| Pero Halley fue un hombre con una misión, absolutamente decidido a llevar la genialidad de Newton al mundo. | Open Subtitles | ولكن هالي كان رجلاً في مهمة .عازماً بشكل مطلق لأن يجلب عبقرية نيوتن الى العالم |
| Es evidente que estas discusiones sobrepasan absolutamente las posibilidades prácticas de un estudio sobre la distribución de los ingresos y los derechos humanos. | UN | والواضح أن هذه المناقشات تغفل بشكل مطلق اﻹمكانيات العملية ﻹجراء دراسة عن توزيع الدخل وحقوق اﻹنسان. |
| Aunque ese calendario parezca demasiado ambicioso es absolutamente necesario. | UN | ولاحظ أن هذا الجدول الزمني قد يبدو طموحا، لكنه ضروري بشكل مطلق. |
| Ello significa imponer la norma de la potencia cero absoluta, por la que no se permita ninguna explosión de ensayo de armas nucleares ni ninguna explosión nuclear de otro tipo. | UN | وهذا يعني معيار قوة تفجير يبلغ صفراً بشكل مطلق. ولا يجيز أي تفجير تجريبي لسلاح نووي أو أي تفجير نووي آخر. |
| Además, si bien no se cuestionaba la libertad de los funcionarios de escoger la educación más apropiada para sus hijos, ello no significaba que las organizaciones debían avalar esa decisión de manera absoluta y automática sufragando el costo de esa educación. | UN | وأضافت أن أحدا لا يجادل في حرية الموظفين في اختيار التعليم الأكثر ملاءمة لأولادهم، ولكن ذلك لا يعني أنه يتعين على المنظمات أن تلتزم بهذه الحرية بشكل مطلق وتلقائي من حيث تغطية تكاليف ذلك التعليم. |
| El concepto de pobreza se puede entender tanto en términos absolutos como relativos. | UN | إذ أنه يمكن النظر إلى مفهوم الفقر سواء بشكل مطلق أو بشكل نسبي. |
| El artículo se centra exclusivamente en el papel de la persona y no intenta definir la agresión por parte de un Estado, lo que va más allá del alcance del código. | UN | وقد ركزت بشكل مطلق على دور اﻷفراد، ولم تحاول تعريف العدوان الذي ترتكبه الدولة، باعتبار أن هذا خارج نطاق المدونة. |
| El alivio de la deuda es necesario; en realidad, es fundamental para muchos países y es absolutamente vital para algunos. | UN | وتخفيف عبء الديون أمر ضروري، بل جوهري، بالنسبة للعديد من البلدان، وحيوي بشكل مطلق لبعضها. |
| Es absolutamente necesario que se aplique el Programa de Acción con prontitud. | UN | ومما هو ضروري بشكل مطلق أن ينفذ برنامج العمل هذا على وجه السرعة. |
| El cumplimiento es una cuestión absolutamente fundamental para la eficacia y credibilidad de las actividades de desarme. | UN | وتعد مسألة الامتثال من المسائل الحيوية بشكل مطلق لفعالية ومصداقية أنشطة نزع السلاح. |
| El sistema de certificación sigue siendo absolutamente esencial para la consolidación de la paz en esas regiones. | UN | وخطة إصدار الشهادات لا تزال جوهرية بشكل مطلق لتعزيز السلام في تلك المناطق. |
| Como dije hoy, estos esfuerzos sólo resultan posibles mediante una cooperación concreta, regular y absolutamente necesaria. | UN | وكما أشرت إلى ذلك اليوم، تصبح هذه الجهود الجماعية ممكنة بالتعاون المنتظم والملموس والضروري بشكل مطلق. |
| Además, es absolutamente esencial un decidido compromiso por parte de los dirigentes nacionales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التزام القادة الوطنيين هو أمر جوهري بشكل مطلق. |
| En general, a pesar de algunos retrocesos en países concretos, se ha avanzado en la reducción de los porcentajes de pobreza, aunque no en la cifra absoluta de personas pobres. | UN | وبصفة عامة، وعلى الرغم من بعض الانتكاسات في بلدان معينة، أمكن تحقيق تقدم في خفض معدلات الفقر، وإن لم يتحقق الحد من عدد الفقراء بشكل مطلق. |
| La oposición entre ambos no es absoluta, si se tuvieran en cuenta ambas necesidades al crear el índice o sistema de indicadores. | UN | ولا يتعارض الاثنان بشكل مطلق إذا أُخذت كل هذه المتطلبات في الاعتبار عند وضع المؤشر أو نظام المؤشرات. |
