El aumento se debió principalmente a la reducción neta de los anticipos a los gobiernos. | UN | وتعزى هذه الزيادة بصفة أساسية إلى التخفيض الصافي في السلف المقدمة إلى الحكومات. |
Esto se debió principalmente a circunstancias ajenas al ACNUR. | UN | ويرجع ذلك بصفة أساسية إلى ظروف خارجة عن سيطرة المفوضية. |
Ese continuo deterioro se debe principalmente a la renuencia de los países desarrollados a ejecutar el Programa 21. | UN | ويعزى استمرار هذا التدهور بصفة أساسية إلى عزوف البلدان المتقدمة النمو عن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
Estos logros y estas realidades se deben principalmente al compromiso del pueblo de Mozambique con la superación de los desafíos que plantean la reconstrucción y el desarrollo. | UN | وترجع هذه الحقائق واﻹنجازات بصفة أساسية إلى التزام شعب موزامبيق بالتغلب على تحديات إعادة البناء والتنمية. |
Ello se debió principalmente al incremento de las contribuciones del Japón a las instituciones financieras internacionales. | UN | وتعزى هذه الزيادة بصفة أساسية إلى ارتفاع حجم مساهماتها في المؤسسات المالية الدولية. |
La principal causa fue el considerable crecimiento de los nuevos fondos fiduciarios, destinados fundamentalmente a programas de recuperación después del tsunami. | UN | ويرجع ذلك بصفة أساسية إلى الزيادة الكبيرة في الصناديق الاستئمانية الجديدة، لا سيما لبرامج الإنعاش من كارثة تسونامي. |
Esta situación se debe sobre todo a las crisis políticas e internas de algunos países. | UN | وتعزى هذه الحالة بصفة أساسية إلى التطورات السياسية والأزمات الداخلية في بعض البلدان. |
La asistencia para el desarrollo que presta Dinamarca se centra muy especialmente en la lucha contra la pobreza y se concede principalmente a los países más pobres. | UN | فالمساعدة الإنمائية الدانمركية بالفعل تنحو بشدة نحو مراعاة الفقراء، وتُمنح بصفة أساسية إلى أفقر البلدان. |
En el informe anterior ya se había observado esa situación y la subrepresentación o falta de representación de la mujer se atribuía principalmente a los siguientes obstáculos: | UN | وأظهر التقرير السابق هذه الحالة وأسباب قلة تمثيل أو انعدام تمثيلها ترجع بصفة أساسية إلى: |
Ello se debió principalmente a que los gastos de los programas aumentaron en 66,1 millones de dólares, cantidad equivalente al aumento de los recursos. | UN | ويرجع ذلك بصفة أساسية إلى الزيادة التي تبلغ 66.1 مليون دولار في نفقات البرنامج، التي اقترنت بزيادة الموارد. |
Las necesidades adicionales se atribuyen principalmente a la sustitución de 50 vehículos que han llegado al fin de su vida útil. | UN | وترجع هذه الاحتياجات الإضافية بصفة أساسية إلى إحلال 50 مركبة محل نفس العدد من المركبات التي انتهت فترة صلاحيتها. |
Ello se debe principalmente a que los funcionarios cuyos puestos deben suprimirse en los seis meses siguientes abandonan el Tribunal antes de que concluya ese plazo. | UN | ويعزى ذلك بصفة أساسية إلى قيام موظفين، ستُلغى وظائفهم خلال الشهور الستة المقبلة، بمغادرة المحكمة الآن. |
El exceso de gastos de personal civil obedeció principalmente a gastos relacionados con la separación del personal internacional. | UN | وتعزى الزيادة في النفقات في تكاليف الأفراد المدنيين بصفة أساسية إلى النفقات المتصلة بانتهاء خدمة موظفين دوليين. |
