"بشكوى صاحب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • denuncia del
        
    • queja del
        
    • alegación del
        
    • afirmación del
        
    • reclamación del
        
    • denuncia presentada por el
        
    En consecuencia, el Comité concluye que los recursos internos se han agotado en lo que concierne a la denuncia del autor de haber sido torturado durante su detención policial. UN وعليه، تخلص اللجنة إلى أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت فيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ من تعرضه للتعذيب أثناء حبسه احتياطياً.
    En consecuencia, el Comité concluye que los recursos internos se han agotado en lo que concierne a la denuncia del autor de haber sido torturado durante su detención policial. UN وعليه، تخلص اللجنة إلى أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت فيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ من تعرضه للتعذيب أثناء حبسه احتياطياً.
    El Comité toma nota de la queja del autor de que durante la tramitación del recurso de casación para la unificación de doctrina, el informe del ministerio fiscal adverso al recurso no fue puesto en su conocimiento lo que le impidió formular observaciones a su respecto. UN وتحيط اللجنة علماً بشكوى صاحب البلاغ من أنه لم يُطلع، خلال النظر في الاستئناف الذي قدمه بشأن توحيد المبدأ القانوني، على الرأي الصادر عن ديوان المدعي العام الذي يعترض على قبول الاستئناف، مما حرمه من التعليق على ذلك الرأي.
    En cuanto a la queja del autor de que no se citó a Jensen en calidad de testigo durante el juicio, el Comité observa que el abogado defensor del autor, cuyos servicios él mismo contrató, optó, tras ejercer su criterio profesional, por no convocarlo. UN ٦-٣ وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ التي مفادها أن جينسن لم يستدع كشاهد أثناء المحاكمة، فإن اللجنة تلاحظ أن محامي الدفاع الذي اختاره صاحب البلاغ بنفسه، كان يستطيع استدعاءه ولكنه بحكم خبرته المهنية اختار ألا يفعل ذلك.
    7.2. En cuanto a la alegación del autor de que las afirmaciones hechas públicamente por la Presidenta de Sri Lanka pusieron su vida en peligro, el Comité observa que el Estado Parte no ha negado el hecho de que esas declaraciones se hicieron realmente. UN 7-2 وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ من أن الادعاءات التي جهرت بها رئيسة سري لانكا, قد عرضت حياته للخطر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تحاجج فيما إذا كانت الرئيسة قد أدلت بهذه التصريحات فعلاً.
    4.4. Con respecto a la afirmación del autor de que la policía lo golpeó al detenerlo, el Estado Parte toma nota de que no señaló esta cuestión a la atención de las autoridades, presuntamente porque no sabía que los golpes constituían una violación de sus derechos. UN 4-4 وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ من أنه تعرَّض للضرب على يد رجال الشرطة عند إلقاء القبض عليه، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يعرض هذه المسألة على السلطات، زاعماً بأنه لم يكن يدري أن الضرب الذي تعرض له يشكل انتهاكاً لحقوقه.
    En cuanto a la reclamación del autor relativa a su inhabilitación para ocupar los cargos de Primer Ministro o ministro, el Estado parte considera que el autor no demuestra que tuviera efectivamente la intención de presentar su candidatura a esos cargos ni que se le impidiera hacerlo. UN وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ بشأن عدم قدرته على أن يصبح رئيس وزراء أو وزيرا، ترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه كان ينوي فعلا الترشح لهذه المناصب وحرم من القيام بذلك.
    En lo que respecta a la denuncia del autor sobre la preparación y la conducción inadecuada de su defensa en juicio, el Comité observa que la defensora fue contratada privadamente por R. L. y el autor, quien le otorgó poder el 26 de abril de 1991. UN وليس صاحب البلاغ هو الذي أدلى باﻷقوال المختلف عليها. ٩-٨ وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ المتعلقة بعدم إعداد دفاعه ومباشرته أمام المحكمة بالوجه المناسب، تلاحظ اللجنة أن ر. ل.
