"بصفة خاصة في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • especialmente en
        
    • en particular en
        
    • particularmente en
        
    • sobre todo en
        
    • en particular a
        
    • especialmente a
        
    • principalmente en
        
    • especial en
        
    • particularmente cierto en
        
    • especialmente cierto en
        
    • sobre todo a
        
    Por consiguiente, en los últimos años los esfuerzos se han centrado especialmente en el incremento de la proporción de mujeres en esos puestos fundamentales. UN ولهذا فإن الجهود قد تركَّزت بصفة خاصة في السنوات الأخيرة على زيادة نسبة النساء في هذه المناصب المركزية. مجموعة الإدارة
    Con referencia al tráfico de estupefacientes, San Marino actúa especialmente en la esfera de la prevención. UN وفيما يتصل بالاتجار بالمخدرات، فإن ســان مارينو تنشط بصفة خاصة في ميدان الوقاية.
    También participan en particular en la divulgación y capacitación tecnológica de grupos escogidos. UN وتشارك المنظمات أيضا بصفة خاصة في نشر التكنولوجيا وتدريب المجموعات المستهدفة.
    Hay dos aspectos que cabe mencionar en particular en el contexto de los intentos por superar nuevos desafíos para una mayor democratización. UN وثمة جانبان تجدر الإشارة إليهما بصفة خاصة في سياق السعي إلى التغلب على التحديات الجديدة نحو مزيد من الديمقراطية.
    Ello es así particularmente en los países de África, Asia, América del Sur y Centroamérica. UN وتلك هي الحال بصفة خاصة في بلدان أفريقيا وآسيا وأمريكا الجنوبية وأمريكا الوسطى.
    Esta tendencia general se manifiesta sobre todo en la nueva actitud de las compañías de seguros ante los tomadores de pólizas, los beneficiarios y los terceros. UN ويلاحظ هذا الاتجاه العام بصفة خاصة في المواقف المتعلقة بمعاملة صناعة التأمين ﻷصحاب البوالص والمستفيدين واﻷطراف الثالثة.
    Esto se aplica en particular a los crímenes en masa con carácter de genocidio motivados por odio étnico. UN وينطبق ذلك بصفة خاصة في حالة جرائم الإبادة الجماعية التي تكمن دوافعها في الكراهية العرقية.
    Esto se aplica especialmente a los casos de graves violaciones del derecho internacional humanitario y los crímenes de lesa humanidad. UN وينطبق ذلك بصفة خاصة في حالات الانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي اﻹنساني والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية.
    Las cifras de la revisión de 1996 son inferiores a las proyectadas en 1992, debido a una disminución más rápida de las tasas de fecundidad en varios países en desarrollo, especialmente en Asia central meridional y África subsahariana. UN وتقل أرقام تنقيح عام ١٩٩٦ عن تلك التي أسقطت في عام ١٩٩٢، نظرا لهبوط مفترض أسرع في معدلات الخصوبة في عدد من البلدان النامية، بصفة خاصة في وسط جنوب آسيا وجنوب الصحراء اﻷفريقية.
    Lo comprobamos especialmente en los últimos meses del año pasado y en este año. UN ولقد شهدنا هــذا بصفة خاصة في الشهــور اﻷخيـرة مـن العـام الماضي ثم في هذا العام أيضا.
    En este sentido, son muy alentadores los logros conseguidos, especialmente en el norte del país. UN وقد قُطعت في شمال البلد خطوات تبعث على التشجيع بصفة خاصة في هذا الاتجاه.
    En los sectores económicos, las mujeres ejecutivas se destacan especialmente en el comercio al por menor, la moda, los cosméticos y las relaciones públicas. UN وفي القطاعات الاقتصادية، تبرز التنفيذيات من النساء بصفة خاصة في تجارة التجزئة واﻷزياء والتجميل والعلاقات العامة.