Las recomendaciones estuvieron dedicadas principalmente a las medidas que eliminarían la diferencia entre los géneros en la educación y los perjuicios en el material didáctico y la capacitación de maestros. | UN | وكانت التوصيات موجهة بصفة أساسية إلى اتخاذ تدابير تزيل الثغرة بين الجنسين في مجال التعليم وتقضي على التحيز في المواد المدرسية وتدريب المعلمين. |
Los retrasos registrados durante esta etapa se deben principalmente a las dificultades de las partes para localizar a los testigos, así como el examen de las peticiones presentadas durante el proceso por las partes. | UN | والتأخيرات المسجلة في سياق هذه المرحلة ترجع بصفة أساسية إلى المصاعب التي يواجهها جميع اﻷطراف في تحديد الشهود، وإلى سماع الطلبات المقدمة من اﻷطراف في سياق المحاكمة. |
La UNESCO señala que el hecho de que no se recibieran los artículos complementarios se debió principalmente a diferencias en la forma en que los proveedores llevaron a cabo las entregas. | UN | وتشير اليونسكو إلى أن عدم وصول اﻷصناف التكميلية يعزى بصفة أساسية إلى الاختلافات القائمة في أداء الموردين فيما يتعلق بتسليم البضائع. |
El déficit en los ingresos de los proyectos se debió principalmente a la reducción en un 20% de la ejecución de la cartera de proyectos. | UN | 20 - ويرجع النقص في دخل المشاريع بصفة أساسية إلى تخفيض مقداره 20 في المائة في التنفيذ المتصل بحافظة المشاريع. |
El aumento de los gastos de 1.228 millones obedeció principalmente al pago de indemnizaciones. | UN | وتُعزى الزيادة في النفقات، البالغة 1.228 بليون دولار، بصفة أساسية إلى دفع مطالبات التعويضات. |
24. El aumento de los gastos a escala de países es atribuible principalmente al incremento de las prestaciones de este tipo en Asia. | UN | 24- ويرجع سبب زيادة النفقات على المستوى القطري بصفة أساسية إلى زيادة الإنفاق على المستوى القطري في آسيا. |
Según el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, la mayoría de las deficiencias observadas se debieron principalmente al empeoramiento de las condiciones de seguridad, hecho que escapaba a su control. | UN | وأفادت إدارة عمليات حفظ السلام بأن معظم أوجه الضعف المشار إليها تعزى بصفة أساسية إلى تدهور الحالة الأمنية، وهو أمر ليست للإدارة سيطرة عليه. |
Este incremento se debió fundamentalmente a tres factores: el crecimiento vegetativo de las zonas urbanas, la migración hacia los centros urbanos y la incorporación de zonas previamente clasificadas como zonas rurales. | UN | وترجع هذه الزيادة بصفة أساسية إلى ثلاثة عوامل: النمو النباتي في المناطق الحضرية، والهجرة صوب المراكز الحضرية، وإدماج المناطق التي كانت تصنف فيما سبق كمناطق ريفية. |
Ello se debe sobre todo a la escasez de recursos financieros del Estado y al hecho de que el sistema administrativo armenio no es todo lo eficiente que podría ser. | UN | ويعزى هذا بصفة أساسية إلى كون التمويل المقدم من الدولة محدوداً وإلى قصور مستوى كفاءة نظامنا اﻹداري. |
Varios ministerios y administraciones han creado establecimientos de enseñanza especializados destinados esencialmente a mejorar el grado de competencia. | UN | وثمة وزارات وإدارات عديدة قد أنشأت مؤسسات تعليمية متخصصة ترمي، بصفة أساسية إلى تحسين مستوى الكفاءة. |
El aumento global de 700.000 dólares con respecto a las cifras de 2004 se debe fundamentalmente al aumento de las actividades de los fondos fiduciarios relacionadas con los programas de recuperación después del tsunami. | UN | والزيادة الكلية البالغة 0.7 مليون دولار مقارنة بعام 2004. وترجع بصفة أساسية إلى الزيادة في أنشطة الصندوق الاستئماني المتعلق ببرنامج الإنعاش من كارثة تسونامي. |