    6.3 En relación con la denuncia del autor de que uno de los sospechosos del caso no fue procesado y condenado, el Comité señala que en el Pacto no figura el derecho a que se enjuicie penalmente a otra persona. UN ٦-٣ وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ من أن أحد المتهمين في القضية لم يحاكَم ولم يُدن، لاحظت اللجنة أن العهد لا يمنح الحق في مشاهدة شخص آخر يخضع للمحاكمة الجنائية.
    13.5 Además, por lo que respecta a la denuncia del autor por el procedimiento de verificación al que estuvo sometido, el Comité toma nota de que se consideró en apelación que el autor reunía los requisitos exigidos para ocupar un puesto en la policía. UN ١٣-٥ وعلاوة على ذلك، وفيما يتعلق بشكوى صاحب الرسالة من إجراءات التحقق التي تعرض لها، تلاحظ اللجنة، أن الاستئناف أقر أحقية صاحب الرسالة في الحصول على وظيفة في الشرطة.
    Con respecto a la denuncia del autor relativa al pronunciamiento del fallo de la Corte Suprema sobre la denegación del permiso de residencia, el Comité observa que el autor no impugna el procedimiento de la vista de esta apelación, en que estuvo representado por letrado. UN 6-3 وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ بشأن إصدار المحكمة العليا حكمها في رفض منحه رخصة إقامة، تلاحظ اللجنة أنه لا يعترض على إجراء النظر الفعلي في استئنافه، الذي كان يمثله فيه محاميه.
    Con respecto a la denuncia del autor relativa al pronunciamiento del fallo de la Corte Suprema sobre la denegación del permiso de residencia, el Comité observa que el autor no impugna el procedimiento de la vista de esta apelación, en que estuvo representado por letrado. UN 6-3 وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ بشأن إصدار المحكمة العليا حكمها في رفض منحه رخصة إقامة، تلاحظ اللجنة أنه لا يعترض على إجراء النظر الفعلي في استئنافه، الذي كان يمثله فيه محاميه.
    4.10 Respecto de la denuncia del autor de que los tribunales se negaron a facilitar una copia de los autos, el Estado parte sostiene que estos documentos ya habían sido proporcionados al autor. UN 4-10 وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ بشأن امتناع المحاكم عن تقديم نسخة من ملف القضية الجنائية، تقول الدولة الطرف إن الوثائق المشار إليها قد قُدمت بالفعل إلى صاحب البلاغ.
    El Comité tomó nota de que el Estado Parte reconocía que el autor había agotado todos los recursos disponibles y señaló, en relación con la queja del autor de que durante su detención no se le había tratado con humanidad ni con el respeto debido a la dignidad inherente de la persona humana, que el autor había demostrado de modo suficiente su alegación y, por consiguiente, debía examinarse el fondo de esa denuncia. UN وقد لاحظت أن الدولة الطرف سلمت بأن صاحب الرسالة قد استنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة، وأشارت، فيما يتعلق بشكوى صاحب الرسالة من معاملته معاملة لاإنسانية وفيما يتعلق بكرامة الفرد الفطرية في أثناء الاحتجاز، إلى أنه قد أثبت ادعاءه بحيث أصبح يستلزم النظر فيه موضوعياً.
    6.2 Respecto a la queja del autor relativa a violaciones del artículo 9, párrafo 1, el Comité consideró que la misma había sido suficientemente sustanciada para efectos de admisibilidad y que el autor había agotado los recursos que estaban a su alcance. UN 6-2 وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ بشأن انتهاك الفقرة 1 من المادة 9، استنتجت اللجنة أن الشكوى قد دعمت بأدلة كافية لأغراض المقبولية وأن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف التي كانت متاحة له.
    6.2 Respecto a la queja del autor relativa a violaciones del artículo 9, párrafo 1, el Comité consideró que la misma había sido suficientemente sustanciada para efectos de admisibilidad y que el autor había agotado los recursos que estaban a su alcance. UN 6-2 وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ بشأن انتهاك الفقرة 1 من المادة 9، استنتجت اللجنة أن الشكوى قد دعمت بأدلة كافية لأغراض المقبولية وأن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف التي كانت متاحة له.
    Respecto a la queja del autor de que las traducciones de las grabaciones telefónicas no eran correctas, el Tribunal concluyó que la existencia de diferentes traducciones realizadas no implicaba irregularidad, sino una situación de extremo control judicial. UN وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ المتعلقة بوجود خطأ في ترجمة المكالمات الهاتفية، فإن المحكمة خلصت إلى أن وجود ترجمات مختلفة لا يعني ضمناً حصول مخالفة، بل إنه يعكس، بدلاً من ذلك، حرص القضاء المفرط على توخي الحذر.
    Respecto a la queja del autor de que las traducciones de las grabaciones telefónicas no eran correctas, el Tribunal concluyó que la existencia de diferentes traducciones realizadas no implicaba irregularidad, sino una situación de extremo control judicial. UN وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ المتعلقة بوجود خطأ في ترجمة المكالمات الهاتفية، فإن المحكمة خلصت إلى أن وجود ترجمات مختلفة لا يعني ضمناً حصول مخالفة، بل إنه يعكس، بدلاً من ذلك، حرص القضاء المفرط على توخي الحذر.
    8.5 Por lo que se refiere a la alegación del autor de que no tuvo tiempo suficiente para estudiar los documentos a fin de preparar su defensa, el Estado parte afirma que los seis días de que disponía el autor no pueden ser considerados como un período demasiado corto, y que el autor podía haber solicitado una prórroga de dicho período, sea personalmente, sea por conducto de su abogado. UN ٨-٥ وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ من أنه لم يكن لديه الوقت الكافي لدراسة الوثائق تحضيرا لدفاعه، تسلم الدولة الطرف بأنه لا يمكن اعتبار اﻷيام الستة التي أتيحت لصاحب البلاغ فترة قصيرة جدا، وأنه كان بإمكانه طلب تمديد المدة إما شخصيا أو عن طريق محاميه.
    4.17 En cuanto a la afirmación del autor de que perdió seis cintas (que contenían traducciones al alemán de las cintas originales en inglés) cuando se le trasladaba de un centro penitenciario a otro, y de que no se le ha indemnizado suficientemente, el Estado Parte explica que la indemnización pagada se basa en el costo que para el autor representó la traducción de las cintas. UN ٤-١٧ وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ من أنه فقد ستة أشرطة )بترجمة باﻷلمانية لﻷشرطة اﻷصلية بالانكليزية( عندما كان ينقل من سجن إلى آخر، وأنه لم يحصل على تعويض كاف، توضح الدولة الطرف أن التعويض المدفوع كان على أساس التكلفة التي تكبدها صاحب البلاغ لترجمة هذه اﻷشرطة.
    En cuanto a la reclamación del autor relativa a su inhabilitación para ocupar los cargos de Primer Ministro o ministro, el Estado parte considera que el autor no demuestra que tuviera efectivamente la intención de presentar su candidatura a esos cargos ni que se le impidiera hacerlo. UN وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ بشأن عدم قدرته على أن يصبح رئيس وزراء أو وزيرا، ترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه كان ينوي فعلا الترشح لهذه المناصب وحرم من القيام بذلك.
    4.9 En cuanto a la denuncia presentada por el autor en virtud del artículo 14, párrafo 2, del Pacto por supuesta vulneración de la presunción de inocencia, el Estado parte considera que el autor está tergiversando el derecho lituano al equiparar un proceso de destitución con asuntos de derecho penal o disciplinario. UN 4-9 وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ، بموجب الفقرة 2 من المادة 14 من العهد، المتعلقة بانتهاك مزعوم لافتراض البراءة، ترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ يحرف القانون الليتواني بمساواته بين إجراءات العزل وقضايا القانون الجنائي أو التأديبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus