Esto creaba importantes problemas de flujo de efectivo que afectaban particularmente a los pequeños productores. | UN | ويؤدي هذا إلى مشكلات كبرى تتعلق بالتدفقات النقدية وتؤدي إلى اﻹضرار بصغار المنتجين على وجه التحديد. |
Este sistema es adecuado para la acumulación de depósitos de productos de los pequeños agricultores. | UN | وهذا النظام مناسب لاستيعاب مخزونات السلع الأساسية الخاصة بصغار المزارعين. |
Grupo sobre los pequeños agricultores y las cadenas de suministro | UN | الفريق المعني بصغار المزارعين وسلاسل التوريد |
En última instancia, las sanciones y los diversos obstáculos al comercio penalizan a los pequeños productores y no a sus gobiernos, y | UN | فالجزاءات والحواجز المختلفة أمام التجارة تضر في نهاية المطاف بصغار المنتجين وليس بالحكومات. |
Sin embargo, la política monetaria también puede tener consecuencias sociales; por ejemplo, una política monetaria restrictiva reduce la disponibilidad de crédito, y es probable que ello incida más en los prestatarios en pequeña escala y de más alto riesgo que en las grandes empresas. | UN | إلا أنه يمكن أن يكون للسياسة النقدية أيضاً، عواقب اجتماعية، فعلى سبيل المثال، فإن السياسة النقدية الصارمة، تقيد توفر الائتمانات، مما يرجح أن يضر بصغار المقترضين والذين ينطوي تقديم الائتمانات لهم على مخاطرة شديدة أكثر مما يضر المؤسسات الكبيرة. |
:: Crear sistemas de comercialización y marcos de apoyo eficaces para los pequeños productores de productos básicos, por ejemplo, programas de redes de protección económicamente viables; | UN | :: إنشاء نظم تسويق فعالة، ودعم الأطر الخاصة بصغار منتجي السلع الأساسية، بما يشمل برامج لشبكات الأمان تكون سليمة من الناحية الاقتصادية؛ |
Es necesario formular declaraciones normativas enérgicas sobre las disparidades en cuanto al derecho al agua, en particular respecto de los pequeños agricultores; | UN | ومن اللازم وضع بيانات محكمة للسياسات العامة تعالج التفاوت فيما يتعلق باستحقاقات المياه، ولا سيما فيما يتصل بصغار المزارعين؛ |
Ello suponía incorporar a nuevos colaboradores, prestando especial atención, en particular, al fortalecimiento de los pequeños agricultores. | UN | وسيشمل ذلك إقامة شراكات جديدة مع التركيز، بوجه خاص، على النهوض بصغار المزارعين. |
Crear sistemas de comercialización y marcos de apoyo eficaces para los pequeños productores de productos básicos, como programas de redes de protección económicamente viables; y | UN | :: وضع نظم تسويقية فعالة ودعم أطر خاصة بصغار منتجي السلع الأساسية، بما في ذلك برامج تحوطية قابلة للاستمرار اقتصادياً؛ |
En los últimos decenios, la industrialización de la agricultura ha marginado a los pequeños agricultores. | UN | فقد ألحق التصنيع الزراعي الذي استمر طوال العقود القليلة الماضية، ضررا بصغار المزارعين وتركهم على هامش الطريق. |
En muchos países los organismos gubernamentales especializados parecen ser la fuente más importante de préstamos institucionales para los pequeños empresarios locales. | UN | إن الوكالات الحكومية المتخصصة تُشكل، فيما يبدو، أهم مصدر للقروض المؤسسية فيما يتصل بصغار منظمي المشاريع المحليين في كثير من البلدان. |
Si todos estos datos aparecen en el cuestionario del censo, los datos sobre los pequeños empleadores y los trabajadores por cuenta propia pueden extraerse del cuestionario o de los documentos de elaboración después del empadronamiento. | UN | وإذا ما تضمن استبيان التعداد كل هذه المعلومات أمكن استخراج البيانات المتعلقة بصغار أرباب العمل والعاملين لحسابهم الخاص من الاستمارة أو من وثائق معالجة البيانات بعد العد. |
En un extremo de la escala empresarial, los pequeños agricultores de los países en desarrollo cultivan una amplia gama de cultivos tradicionales y realizan una serie de actividades extra agrícolas, a fin de no depender excesivamente de un solo mercado, una sola fuente de ingresos, y en particular de las condiciones climatológicas y de otras condiciones externas. | UN | إذ إن مجموعة المشاريع التجارية تبدأ، من جهة، بصغار المزارعين في البلدان النامية الذين يزرعون مجموعة واسعة من المحاصيل التقليدية ويضطلعون بعدد من اﻷنشطة خارج المزرعة، بغية تجنب الاعتماد الكلي على سوق واحدة، أو مصدر وحيد للدخل، أو نوع معين من اﻷحوال الجوية وغير ذلك من الظروف الخارجية. |
La competencia desleal resultaba especialmente perjudicial para los pequeños productores de los países en desarrollo, sobre todo los de los PMA, que no tenían el margen de maniobra ni los recursos necesarios para proporcionar ese tipo de ayuda. | UN | وكانت المنافسة غير المنصفة مضرة بشكل خاص بصغار المنتجين في البلدان النامية، ولا سيما في أقل البلدان نموا، التي لا تملك القدرة على التأثير والضغط ولا الموارد لتقديم هذا الدعم. |
La liberalización de la comercialización de los cultivos por el Estado Parte a principios del decenio de 1990 ha afectado desfavorablemente a los pequeños agricultores que no han podido conseguir a tiempo los insumos agrícolas necesarios ni mercados aceptables para sus productos. | UN | فتحرير تسويق المحاصيل في أوائل الثمانينات قد أضر بصغار المزارعين الذين لم توفر لهم المدخلات الزراعية في الوقت المناسب ولم تتح لهم أسواق مأمونة لمنتجاتهم. |
Era preciso adoptar decisiones políticas clave en cuanto a las subvenciones agrícolas y para el algodón, que resultaban muy perjudiciales para los pequeños agricultores, especialmente en África y los países menos adelantados. | UN | ويتعين اتخاذ قرارات سياسية في الإعانات الزراعية وإعانات القطن التي تضر بشدة بصغار المزارعين، وبخاصة في أفريقيا وأقل البلدان نموا. |
Era preciso adoptar decisiones políticas clave en cuanto a las subvenciones agrícolas y para el algodón, que resultaban muy perjudiciales para los pequeños agricultores, especialmente en África y los países menos adelantados. | UN | ويتعين اتخاذ قرارات سياسية في الإعانات الزراعية وإعانات القطن التي تضر بشدة بصغار المزارعين، وبخاصة في أفريقيا وأقل البلدان نموا. |
5. Posibilidades de que los pequeños agricultores se vean atrapados en ciclos de deuda | UN | 5 - احتمال الإيقاع بصغار المزارعين في شرك دورات المديونية |
La FAO ha observado que las normas relacionadas con la inocuidad, la calidad y rastreabilidad y las buenas prácticas agrícolas, desarrolladas generalmente por las grandes empresas en los principales mercados, no suelen asegurar precios ventajosos y pueden perjudicar a los pequeños agricultores, dado que elevan considerablemente los costos privados de su cumplimiento. | UN | ولاحظت منظمة الأغذية والزراعة أن المعايير التي تستهدف سلامة الأغذية وجودتها وإمكانية تتبعها والممارسات الزراعية الجيدة، والتي تضعها أساسا الشركات الكبيرة في الأسواق الرئيسية، تنزع إلى عدم ضمان أسعار تشجيعية ويمكن أن تضر بصغار المنتجين عن طريق رفع التكلفة التي يتحملونها من أجل استيفاء المعايير. |
Pese a las insinuaciones infundadas en sentido contrario, las actividades del Gobierno a ese respecto han sido motivadas por su interés en los pequeños agricultores como agentes primordiales del desarrollo agrícola, que exige un aumento de la productividad. | UN | وعلى الرغم من الإيحاءات التي لا أساس لها والتي تتعارض مع الواقع، فإن أنشطة حكومته في هذا الصدد كانت متسقة مع اهتمامها بصغار المزارعين باعتبارهم الوسيط الرئيسي للتنمية الزراعية التي تتطلب إنتاجية محسنة. |
Sin embargo, la política monetaria también puede tener consecuencias sociales; por ejemplo, una política monetaria restrictiva reduce la disponibilidad de crédito, y es probable que ello incida más en los prestatarios en pequeña escala y de más alto riesgo que en las grandes empresas. | UN | إلا أنه يمكن أن ينجم عن هذه السياسة النقدية أيضا، عواقب اجتماعية، فعلى سبيل المثال، فالسياسة النقدية الصارمة، تقيد إتاحة الائتمانات، مما يرجح أن يضر بصغار المقترضين الذين ينطوي تقديم الائتمانات لهم على مخاطرة شديدة أكثر مما يضر المؤسسات الكبيرة. |
Se señaló que los supermercados podían desempeñar una valiosa función poniendo directamente en contacto a consumidores exigentes con productores en pequeña escala. | UN | ولوحظ أن المتاجر الكبرى يمكن أن تُؤدي دوراً قيِّماً في ربط المستهلكين على نحو مباشر بصغار المنتجين. |