Hay una variedad de periódicos, diarios y revistas en la República Federativa de Yugoslavia que funcionan independientemente del Gobierno. | UN | وتوجد في يوغوسلافيا مجموعة مختلفة من الصحف والمجلات التي تعمل بصفة مستقلة عن الحكومة. |
La mayor parte de las denuncias, incluso las investigadas independientemente por la ONUMOZ, no se han podido probar. | UN | ومعظم الشكاوى، بما فيها التي حققت فيها بصفة مستقلة عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق، لم تكن مدعومة بأسانيد. |
El efecto de la educación de la mujer se examina luego por separado en el tema No. 5. | UN | ويرد بحث تأثير تعليم المرأة أدناه بصفة مستقلة في المناقشة المتعلقة بالقضية رقم ٥. |
El establecimiento de la paz puede incluso ser obra de una personalidad destacada, que actúa en forma independiente. | UN | بل إن صنع السلام قد يتم على يد شخصية بارزة تعمل بصفة مستقلة. |
Se puede formar un equipo con varios de ellos para lograr un resultado concreto o encargar a cada equipo que actúe de manera independiente. | UN | ويمكن انضمام عدد من اﻷفرقة بعضها الى بعض لتحقيق نتيجة معينة، كما يمكن لكل فريق أن يعمل بصفة مستقلة. |
El Consejo está integrado por eminentes juristas pertenecientes a los Estados miembros del Foro que, a título independiente, prestan asesoramiento a dichos miembros. | UN | ويتكون المجلس من حقوقيين بارزين من الدول الأعضاء في المحفل، يقدمون المشورة إلى أعضاء المحفل بصفة مستقلة. |
Hay una variedad de periódicos, diarios y revistas en la República Federativa de Yugoslavia que funcionan independientemente del Gobierno. | UN | وتوجد في يوغوسلافيا مجموعة مختلفة من الصحف والمجلات التي تعمل بصفة مستقلة عن الحكومة. |
Las radiografías así obtenidas las examinan dos radiólogos independientemente el uno del otro. | UN | ويقوم اخصائيان في الطاقة اﻹشعاعية بصفة مستقلة بدراسة الصور اﻹشعاعية. |
Consultores externos validaron independientemente esa labor. | UN | وصدق عليها استشاريون خارجيون بصفة مستقلة. |
Además, el Ministro de Justicia podía presentar independientemente una solicitud de anulación en los casos que revestían gran interés público. | UN | وبإمكان مستشار العدل، فضلا عن ذلك، أن يقدم بصفة مستقلة طلبا بإلغاء الحكم في القضايا التي تنطوي على مصالح عامة هامة. |
Se pueden pedir por separado al Comité Nacional de Organización y alquilar teléfonos y fax. | UN | يمكن طلب واستئجار أجهزة الهاتف والفاكس بصفة مستقلة من اللجنة الوطنية للتنظيم. |
La cuestión del personal gratuito debería considerarse por separado de la cuestión de las operaciones de mantenimiento de la paz, y no debería aplazarse. | UN | وأضاف أن مسألة الموظفين المقدمين دون مقابل ينبغي تناولها بصفة مستقلة عن مسألة حفظ السلام، ولا يمكن تأجيلها. |
Fue preciso incorporar varios productos programados por separado al Informe sobre la situación social en el mundo de 1997 y al Estudio Económico y Social Mundial, lo cual afectó la amplitud, profundidad y exhaustividad de los análisis. | UN | وتعين إدماج عدد من النواتج التي كانت مبرمجة بصفة مستقلة في تقرير الحالة الاجتماعية في العالم لعام ١٩٩٧ ودراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم، مما أثر على نطاق التحليلات ودرجة عمقها وشمولها. |
El 14% de los participantes en esos clubes obtuvo un puesto de trabajo, el 8% decidió realizar estudios, el 3% se estableció por cuenta propia y el 23% decidió resolver su situación de desempleo de forma independiente. | UN | وتمكن 14 في المائة من المشاركين في الأنشطة من إيجاد عمل، وقرر 8 في المائة الدراسة، وأنشأ 3 في المائة مشروعهم الخاص، وعزم 23 في المائة على حل مسألة العمالة بصفة مستقلة. |
La mayoría de los/las TMEDs viven en la casa del empleador y sólo una minoría trabaja de forma independiente en más de un hogar. | UN | ومعظم الخدم المنزليين المهاجرين يقيمون في منازل مستخدِميهم، ولا يعمل سوى قليل منهم بصفة مستقلة في أكثر من بيت. |
La SUHAKAM funciona de forma independiente y no recibe instrucciones del Gobierno. | UN | تعمل اللجنة الماليزية لحقوق الإنسان بصفة مستقلة ولا تتلقى تعليمات من الحكومة. |
La decisión de remitir un determinado caso al Gobierno es adoptada por las juntas de manera independiente. | UN | والقرارات المتعلقة بإحالة طلب بعينه إلى الحكومة يتخذها المجلسان بصفة مستقلة. |
Sin embargo, como altos funcionarios de la Secretaría, estos tres miembros internos podrían tener dificultades para actuar de manera independiente. | UN | ومع ذلك، قد يكون من الصعب على الأعضاء الداخليين الثلاثة، بوصفهم من كبار مسؤولي الأمانة العامة، أن يعملوا بصفة مستقلة. |
La iniciativa fue bien recibida y ha dado impulso a los debates en el seno de los órganos creados en virtud de tratados sobre la forma de colaborar más activamente con las instituciones nacionales a título independiente. | UN | وقد كان هناك ترحيب شديد بهذه المبادرة التي شكلت نواة للمناقشات داخل الهيئات حول مشاركة أكثر فعالية مع المؤسسات الوطنية بصفة مستقلة. |
Las universidades del Sudán eran tradicionalmente instituciones autónomas e independientes. | UN | وكانت الجامعات في السودان عادة مؤسسات قائمة بذاتها وتدار بصفة مستقلة. |
Desde el 1º de enero de 2009 el Fondo Mundial funciona de modo independiente. | UN | وبدأ الصندوق العالمي يعمل بصفة مستقلة اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2009. |
En 2000 se diseñó un " gusano informático " (es decir, un programa que se reproduce de forma autónoma y se envía a sí mismo a otros sistemas) conocido como " LoveLetter " o " lovebug " para aprovecharse de los puntos débiles de Windows Outlook e infectó a muchos sistemas que utilizaban Windows 98 y Windows 2000. | UN | وخلال عام 2000، كُشفت " دودة " (أي برنامج حاسوبي يتناسخ بصفة مستقلة بأن يرسل نفسه بنفسه إلى نُظم أخرى) عُرفت باسم " LoveLetter " أو " lovebug " وتبين أنها استفادت من مواطن ضعف برنامج Windows Outlook وانتقلت عدواها إلى نُظم عديـدة مـن برنامجي Windows 98 وWindows 2000. |
Además, las economías resultantes de las medidas de eficiencia deberían tratarse en forma separada de las economías logradas como resultado de las variaciones de los tipos de cambio o de las tasas de inflación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوفورات الناتجة عن تدابير الكفاءة ينبغي أن تعامل بصفة مستقلة عن تلك التي تحققت إما نتيجة لتقلبات في أسعار العملة أو لتأثيرات اختلاف معدلات التضخم. |
También aquí el motivo serían las disposiciones institucionales actuales, que han permitido al MM actuar con independencia de los demás órganos subsidiarios. | UN | وتكمن أسباب ذلك مرة أخرى في الترتيب المؤسسي الحالي الذي سمح للآلية بالعمل بصفة مستقلة عن الهيئات الفرعية الأخرى. |
La falta de seguridad obstaculiza la verificación independiente de las necesidades y la prestación de asistencia en las zonas afectadas por el conflicto. | UN | وتعوق الحالة الأمنية التحقق بصفة مستقلة من الاحتياجات وإيصال المساعدة إلى المناطق المتأثرة بالنزاع. |