Se han adoptado algunas medidas básicas para impedir que reaparezca la tuberculosis, que es más frecuente en las comunidades del interior y que influye negativamente en la salud de las mujeres y sus familias. | UN | وتم اتخاذ بعض الخطوات اﻷولية للحد من عودة مرض السل اﻷكثر انتشاراً في المجتمعات الداخلية والذي يضر بصحة النساء وأسرهن. |
En su mayoría, las constituciones de los estados otorgan especial protección a la familia y total atención a la salud de las mujeres, los niños y los adolescentes. | UN | توفر دساتير الولايات، في معظمها، حماية خاصة للأسرة وتقدم مساعدة كاملة للعناية بصحة النساء والأطفال والمراهقين. |
En el cuadro 9 figuran los resultados del estado de salud de las mujeres sobre la base de un estudio selectivo realizado en 2000. | UN | وترد في الجدول 9 نتائج مسح بالعينة يتعلق بصحة النساء أجري في عام 2000. |
En 2003 el gobierno también estableció un Grupo de Trabajo sobre la salud de la mujer negra y las lesbianas. | UN | وشكلت الحكومة أيضا عام 2003 أفرقة عاملة معنية بصحة النساء السود والمثليات. |
La República de Corea acoge con agrado el lanzamiento por el Secretario General de la Estrategia Mundial para la salud de la mujer y el niño. | UN | وترحب جمهورية كوريا بإطلاق الأمين العام استراتيجية عالمية معنية بصحة النساء والأطفال. |
Las mujeres y las niñas son también víctimas en sus comunidades religiosas de discriminación y de prácticas perjudiciales para su salud debido a tradiciones religiosas o atribuibles a la religión. | UN | كما يطبق التمييز والممارسات المضرة بصحة النساء والفتيات في مجموعاتهن الدينية لأسباب تعود للتقاليد الدينية أو تنسب للدين. |
Manifiesta su grave preocupación por la continuación de las prácticas tradicionales que resultan perjudiciales para la salud de mujeres y niños, y en particular por la práctica de la mutilación de los órganos genitales femeninos. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها الشديد لاستمرار الممارسات التقليدية الضارة بصحة النساء واﻷطفال، وخصوصا عادة ختان البنات. |
La inseguridad alimentaria también está afectando adversamente la salud de las mujeres y los niños. | UN | ويضر انعدام الأمن الغذائي أيضا بصحة النساء والأطفال. |
Se observó que en todas las evaluaciones se citaban datos pertinentes desglosados por género, especialmente datos sobre la salud de las mujeres y la educación de las niñas. | UN | وقد اتضح أن جميع التقييمات تشير إلى بيانات متمايزة جنسانيا، ولا سيما البيانات المتعلقة بصحة النساء وتعليم الفتيات. |
Como consecuencia de la falta de agua potable y de servicios de saneamiento, la salud de las mujeres y de los niños en particular se ve muy perjudicada. | UN | ويؤدي الافتقار إلى مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي، إلى الإضرار سلبا بصحة النساء والأطفال بوجه خاص. |
El Comité recomienda también que se desplieguen nuevos esfuerzos para aumentar la sensibilidad del público, con el fin de erradicar las prácticas tradicionales que ponen en peligro la salud de las mujeres y los niños. | UN | ٥٠٢ - وتوصي اللجنة أيضا ببذل مزيد من الجهود ﻹثارة الوعي من أجل القضاء على العادات الضارة بصحة النساء واﻷطفال. |
Esta fue la primera vez que se incluyó en el ámbito de los derechos humanos la cuestión de las prácticas tradicionales perjudiciales para la salud de las mujeres y niños y a partir de entonces, con el paso de los años, fue adquiriendo cada vez mayor peso específico. | UN | وهكذا اندرجت الممارسات التقليدية الضارة بصحة النساء واﻷطفال، للمرة اﻷولى في إطار حقوق اﻹنسان وتعززت أكثر فأكثر على مر السنين. |