    Los cambios se han producido, en particular, en el calendario de despliegue de observadores militares, personal civil, helicópteros y aviones. UN فقد حدثت تغيرات بصفة خاصة في جداول وزع المراقبين العسكريين والموظفين المدنيين والطائرات العمودية والطائرات الثابتة الجناحين.
    Al respecto, piensa en particular en la Propuesta 187, aprobada recientemente en California. UN وقالت إنها تفكر بصفة خاصة في الاقتراح رقم ١٨٧، الذي أقر مؤخرا في كاليفورنيا.
    En este sentido, pienso en particular en las relaciones dialécticas que deben instaurarse entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. UN وإنني أفكر هنا بصفة خاصة في العلاقة الجدلية التي يجب أن توجد بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن.
    Sin embargo, hay indicios de que la incidencia va en aumento, particularmente en Djibouti y el Sudán. UN بيد أن هناك دلائل على أن الانتشار يتزايد، ويدعو الى القلق بصفة خاصة في جيبوتي والسودان.
    Las Naciones Unidas descubrieron más de 120 cadáveres y, particularmente en la zona de Knin, los informes sobre asesinatos han sido numerosos. UN واكتشفت اﻷمم المتحدة ما يزيد على ١٢٠ جثة، كما أن التقارير عن حالات القتل كانت كثيرة بصفة خاصة في منطقة كنن.
    Estas organizaciones trabajan activamente sobre todo en los campos de la prevención, la rehabilitación y la integración social. UN وتنشط تلك المنظمات بصفة خاصة في مجالات الوقاية وإعادة التأهيل والتكامل الاجتماعي.
    Es importante, sobre todo en Timor Oriental, Aceh e Irian Jaya, que el Gobierno establezca un procedimiento mediante el cual las víctimas de violación reciban indemnización. UN ومن المهم بصفة خاصة في تيمور الشرقية وآسيه وإريان جايا أن تقيم الحكومة عملية لتعويض ضحايا الاغتصاب.
    Ello se aplica, en particular, a las actividades que realiza en Angola, Rwanda y Liberia. UN ويصدق هذا بصفة خاصة في حالة العمليات التي تقوم بها في أنغولا ورواندا وليبريا.
    Por otra parte, la cuestión de las “fronteras variables establecidas mediante tratado” se recordó especialmente a propósito de las cesiones territoriales. UN وفضلا عن ذلك فقد أشير مرة أخرى إلى مسألة حدود المعاهدة المتغيرة بصفة خاصة في سياق التخلي عن اﻷراضي.
    22. Entre las personas que viven en la pobreza, la desigualdad entre los sexos se observa principalmente en el incremento de los hogares a cargo de mujeres. UN ٢٢ - وفيما بين من يعيشون في ظل الفقر تبرز أوجه التفاوت بين الجنسين بصفة خاصة في زيادة عدد اﻷسر التي تعولها امرأة.
    Apoyo de manera especial en materia de prisión domiciliaria y trabajo comunitario. Como acción afirmativa permite la detención domiciliaria. UN يدعم المرأة بصفة خاصة في مجال الحبس المنزلي والعمل المجتمعي، ويسمح بالحبس المنزلي باعتباره تدبيرا إيجابيا،
    Esto es particularmente cierto en el caso de la adopción, en que la mayoría de los agentes encargados de hacer cumplir la ley se muestran poco dispuestos a intervenir en lo que consideran un problema puramente doméstico. UN وهذا صحيح بصفة خاصة في حالة التبني التي يتردد فيها معظم موظفي إنفاذ القانون في التدخل فيما يرونه مشاكل منزلية بحتة.
    Esto es especialmente cierto en el caso del Consejo de Seguridad, que debe volverse más democrático, representativo, transparente y eficaz. UN وهذا صحيح بصفة خاصة في حالة مجلس الأمن، الذي يقتضي الأمر جعله أشد ديمقراطية وتمثيلية وشفافية وفعالية.
    Corresponde a la comunidad empresarial, sobre todo a las empresas pequeñas y medianas, desempeñar una función de particular importancia en el fomento de la industrialización. UN ولمجتمع اﻷعمال التجارية، ولا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، دور هام بصفة خاصة في تعزيز التصنيع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus