, la salud pública de cada país depende cada vez más de medidas adoptadas en otros países. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الصحة العامة في بلد ما تتوقف بشكل متزايد على الإجراءات المتخذة في بلدان أخرى. |
Los ciudadanos, el comercio la infraestructura nacional de importancia crítica y el Gobierno dependen cada vez más de la Internet. | UN | فالمواطنون، والتجارة، والبنية التحتية الوطنية الحيوية، والحكومة يعتمدون جميعهم بشكل متزايد على شبكة الإنترنت. |
Los principales países consumidores de uranio tienen una producción nacional limitada y dependen cada vez más de las importaciones para satisfacer sus necesidades. | UN | وليس لدى البلدان المستهلكة الرئيسية إلا إنتاج وطني محدود، وهي تعتمد بشكل متزايد على الواردات لتلبية احتياجاتها. |
Afrontamos también los prolongados conflictos armados que afectan cada vez más a los Estados y poblaciones ya vulnerables. | UN | كما أننا نواجه بصراعات مسلحة مطولة تؤثر بشكل متزايد على الدول والسكان المعرضين بالفعل للخطر. |
Los importantes cambios de carácter político y económico que están teniendo lugar en el mundo están afectando cada vez más a la investigación, el desarrollo y la explotación del espacio ultraterrestre. | UN | فالتغيرات السياسية والاقتصادية اﻷساسية التي تجري في العالم تؤثر بشكل متزايد على أبحاث الفضاء الخارجي وتنميته واستغلاله. |
En la elaboración y ejecución de los programas, recurrirá cada vez más a la contratación, en el país y en el extranjero, de nacionales afganos cualificados. | UN | وسوف يعتمد بشكل متزايد على المواطنين الأفغان المؤهلين، الذين يتم تدبيرهم من داخل البلد وعلى الصعيد الدولي، من أجل تصميم البرامج وتنفيذها. |
Con ese fin, las Naciones Unidas están integrando cada vez más la voz del sector privado en la labor de la Organización. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، تعمل الأمم المتحدة بشكل متزايد على إدماج صوت القطاع الخاص في أعمال المنظمة. |
Se presta cada vez más atención a las cuestiones relacionadas con los grupos vulnerables, que se incluyen en el marco más amplio de los derechos humanos. | UN | وركز بشكل متزايد على القضايا المتعلقة بالفئات الضعيفة ووضعت في إطار أوسع لحقوق الإنسان. |
Por otro lado, las ventajas SGP dependen cada vez más del cumplimiento de condiciones y normas sociales, humanitarias o ambientales que no están directamente relacionadas con el comercio. | UN | ثم إن منافع نظام اﻷفضليات المعمم أخذت تتوقف بشكل متزايد على استيفاء شروط ومعايير اجتماعية أو إنسانية أو بيئية ليست لها صلة مباشرة بالتجارة. |
Cada vez más, las organizaciones regionales promueven esos objetivos. | UN | وتعمل المنظمات الإقليمية بشكل متزايد على تحقيق تلك الأهداف. |
Como consecuencia de todo esto, las políticas nacionales, incluidas las ambientales, tendrán posiblemente una repercusión cada vez mayor en las relaciones de comercio e inversión internacionales. | UN | ونتيجة لذلك، يمكن أن تؤثر السياسات المحلية، بما في ذلك السياسات البيئية، بشكل متزايد على العلاقات التجارية والاستثمارية الدولية. |
A causa de la violencia, las organizaciones humanitarias han tenido que reducir el transporte por carretera y recurrir cada vez más al transporte aéreo. | UN | 49 - ونتيجة للعنف، تضطر المنظمات الإنسانية إلى الحد من تنقلها عن طريق البر، وتعتمد بشكل متزايد على العتاد الجوي. |
La salud reproductiva se considera cada vez más un aspecto prioritario de los servicios de salud en situaciones de emergencia. | UN | والصحة اﻹنجابية أصبح يُنظر إليها بشكل متزايد على أنها مجال له أولوية في الخدمات الصحية في حالات الطوارئ. |
El PNUD se esfuerza cada vez más por promover la participación política de las mujeres indígenas en la gobernanza democrática, en particular en América Latina. | UN | ويعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بشكل متزايد على تعزيز المشاركة السياسية لنساء الشعوب الأصلية في الحكم الديمقراطي، لا سيما في أمريكا اللاتينية. |
La búsqueda de la paz mundial se vincula cada vez más con las cuestiones de seguridad personal. | UN | وينصب السعي من أجل السلام العالمي بشكل متزايد على قضايا السلامة الشخصية. |
Por su parte, el Consejo de Seguridad coloca cada vez más los intereses africanos en el primer plano operacional de su programa de trabajo. | UN | " لقد دأب مجلس الأمن، من ناحيته، بشكل متزايد على وضع الشواغل الأفريقية في طليعة عملياته وفي صميم جدول أعماله. |
Los países partes afectados integran cada vez más sus PAN en sus marcos nacionales de planificación estratégica. | UN | البلدان الأطراف المتأثرة تعمل بشكل متزايد على دمج برامجها الوطنية في أطر التخطيط الاستراتيجي الوطني |
Un número cada vez mayor de estos territorios estaban emprendiendo procesos de análisis, reforma y modernización política y constitucional. | UN | فجميع تلك النماذج تركز بشكل متزايد على دراسة عمليات المراجعة والإصلاح والتحديث في المجالين السياسي والدستوري. |