No obstante, esa mejora se debió principalmente a un mejor comportamiento en Asia Oriental y en la mayoría de los países con economías en transición. | UN | بيد أن ذلك التحسن يعود بصفة رئيسية إلى الأداء الأفضل في شرق آسيا وفي غالبية البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
Ello se debe principalmente a las restricciones legales que complican los intercambios de información entre las autoridades encargadas de la competencia. | UN | ويعزى ذلك بصفة رئيسية إلى القيود القانونية التي تحول دون قيام سلطات المنافسة بتبادل المعلومات فيما بينها بسهولة. |
El retraso en la calificación se debe principalmente a la falta de recursos destinados a dicha labor en los departamentos. | UN | ويرجع التأخير في تصحيح الامتحانات بصفة رئيسية إلى الافتقار إلى الملكية على مستوى الإدارات لموارد مكرَّسة للتصحيح. |
A nivel internacional, la Conferencia hizo una serie de sugerencias concretas, dirigidas principalmente al sistema de las Naciones Unidas. | UN | وعلى الصعيد الدولي، طرح المؤتمر مجموعة من الاقتراحات المحددة الموجهة بصفة رئيسية إلى منظومة اﻷمم المتحدة. |
Esto se debe sobre todo a que el Tribunal examina cada caso según sus circunstancias. | UN | ويعود ذلك بصفة رئيسية إلى أن المحكمة نظرت في كل قضية على حدة. |
La reducción en el número de delitos con fines de lucro se debe principalmente a una disminución del 8% en los robos con agravantes. | UN | ويرجع انخفاض عدد جرائم التربُّح بصفة رئيسية إلى تراجع نسبته 8 في المائة في جرائم السرقة المرتكبة في ظروف مشددة. |
La tasa de aplicación tiende a ser inferior a la tasa de aceptación, debido principalmente a las razones expuestas supra. | UN | وكثيرا ما يكون معدل التنفيذ أقل من معدل القبول، ويعود ذلك بصفة رئيسية إلى الأسباب المذكورة أعلاه. |
Preocupada, sin embargo, por el hecho de que, a pesar de dichas reformas, persisten graves violaciones de los derechos humanos en Guatemala, atribuidas principalmente a miembros de las fuerzas armadas y de seguridad y a los llamados comités voluntarios de autodefensa civil, | UN | وإذ يساورها القلق أنه على الرغم من تلك الاصلاحات، ما زالت تستمر انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تعزى بصفة رئيسية إلى أفراد في القوات المسلحة وقوات اﻷمن وإلى ما يسمى باللجان التطوعية للدفاع المدني عن النفس، |
La disminución en los gastos en 1996 se debe principalmente a que no se hicieron obras importantes de remozamiento. | UN | ويرجع الانخفاض في النفقات في عام ٦٩٩١ بصفة رئيسية إلى كون لم يجر القيام بعمليات إصلاح وترميم كبيرة في ذلك العام. |
Este aumento se debe principalmente a la experiencia acumulada por la secretaría en la organización de conferencias y al hecho de que cuenta con dos años adicionales de antecedentes concretos en los que basar sus estimaciones. | UN | وتعزى هذه الزيادة بصفة رئيسية إلى خبرة الأمانة المتزايدة في مجال تنظيم المؤتمرات، وإلى أنه بات لديها سجلات فعلية عن سنتين إضافيتين يمكن لها أن تستند إليها في تحديد تقديراتها. |
Ello se debe principalmente a la falta de mano de obra técnica debidamente calificada. | UN | ويعزى ذلك بصفة رئيسية إلى نقص العاملين ذوي المهارات الفنية المناسبة. |
Ese aumento obedece principalmente a las economías derivadas de la cancelación de obligaciones de períodos anteriores. | UN | وتعزى هذه الزيادة بصفة رئيسية إلى الوفورات الناجمة عن إلغاء التزامات ترجع إلى الفترة السابقة. |
La reducción de gastos del programa de salud y de los servicios sociales y de socorro se debió principalmente a que se consumieron menos suministros. | UN | وفي برنامج الصحة والخدمات الغوثية والاجتماعية، كان الانخفاض يعزى بصفة رئيسية إلى حدوث نقصان في استهلاك الإمدادات. |
Estos resultados se deben principalmente a los esfuerzos de los propios países africanos, así como al compromiso de la comunidad internacional. | UN | ويعزى هذا التقدم بصفة رئيسية إلى الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية ذاتها، وإلى التزام المجتمع الدولي. |
El saldo no utilizado en esta partida se debió principalmente a la asignación de personal en categorías inferiores a las aprobadas para esos puestos. | UN | 9 - يعزى الرصيد غير المستعمل تحت هذا البند بصفة رئيسية إلى تنسيب موظفين في مستويات أدنى من الوظائف المعتمدة. |
El gran aumento de la parte de este sector en el PIB se atribuye principalmente al desarrollo de los servicios comerciales y turísticos. | UN | أما الزيادة الملحوظة في نصيب قطاع الخدمات في الناتج المحلي الإجمالي فتعزى بصفة رئيسية إلى التوسع في التجارة والخدمات السياحية. |
La diferencia se debe principalmente al costo de mantenimiento del sistema de gestión electrónica de los vehículos (Car-Log). | UN | 252.6 دولار 24 - يعزى الاختلاف بصفة رئيسية إلى تكلفة صيانة نظام تسجيل حركة السيارات. |
Esta reducción se debió principalmente al tiempo necesario para elaborar la política y las directrices y para establecer un sistema de ejecución de las actividades sobre el terreno, incluido el establecimiento de contactos con los organismos colaboradores en la ejecución. | UN | ويعزى هذا التخفيض بصفة رئيسية إلى الوقت المطلوب لصياغة السياسة العامة والمبادئ التوجيهية ووضع نظام لتنفيذ اﻷنشطة على الصعيد الميداني، بما في ذلك إقامة اتصالات مع الشركاء في التنفيذ. |
Otras empresas de tratamiento o comercialización también confirmaron que los cables se exportan sobre todo a China y que VanHout es el principal exportador. | UN | وقد أكدت شركات أخرى للمعالجة أو الاتجار أن الكبلات تصدَّر بصفة رئيسية إلى الصين وأن فان هوت هي أهم الجهات المصدرة. |
Esa disminución obedece fundamentalmente a que los gastos de viaje de los observadores militares por vía aérea se han reducido en el período en curso. | UN | ويعود هذا النقصان بصفة رئيسية إلى انخفاض أسعار السفر بالجو للمراقبين العسكريين عما هي عليه في الفترة الحالية. |
Las deficiencias se debían sobre todo, al exceso de centralización de las actividades gubernamentales y a la falta de mecanismos de coordinación institucional. | UN | أما أوجه القصور فترجع بصفة رئيسية إلى العمليات الحكومية المفرطة المركزية وإلى الافتقار إلى آليات تنسيق مؤسسية. |
Esa responsabilidad se refiere primordialmente a los actos y al comportamiento de los titulares de esos cargos en caso de que las libertades y los derechos de los ciudadanos se vean infringidos o amenazados. | UN | وتشير هذه المسؤولية بصفة رئيسية إلى تصرفات وسلوك شاغلي تلك المناصب، التي بفضلها تنتهك أو تهدد حريات وحقوق المواطنين. |
La diferencia obedece fundamentalmente al nuevo cálculo de los recursos necesarios para adquirir el equipo destinado al proyecto de elaboración de mapas. | UN | 21 - يعزى الفرق بصفة رئيسية إلى استمرار الاحتياجات من أجل شراء معدات لمشروع رسم الخرائط. |
Asimismo es urgente resolver la crisis financiera de las Naciones Unidas, que se debe esencialmente a que algunos países no han cumplido sus obligaciones financieras con la Organización. | UN | كما أن هناك حاجة عاجلة لحل اﻷزمة المالية للمنظمة التي ترجع بصفة رئيسية إلى أن بعض البلدان لاتفي بالتزاماتها المالية إزاء اﻷمم المتحدة. |
Los proyectos de cooperación en que participa Portugal se han centrado principalmente en los países de África donde el portugués es un idioma oficial. | UN | وقد وجهت مشاريع التعاون هذه بصفة رئيسية إلى البلدان الأفريقية التي تستخدم اللغة البرتغالية فيها كلغة رسمية. |