Se dispone que el Estado sucesor deberá atribuir su nacionalidad a las personas que tengan su residencia habitual en el territorio transferido. | UN | وهي تنص على أن الدولة الخلف ملزمة منح جنسيتها لﻷشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في اﻹقليم المنقول. |
Tal acuerdo contemplará sin duda la cuestión de la nacionalidad de las personas que tienen su residencia habitual en el territorio transferido. | UN | ومن المؤكد أن هذا الاتفاق سيتناول مسألة جنسية اﻷشخاص الذين يتمتعون بإقامة بصفة اعتيادية في اﻹقليم المنقول. |
Dispone que el Estado sucesor debe atribuir su nacionalidad a las personas que tengan su residencia habitual en el territorio transferido. | UN | وتنص على أنه ينبغي أن تعطي الدولة الخلف جنسيتها لﻷشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في اﻹقليم المنقول. |
Concesión de la nacionalidad a personas que residen habitualmente en otro Estado | UN | منح الجنسية لﻷشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في دولة أخرى |
i) Personas que residan habitualmente en un tercer Estado y que hubieran nacido en el nuevo territorio de ese Estado sucesor, o que, antes de abandonar el Estado predecesor, hubieran tenido su última residencia permanente en dicho territorio; o | UN | ' ١ ' اﻷشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في دولة ثالثة، وكان مسقط رأسهم في إقليم أصبح إقليما لتلك الدولة الخلف المعنية أو كان فيه آخر مكان ﻹقامتهم الدائمة قبل ترك الدولة السلف؛ |
Se recomendó que la Comisión volviera a considerar la cuestión del derecho de los residentes habituales del territorio cuya soberanía se hubiese transferido a permanecer en el Estado sucesor aun cuando no hubiesen adquirido su nacionalidad, cuestión que la Comisión había decidido no examinar. | UN | وقد تم تشجيع اللجنة على إعادة النظر في مسألة حق المقيمين بصفة اعتيادية في اﻹقليم الذي تم نقل السيادة عليه في البقاء في الدولة الخلف، حتى لو لم يكتسبوا جنسيتها، وهي مسألة كانت اللجنة قد قررت تركها جانبا. |
Por otra parte, los países nórdicos observan que esa disposición sigue siendo bastante vaga, ya que en ella no se consigna el derecho más concreto de los residentes habituales en un territorio cuya soberanía se ha transferido a un Estado sucesor de permanecer en ese mismo Estado aunque no hayan adquirido su nacionalidad. | UN | وتلاحظ هذه البلدان، في الوقت نفسه، أن هذا الحكم يشوبه بعض الغموض لأنه لا يذكر أن للمقيمين بصفة اعتيادية في إقليم نُقلت سيادته إلى دولة خلف الحق في البقاء في هذه الدولة ولو لم يكتسبوا جنسيتها. |
Personas afectadas que tengan su residencia habitual en otro Estado | UN | الأشخاص المعنيون الذين يقيمون بصفة اعتيادية في دولة أخرى |
Personas afectadas que tengan su residencia habitual en otro Estado | UN | الأشخاص المعنيون الذين يقيمون بصفة اعتيادية في دولة أخرى |
La resolución recomienda que se presuma que las personas que tengan su residencia habitual en el territorio afectado por la sucesión adquieren la nacionalidad del Estado sucesor. | UN | وأوصى القرار بافتراض اكتساب الأشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في الإقليم محل الخلاقة لجنسية الدولة الخلف. |
La persona desaparecida era belga o tenía su residencia habitual en Bélgica cuando desapareció, o | UN | إذا كان الشخص المختفي بلجيكي الجنسية أو يقيم بصفة اعتيادية في بلجيكا عند حدوث الاختفاء؛ |
