El Sr. Malginov espera que la versión revisada, que refleja las opiniones de la mayoría sobre esta cuestión, pueda ser aprobada por consenso. | UN | وأعرب السيد مالجينوف عن أمله في أن يتم اعتماد الصيغة المنقحة التي تعكس آراء اﻷغلبية بصدد هذه المسألة بتوافق اﻵراء. |
A juicio de mi delegación, no parecen ser demasiado improbables las sugerencias que figuran en el informe del Secretario General sobre esta cuestión. | UN | والاقتراحات الواردة في تقرير اﻷمين العام بصدد هذه القضية ليس فيها شطط في رأي وفد بلدي. |
En el ejercicio económico de 2004, el Japón organizó seminarios y cursos de capacitación sobre esas cuestiones en los que participaron 322 personas. | UN | ولا تنفك اليابان تعقد بصدد هذه المجالات حلقات دراسية ودورات تدريبية، وقد استضافت 322 شخصا في السنة المالية 2004. |
Mongolia espera con interés las importantes deliberaciones en el actual período de sesiones de la Asamblea General sobre este relevante tema. | UN | وتتطلع منغوليا الى إجراء مداولات جادة بصدد هذه القضية الهامة أثناء الدورة الحالية للجمعية العامة. |
Desearía recibir aclaraciones sobre esa frase. | UN | وأعرب عن رغبته في الحصول على ايضاحات بصدد هذه العبارة. |
Por otra parte, la opinión del Estado receptor es fundamental. No sería conveniente adoptar un enfoque general o global respecto de esta cuestión. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن رأي البلد المضيف مهم للغاية؛ ومن غير الملائم اتباع نهج شامل أو عالمي بصدد هذه المسألة. |
El único oficial de alta graduación sometido a juicio en relación con este caso ha sido fue el General de Brigada Effi Fine, oficial al mando del regimiento Givati en aquella época. | UN | ولقد كان العميد إيفي فاين، الضابط المسؤول آنذاك عن فرقة جيفاتي، الضابط الكبير الوحيد الذي حوكم بصدد هذه القضية. |
Esos límites voluntarios gozan de una aplicación mucho más amplia que los límites reglamentarios: no se circunscriben a los casos en que el acusado está en prisión preventiva y, en relación con esos casos, son más estrictos. | UN | وهذه الحدود الزمنية الطوعية تُطﱠبَق على نطاق أوسع من الحدود الزمنية القانونية إذ إنها لا تقتصر على الحالات التى يعاد فيها المتهم إلى الحبس، وهي بصدد هذه الحالات أكثر تشددا. |
En consecuencia, el Grupo no adopta ninguna medida con respecto a esta reclamación. | UN | وعليه، لا يتخذ الفريق أي إجراء بصدد هذه المطالبة. |
Recordando todas sus resoluciones precedentes sobre esta cuestión, | UN | واذ تذكر بجميع قراراتها السابقة بصدد هذه المسألة، |
Para que nuestros trabajos en el presente año comiencen bajo buenos auspicios, debemos llegar prontamente a un consenso sobre esta cuestión. | UN | وهكذا يلزم لتحقيق بداية مبشرة بالنجاح لعملنا في العام الجاري أن نصل إلى توافق مبكر في اﻵراء بصدد هذه المسألة. |
El Comité lamenta no haber obtenido una respuesta clara a la pregunta que formuló sobre esta cuestión durante el diálogo. | UN | وتأسف لعدم تلقيها إجابة واضحة عن السؤال الذي وجهته بصدد هذه القضية خلال الحوار. |
El Comité lamenta no haber obtenido una respuesta clara a la pregunta que formuló sobre esta cuestión durante el diálogo. | UN | وتأسف لعدم تلقيها إجابة واضحة عن السؤال الذي وجهته بصدد هذه القضية خلال الحوار. |
El Comité lamenta no haber obtenido una respuesta clara a la pregunta que formuló sobre esta cuestión durante el diálogo. | UN | وتأسف لعدم تلقيها إجابة واضحة عن السؤال الذي وجهته بصدد هذه القضية خلال الحوار. |
Se precisa un debate internacional continuo y amplio al objeto de establecer un consenso que funcione y una asociación sobre esas cuestiones. | UN | إن المناقشة الدولية الواسعة المتواصلة من أجل بلوغ توافق في اﻵراء وشراكة يكونان قابلين للتطبيق العملي بصدد هذه القضايا، أمر مطلوب. |
Sin embargo, es necesario realizar nuevos trabajos para poder llegar a un completo acuerdo sobre este crítico tema. | UN | ومع ذلك، فالضرورة تستدعي مزيدا من العمل من أجل التوصل الى اتفاق تام بصدد هذه القضية الحساسة. |
Se pidió al FNUAP que consultara sobre esa cuestión a las partes pertinentes del PNUD y el UNICEF. | UN | وطلب الى الصندوق أن يتشاور مع اﻷطراف ذات الصلة في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واليونيسيف بصدد هذه المسألة. |
Por consiguiente, recomienda que no se conceda ninguna indemnización respecto de esta reclamación. | UN | ووفقاً لذلك، لا يوصي الفريق بمنح أي تعويض بصدد هذه المطالبة. |
Nombre y puntos de contacto de otros organismos u organizaciones de las Naciones Unidas con los que se ha establecido contacto en relación con este incidente: | UN | اسم وعناوين أي منظمة أو هيئة أخرى تابعة للأمم المتحدة تم الاتصال بها بصدد هذه الحادثة: |
La propiedad en una copropiedad indivisa es ejercida conjuntamente por ambos cónyuges si sufragan conjuntamente todos los gastos que surjan en relación con esos bienes, incluidos su mantenimiento y utilización. | UN | ٦٢١ - والملكية المشتركة غير المجزأة تستعمل استعمالا مشتركا مـن قبـل كلا الزوجين، وهما يتحملان معا جميع النفقات الناشئة بصدد هذه اﻷصول، بما في ذلك نفقات صيانتها واستعمالها. |
En consecuencia, el Grupo no adopta ninguna medida con respecto a esta reclamación. | UN | وعليه، فالفريق لا يتخذ أي إجراء بصدد هذه المطالبة. |
Varias organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y organismos especializados dieron cuenta de las actividades que habían llevado a cabo en relación con esta cuestión. | UN | قدمت عدة منظمات في منظومة اﻷمم التمحدة ووكالات متخصصة تقارير عن اﻷنشطة التي تم تنفيذها بصدد هذه القضية. |
" los principios que rigen el desarme y la regulación de los armamentos, y podrá también hacer recomendaciones respecto de tales principios a los Miembros o al Consejo de Seguridad o a éste y a aquéllos. " | UN | " المبادئ المتعلقة بنـزع السلاح وتنظيم التسليح، كما أن لها أن تقدم توصياتها بصدد هذه المبادئ إلى الأعضاء أو إلى مجلس الأمن أو إلى كليهما " . |
Las recomendaciones de corrección en relación con esas solicitudes figurarán en otro informe del artículo 41 que se presentará al Consejo. | UN | وسيرد في تقرير إضافي يقدَّم إلى المجلس بموجب المادة 41 ما قد يقدَّم من توصيات بإجراء تصويبات بصدد هذه الطلبات. |