"بشكل مستقل في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • por separado en
        
    • separadamente en
        
    • forma independiente en
        
    • por separado las
        
    • independientemente en
        
    • por separado la
        
    • independiente de
        
    • manera autónoma en
        
    • por separado dentro
        
    • manera independiente en
        
    • separado en el
        
    Ahora se contabilizan por separado en el estado financiero IX. UN ويتم اﻵن اﻹبلاغ عنها بشكل مستقل في البيان التاسع.
    Esta última categoría de economías debe tratarse por separado en los informes de ejecución. UN وينبغي لهذه الفئة اﻷخيرة من الوفورات أن تحدد بشكل مستقل في تقارير اﻷداء.
    Esta última categoría de economías debe tratarse por separado en los informes de ejecución. UN وينبغي لهذه الفئة الأخيرة من الوفورات أن تحدد بشكل مستقل في تقارير الأداء.
    El apoyo jurídico es proporcionado por la Dependencia de Apoyo Jurídico a las Salas, que se describe separadamente en los párrafos 74 a 80 infra. UN ويقدم الدعم القانوني من وحدة الدعم القانوني التابعة للدوائر التي يرد وصفها بشكل مستقل في الفقرات من ٧٤ إلى ٨٠ أدناه.
    En cuanto al envejecimiento, el objetivo que se persigue es permitir a los ciudadanos de edad vivir en forma independiente en su hogar durante el mayor tiempo posible. UN وفيما يتصل بالمسنين، فإن الهدف هو تمكين المواطنين كبار السن أن يعيشوا بشكل مستقل في البيت لأطول فترة ممكنة.
    7.12 Tras llegar a las conclusiones anteriores, y unido al hecho de que ambos hermanos fueron puestos en libertad con vida, el Comité no examinará por separado las alegaciones de violación del artículo 6 leído solo. UN 7-12 وفي ضوء الاستنتاجات السالفة الذكر، وفي ضوء أنه قد أُفرج عن الشقيقين وهما على قيد الحياة، فإن اللجنة لن تنظر بشكل مستقل في الإدعاءات بانتهاك المادة 6 مقروءة منفردة.
    Del total de la población agrícola activa, 12.701 personas trabajan en actividades agrícolas individuales, es decir, trabajan independientemente en sus propias tierras o en las de otra persona. UN ومن مجموع السكان الزراعيين النشطين، يعمل 701 12 نسمة في نشاط زراعي فردي، أي يعملون بشكل مستقل في حيازات يملكونها أو يملكها أشخاص آخرون.
    Los derechos y obligaciones de los Estados del acuífero no se deben confundir y se deben tratar por separado en artículos discretos, si bien se debiera mantener el debido equilibrio entre derechos y obligaciones. UN ولا ينبغي الخلط بين حقوق والتزامات دول طبقة المياه الجوفية، ويجب التعامل معها بشكل مستقل في مواد مختلفة، على الرغم من أنه يتعين إقامة توازن سليم بين الحقوق والواجبات.
    La última categoría de economías debería identificarse por separado en los informes sobre la ejecución. UN وينبغي تحديد الفئة الأخيرة من الوفورات بشكل مستقل في تقارير الأداء.
    La Parte III constituye el informe anual al Consejo Económico y Social y se examinará por separado en el marco del tema 5 del programa. UN ويتألف الجزء الثالث من التقرير السنوي الذي يقدم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وستجري مناقشته بشكل مستقل في إطار البند ٥ من جدول اﻷعمال.
    Dado que la cuestión no queda restringida al reembolso de gastos por equipo de propiedad de los contingentes, podría considerarse por separado en el contexto más amplio de la responsabilidad de las Naciones Unidas en las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وحيث إن المسألة لا تنحصر في سداد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات، فإنه يمكن النظر فيها بشكل مستقل في السياق اﻷشمل لمسؤولية اﻷمم المتحدة في عمليات حفظ السلام.
    Los ingresos procedentes de la recaudación de fondos en el sector privado y los gastos conexos se consignan por separado en las cuentas de la División. UN 29 - تقيد الإيرادات المتأتية من جمع الأموال من القطاع الخاص والمصاريف ذات الصلة بشكل مستقل في حسابات الشعبة.
    Los ingresos recaudados mediante actividades de recaudación de fondos en el sector privado y gastos conexos se consignan por separado en las cuentas de la División del Sector Privado. UN 31 - وتقيد الإيرادات من أنشطة جمع الأموال من القطاع الخاص والنفقات ذات الصلة بشكل مستقل في حسابات الشعبة.
    Los ingresos obtenidos mediante actividades de recaudación de fondos del sector privado y los gastos conexos se consignan por separado en las cuentas de la División del Sector Privado. UN 29 - وتقيد الإيرادات من أنشطة جمع الأموال من القطاع الخاص والنفقات ذات الصلة بشكل مستقل في حسابات الشعبة.