Sin perjuicio de lo dispuesto en el presente proyecto de artículos, se presumirá que las personas afectadas que tengan su residencia habitual en el territorio afectado por la sucesión de Estados adquieren la nacionalidad del Estado sucesor en la fecha de dicha sucesión. | UN | رهناً بأحكام مشروع المواد هذا، يُفترض أن يكتسب اﻷشخاص المعنيون الذين يقيمون بصفة اعتيادية في اﻹقليم المتأثر بخلافة الدول جنسية الدولة الخلف في تاريخ حدوث هذه الخلافة. |
Siendo así que existe el peligro de que esas personas sean tratadas como apátridas durante ese período, la Comisión consideró importante enunciar, con carácter de presunción, el principio de que, en la fecha de la sucesión de Estados, el Estado sucesor atribuye su nacionalidad a las personas afectadas que tienen su residencia habitual en el territorio afectado por dicha sucesión. | UN | ولما كان مثل هؤلاء اﻷشخاص معرّضين لخطر أن يعاملوا على اعتبار أنهم عديمو الجنسية في أثناء هذه الفترة، فقد رأت اللجنة أن من المهم أن تورد، على سبيل الافتراض، مبدأ أن تعطي الدولة الخلف، في تاريخ خلافة الدول، جنسيتها لﻷشخاص المعنيين الذين يقيمون بصفة اعتيادية في اﻹقليم المتأثر بهذه الخلافة. |
En primer lugar, establece una norma básica, a saber, el Estado sucesor concederá su nacionalidad a las personas interesadas que tengan su residencia habitual en el territorio cedido y el Estado predecesor revocará su nacionalidad a dichas personas. | UN | وهو يحدد أولا قاعدة أساسية، تتمثل في أن تمنح الدولة الخلف جنسيتها لﻷشخاص المعنيين الذين يقيمون بصفة اعتيادية في اﻹقليم المنقول وأن تسحب الدولة السلف جنسيتها من هؤلاء اﻷشخاص. |
4. Mohammad Muthana Al Ammari es un ciudadano yemení nacido en 1980 y reside habitualmente en Saná (Yemen) con su familia. | UN | 4- محمد مثنى العماري مواطن يمني وُلِد في عام 1980 ويقيم بصفة اعتيادية في صنعاء، اليمن، مع أسرته. |
Toda persona mayor de 18 años de edad que resida habitualmente en el territorio restituido a Dinamarca tendrá derecho a optar por la ciudadanía alemana. | UN | " ويحق ﻷي فرد يتجاوز عمره ١٨ سنة ويقيم بصفة اعتيادية في اﻹقليم الذي تستعيده الدانمرك أن يختار المانيا. |
" Los nacionales alemanes que residan habitualmente en territorios reconocidos como parte de Polonia adquirirán ipso facto la nacionalidad polaca y perderán su nacionalidad alemana. | UN | " يكتسب الجنسية البولندية تلقائيا ويفقد الجنسية اﻷلمانية المواطنون اﻷلمان المقيمون بصفة اعتيادية في اﻷقاليم المعترف بأنها تشكل جزءا من بولندا. |
Toda persona mayor de 18 años de edad que resida habitualmente en el territorio restituido a Dinamarca tendrá derecho a optar por la ciudadanía alemana. | UN | " ويحق ﻷي فرد يتجاوز عمره ١٨ سنة ويقيم بصفة اعتيادية في اﻹقليم الذي تستعيده الدانمرك أن يختار ألمانيا؛ |
i) Las personas que residan habitualmente en un tercer Estado y que hubieran nacido en lo que hubiere pasado a ser el territorio de ese Estado sucesor o que, antes de abandonar el Estado predecesor, hubieran tenido su última residencia permanente en dicho territorio; o | UN | ' ١` اﻷشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في دولة ثالثة، وكان مسقط رأسهم في إقليم أصبح إقليما لتلك الدولة الخلف المعنية، أو كان فيه آخر مكان ﻹقامتهم الدائمة قبل تركهم للدولة السلف؛ أو |