20. En algunos Estados existen prácticas perpetuadas por la cultura y la tradición que son perjudiciales para la salud de las mujeres y los niños. | UN | ٠٢- وتوجد في بعض الدول ممارسات تقليدية تدوم بفعل الثقافة والتقاليد وهي ضارة بصحة النساء واﻷطفال. |
Su examen de los informes de los Estados Partes ha inducido al Comité a elaborar tres recomendaciones generales que se refieren a las prácticas tradicionales perjudiciales para la salud de las mujeres y las niñas. | UN | وقد أسفر استعراض اللجنة لتقارير الدول اﻷطراف عن إصدار ثلاث توصيات عامة تتعلق بالممارسات التقليدية الضارة بصحة النساء والفتيات. |
Se reconoce que las prácticas tradicionales de algunos países, perpetuadas por la cultura y la tradición, pueden ser perjudiciales para la salud de las mujeres y los niños. | UN | وتسلﱢم التوصية بأن بعض الممارسات التقليدية في بعض البلدان، التي يستند دوامها الى الثقافة والتقاليد، هي ممارسات قد تضر بصحة النساء واﻷطفال. |
20. En algunos Estados existen prácticas perpetuadas por la cultura y la tradición que son perjudiciales para la salud de las mujeres y los niños. | UN | ٠٢- وتوجد في بعض الدول ممارسات تقليدية تدوم بفعل الثقافة والتقاليد وهي ضارة بصحة النساء واﻷطفال. |
En ellos se trata de los matrimonios precoces, los embarazos no espaciados, los tabúes nutricionales y otras prácticas tradicionales que afectan a la salud de la mujer y del niño. | UN | وتتعلق الموضوعات التي تم تناولها بالزواج المبكر، وبفترات الحمل المتقاربة، وبالمحرمات الغذائية وغير ذلك من الممارسات التقليدية التي تضر بصحة النساء واﻷطفال. |
Entre los seis conjuntos de medidas de inversión pública figura uno a favor de la salud de la mujer y la maternidad sin riesgo, por un costo estimado en aproximadamente 8.100 millones de pesos. | UN | ومن بين المجموعات الاستثمارية العامة الست هناك المجموعة الخاصة بصحة النساء وسلامة اﻷمهات، التي تقدﱠر تكلفتها بحوالي ٨,١ مليار بيزو. |
Los tabúes alimentarios, que predominan sobre todo en las zonas rurales, son motivo de grave preocupación para el Comité, ya que no sólo perjudicaban la salud de la mujer, incluidas las madres, sino que también repercuten sobre la salud de generaciones futuras. | UN | ومن الشواغل الجادة للجنة اﻷطعمة المحرمة اﻷكثر انتشارا في المناطق الريفية ﻷنها لا تضر بصحة النساء بمن فيهن اﻷمهات فحسب بل تؤثر أيضا على صحة اﻷجيال المقبلة. |
Las mujeres y las niñas son también víctimas en sus comunidades de discriminación y de prácticas perjudiciales para su salud debido a tradiciones religiosas o atribuibles a la religión. | UN | كما يطبق التمييز والممارسات الضارة بصحة النساء والفتيات داخل طوائفهن الدينية لأسباب تتعلق بالتقاليد الدينية أو أسباب منسوبة إلى الدين. |
El Comité estimula al Estado Parte para que emprenda una campaña sistemática con el fin de promover la conciencia popular respecto de la persistencia de las actitudes negativas hacia la mujer, para proteger a ésta contra todas las formas de discriminación, para abolir las prácticas perjudiciales para su salud y para reducir la mortalidad materna. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على شن حملة منهجية لزيادة وعي عامة الناس بالمواقف السلبية المستمرة تجاه النساء ولحمايتهن من جميع أشكال التمييز؛ وتحث الدولة الطرف على إلغاء الممارسات الضارة بصحة النساء وعلى الحد من معدل الوفيات بين اﻷمهات. |
:: Programa de atención integral de la salud de mujeres, niños y adolescentes | UN | برنامج إيلاء الاهتمام الكامل بصحة النساء والأطفال والمراهقين |