| Además, reconoce que la existencia de mediadores locales ha menoscabado la capacidad de los tribunales de aplicar los principios de la igualdad y de la no discriminación de manera absoluta. | UN | كما تقر بـأن وجود سماسرة القوى المحلية قد عطّل من قدرة المحاكم على تطبيق مبادئ المساواة وعدم التمييز بشكل مطلق. |
| En la esfera de los recursos naturales y del medio ambiente, no se podía determinar el daño en términos absolutos, ya que se debía mantener siempre el equilibrio entre derecho de uso y derecho de protección. | UN | ففي مجال الموارد الطبيعية والبيئة، لا يمكن تحديد الضرر بشكل مطلق لأن حق الاستخدام يُوازَن دائماً بحق الحماية. |
| En Bosnia y Herzegovina la educación se imparte casi exclusivamente con arreglo a criterios étnicos, por lo que sirve no como instrumento de reconciliación, sino como señal a las generaciones más jóvenes para la continua intolerancia y el odio. | UN | ويكاد التعليم في البوسنة والهرسك اﻵن يسير بشكل مطلق على مسارات عرقية، وفاته أن يكون أداة للمصالحة بل أضحى بمثابة إشارة لﻷجيال الشابة لاستمرار التعصب والكراهية. |
| Las empresas y el desarrollo económico se refuerzan mutuamente; son totalmente compatibles. | UN | إن الأعمال التجارية والتنمية الاقتصادية تعزز بعضها بعضا، وهي متوافقة بشكل مطلق. |
| Corro también el riesgo de parecer demasiado optimista, sin serlo en absoluto. | UN | كما أنه سيخاطر بأن يبدو متفائلا أكثر من اللازم دون أن يكون كذلك بشكل مطلق. |
| El Estado Parte añadió que esta denuncia constituye una alegación in abstracto inadmisible contra la legislación y la práctica. | UN | وأضافت الدولة الطرف أن هذه الشكوى هي مجرد ادعاءٍ غير مقبول بشكل مطلق من حيث التشريع والممارسة. |
| A ese respecto, reprueba terminantemente el reciente atentado perpetrado en el centro de Tel Aviv y otros actos terroristas como la toma de rehenes, la colocación de explosivos en aviones y los asesinatos políticos. | UN | وفي هذا الصدد، قال إنه يدين بشكل مطلق الهجوم اﻷخير الذي نُفذ في قلب تل أبيب واﻷعمال اﻹرهابية اﻷخرى كأخذ الرهائن، ووضع المتفجرات في الطائرات والاغتيالات السياسية. |
| En Europa, al igual que en todos los países industrializados, y cada vez con mayor frecuencia en los países en desarrollo, los principales motivos de preocupación en materia de población son los que derivan del aumento de la cantidad de ancianos, tanto en cifras absolutas como en lo que respecta al porcentaje de la población. | UN | أما في أوروبا، وفي كل البلدان الصناعية كذلك، وبشكل متزايد في البلدان النامية، فإن أهم الشواغل السكانية هي تلك المتعلقة بنتائج تزايد عدد المسنين بشكل مطلق وكنسبة من السكان. |
| El derecho de toda persona que tenga la nacionalidad de un Estado predecesor a la nacionalidad de por lo menos uno de los Estados sucesores involucrados constituye una base sólida para el proyecto en conjunto, pero debe velarse por destacar que ese derecho se refiere al contexto de la sucesión de Estados, y no al derecho a una nacionalidad en abstracto. | UN | ٣١ - وأضاف أن كفالة حق كل شخص كان يتمتع بجنسية دولة سلف في الحصول على جنسية دولة واحدة على اﻷقل من الدول الخلف المعنية يشكل أساس سليم للمشروع ككل، ومع ذلك ينبغي الحرص على تأكيد أن مرجعية هذا الحق هي سياق خلافة الدول، وليس الحق في الجنسية بشكل مطلق. |
| Eritrea siempre ha estado empeñada, y sigue estándolo inequívocamente, a la cesación del fuego y la cesación inmediata de las hostilidades. | UN | ١ - لقد التزمت إريتريا دائما وما زالت ملتزمة بشكل مطلق بوقف إطلاق النار والوقف الفوري لﻷعمال القتالية. |