En un plazo de dos años de la entrada en vigor del presente Tratado, los nacionales alemanes mayores de 18 años de edad que residan habitualmente en cualquier territorio reconocido como parte de Polonia tendrán derecho a optar por la nacionalidad alemana. | UN | " يحق للمواطنين اﻷلمان الذين يتجاوز عمرهم ١٨ سنة والمقيمين بصفة اعتيادية في أي إقليم من اﻷقاليم المعترف بها كجزء من بولندا أن يختاروا الجنسية اﻷلمانية في غضون سنتين من دخول هذه المعاهدة حيز النفاذ. |
Quizás la Comisión desee examinar si ese principio debería complementarse con una disposición más concreta sobre el derecho a la residencia, a saber, el derecho de los residentes habituales del territorio sobre el que se transfiere la soberanía a un Estado sucesor de permanecer en ese Estado aun cuando no hubiesen adquirido su nacionalidad. | UN | ويرجى من اللجنة أن تنظر فيما إذا كان ينبغي استكمال هذا المبدأ بحكم أكثر تحديدا بشأن حق اﻹقامة، بمعنى حق المقيمين بصفة اعتيادية في اﻹقليم الذي نقلت السيادة عليه الى دولة خلف، في البقاء في تلك الدولة حتى وإن لم يحصلوا على جنسيتها. |
Por último, la obligación de admitir a todos los residentes habituales en el territorio afectado por la sucesión de Estados está estrechamente vinculada con el derecho de los refugiados a volver a sus hogares. | UN | وأخيرا فإن الالتزام بقبول اﻷشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في اﻷراضي المتأثرة بالدولة الخلف يرتبط بشكل تام بحق اللاجئين في العودة إلى منازلهم. |
La Misión, en estrecha cooperación con las autoridades de Kosovo, sigue proporcionando servicios de certificación a los residentes habituales de Kosovo que están obligados a proporcionar esa certificación emitida por autoridades pertinentes fuera de Kosovo. | UN | 28 - وواصلت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، بتعاون وثيق مع سلطات كوسوفو، تقديم خدمات التصديق للمقيمين بصفة اعتيادية في كوسوفو الذين يطلب منهم أن يقدموا مثل هذه الوثائق المصدقة من السلطات المختصة خارج كوسوفو. |
Hung Anh Nong, nacido en 1988, bloguero y participante en actividades religiosas organizadas por la Iglesia Baptista, con domicilio habitual en la provincia de Lang Son, fue detenido el 5 de agosto de 2011 en Hanoi, y trasladado al Centro de Detención B14, circunscripción de Thanh Liet, distrito de Thanh Tri, Hanoi; | UN | هونغ آنه نونغ، مولود في عام 1988، ومدوّن ومشارك في الأنشطة الدينية التي تنظمها الكنيسة المعمدانية؛ وهو مقيم بصفة اعتيادية في إقليم لانغ سون. وقد اعتُقل في 5 آب/أغسطس 2011 في هانوي، ونُقل إلى مركز الاحتجاز باء 14، بلدية تانه لييت، مقاطعة تانه تري، بهانوي؛ |
El artículo 25 contempla la adquisición de la ciudadanía de Botswana una vez presentada la correspondiente solicitud, por parte de ciudadanos del Commonwealth y de ciudadanos de algunos otros países de África que hubieran residido regularmente en Botswana, incluido el ex Protectorado de Bechuanalandia, durante un mínimo de cinco años antes de presentar la solicitud. | UN | وتنص المادة ٢٥ على اكتساب مواطني الكمنولث ومواطني بعض البلدان اﻷفريقية اﻷخرى المقيمين بصفة اعتيادية في بوتسوانا لجنسية بوتسوانا لدى تقديم طلب، ـ بما في ذلك محمية بتشوانالند السابقة ـ لمدة خمس سنوات على اﻷقل قبل تقديمهم الطلب. |