    Aunque los recursos generales se solicitan en su totalidad, el desglose entre necesidades relacionadas con puestos y no relacionadas con puestos se presenta separadamente en las subsecciones para la secretaría de la Caja y la División. UN وعلى الرغم من أن الموارد الإجمالية مطلوبة في كليّتها، فإن توزيع الموارد المتعلقة بالوظائف وبالاحتياجات غير المتعلقة بالوظائف يَرِد بشكل مستقل في إطار الأبواب الفرعية الخاصة بأمانة الصندوق وشعبة إدارة الاستثمارات.
    Con la finalización declarada del proyecto del SIIG, a partir de ahora los fondos para el funcionamiento, el mantenimiento y las mejoras del SIIG tendrán que ser establecidos separadamente en el presupuesto ordinario. UN 17 - ومع إعلان اكتمال مشروع نظام المعلومات الإدارية المتكامل سيلزم تخصيص الأموال بشكل مستقل في الميزانية العادية لتشغيل نظام المعلومات الإدارية المتكامل وصيانته وتعزيزه.
    Le preocupa que el mecanismo de vigilancia para evaluar la accesibilidad de los edificios sea insuficiente, lo cual restringe las posibilidades de las personas con discapacidad de vivir de forma independiente en la comunidad. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن آلية الرصد المعنية بتقييم إمكانية الوصول داخل المباني ليست كافية، وهو ما يحدّ من قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة على العيش بشكل مستقل في المجتمع.
    Le preocupa que el mecanismo de vigilancia para evaluar la accesibilidad de los edificios sea insuficiente, lo cual restringe las posibilidades de las personas con discapacidad de vivir de forma independiente en la comunidad. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن آلية الرصد المعنية بتقييم إمكانية الوصول داخل المباني ليست كافية، وهو ما يحدّ من قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة على العيش بشكل مستقل في المجتمع.
    Por consiguiente, el Comité no examinará por separado las denuncias de la autora en relación con sus hijos y, en particular, en relación con el artículo 24, párrafo 1 del Pacto. UN ولذلك لن تنظر اللجنة بشكل مستقل في ادعاءات صاحبة البلاغ المتعلقة بأبنائها، لا سيما فيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 24 من العهد.
    Combinando los siete diálogos que actualmente se desarrollan independientemente en una sesión en profundidad con un órgano de vigilancia en lugar de siete, el diálogo se transformaría en un instrumento estratégico continuo para vigilar el desempeño en el cumplimiento de todas las obligaciones en materia de derechos humanos. UN وبتوحيد الحوارات السبعة التي تتم حالياً بشكل مستقل في دورة واحدة متعمقة لها جهاز واحد للرصد بدلاً من سبعة، يتحول الحوار إلى أداة استراتيجية مستمرة لرصد أداء حقوق الإنسان تجاه كافة الالتزامات.
    Por último, para promover todos los aspectos del multilingüismo es necesario considerar por separado la cuestión de los recursos humanos. UN وأخيرا، من الضروري، لتعزيز كل جوانب تعدد اللغات، التفكير بشكل مستقل في مسألة الموارد البشرية.
    Las solicitudes de información se tramitarán rápida e imparcialmente y existirán mecanismos de revisión independiente de cualquier denegación. UN ينبغي تلبية طلبات الحصول على المعلومات بسرعة وعلى نحو كامل، ويجب إتاحة سبل إعادة النظر بشكل مستقل في أي رفض.
    Dentro de este sistema se ha establecido la defensoría del menor que está funcionando de manera autónoma en todas las municipalidades del país; ahí pueden concurrir los menores a entablar sus denuncias, familiares, amigos e incluso extraños que conozcan de algún tipo de maltrato de menores. UN وفي إطار هذا النظام يعمل مكتب حماية اﻷطفال بشكل مستقل في جميع البلديات في بيرو، ويجوز لﻷحداث رفع شكاواهم إليه، كما يجوز ذلك ﻷسرهم وأصدقائهم بل وحتى الغرباء الذين يعلمون بأي ضرب من ضروب سوء المعاملة.
    En muchas organizaciones los gastos correspondientes a esos planes de seguro médico no se indican por separado dentro de los gastos de personal. UN وفي العديد من المؤسسات لا تكون النفقات المتعلقة بخطط التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة محددة بشكل مستقل في تكاليف الموظفين.
    Como resultado de la votación que se llevó a cabo de manera independiente en la Asamblea General y en el Consejo de Seguridad, la Sra. Julia Sebutinde obtuvo la mayoría absoluta en ambos órganos. UN وبنتيجة التصويت الذي جرى بشكل مستقل في الجمعية العامة ومجلس الأمن، حصلت السيدة جوليا سيبوتيندا على الأغلبية المطلقة من الأصوات في الهيئتين على السواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus