Malasia participará activamente en ese proceso a título nacional y también como Presidente del Movimiento de los Países No Alineados. | UN | وستشارك ماليزيا بنشاط في هذه العملية بصفتها الوطنية وبوصفها رئيس حركة عدم الانحياز. |
La composición actual del Consejo de Seguridad en la categoría de miembros permanentes, consistente en ciertos países que actúan a título nacional, no ha tenido éxito. | UN | إن تركيبة مجلس الأمن الحالية في الفئة الدائمة المكونة من دول بصفتها الوطنية قد أثبتت عدم نجاعتها. |
en su capacidad nacional, Tailandia desea compartir algunas opiniones adicionales sobre cuestiones de desarme. | UN | وتود تايلند بصفتها الوطنية أن تتشاطر بعض الآراء الإضافية بشأن مسائل نزع السلاح. |
Tanto en el marco de la Unión Europea como a título individual, Italia ha apoyado y acogido con satisfacción la inclusión de una cláusula antiterrorista en cada uno de los regímenes de control de las exportaciones. | UN | وقد أيدت إيطاليا إضافة بند يتعلق بمكافحة الإرهاب إلى كل نظام من أنظمة مراقبة الصادرات ورحبت بهذه الخطوة، سواء في إطار الاتحاد الأوروبي أو بصفتها الوطنية. |
El Presidente (habla en inglés): Les recuerdo a las delegaciones que deben limitar sus declaraciones a 10 minutos para quienes hablan en nombre de su país y 15 minutos para aquellos que lo hacen en nombre de varias delegaciones o grupos regionales. | UN | الرئيس (تكلم بالانكليزية): أذكّر الوفود بأنها ينبغي أن تقصر بياناتها على 10 دقائق بالنسبة للبيانات التي بها بصفتها الوطنية و 15 دقيقة للبيانات التي تدلي بها بالنيابة عن عدد من الوفود أو المجموعات الإقليمية. |
Bélgica, tanto a nivel nacional como en su carácter de miembro de la Unión Europea, reiteró su compromiso con el Tratado y la importancia que concedía a su pronta entrada en vigor, en varios foros internacionales pertinentes | UN | أكدت بلجيكا، بصفتها الوطنية وباعتبارها عضوا في الاتحاد الأوروبي، التزامها بالمعاهدة والأهمية التي أولتها لبدء نفاذها في وقت مبكر في مختلف المحافل الدولية المناسبة |
Costa Rica introdujo una innovación sustantiva al intervenir a título nacional para comentar el informe presentado. | UN | لقد قدمت كوستا ريكا ابتكاراً جوهرياً بأنْ تكلمت بصفتها الوطنية عن التقرير المقدم. |
Sudáfrica ha planteado dos cuestiones: primero, que para mañana todavía no habrá recibido instrucciones a título nacional y, segundo, que dado que no tendrá esas instrucciones, al coordinador del Movimiento de los Países No Alineados le será imposible pronunciarse mañana sobre ninguna cuestión de fondo. | UN | وقد أثارت جنوب أفريقيا قضيتين: الأولى، أنها لن تحصل على تعليمات بصفتها الوطنية بحلول الغد، وثانيا وبالنظر إلى أنها لن تتلقى هذه التعليمات، سيكون من المستحيل على منسق حركة عدم الانحياز أن يتكلم بشأن أي أمر موضوعي غدا. |
Por esta razón, Italia, a título nacional y como miembro de la Unión Europea, sigue prestando la máxima atención a la promoción de los derechos humanos en todo el mundo. | UN | لذا، تواصل إيطاليا، بصفتها الوطنية وباعتبارها عضواً في الاتحاد الأوروبي، إيلاء اهتمام فائق لتعزيز حقوق الإنسان في شتى أنحاء العالم. |
El Brasil suscribe plenamente la declaración formulada por el representante de la Argentina en nombre del Grupo de los 77 y China y quisiera formular algunas observaciones adicionales a título nacional. | UN | وتؤيد البرازيل تأييدا تاما البيان الذي أدلى به ممثل الأرجنتين بالنيابة عن مجموعة الـ 77 والصين، وتود الإدلاء بتعليقات إضافية بصفتها الوطنية. |
Deseo también recordar a las delegaciones que seguiremos la modalidad establecida para la duración de las declaraciones, a saber, 15 minutos para las delegaciones que hablan en nombre de los grupos y 10 minutos para las delegaciones que formulan declaraciones a título nacional. | UN | وأود أيضا أن أذكر الوفود بأننا سنتقيد بالصيغة المعتمدة لمدة البيانات، وهي 15 دقيقة للوفود التي تتكلم باسم المجموعات و 10 دقائق للوفود التي تدلي بالبيانات بصفتها الوطنية. |
Se recuerda a las delegaciones que las declaraciones formuladas a título nacional o en nombre de un grupo en particular no deberán exceder de tres y cinco minutos respectivamente. | UN | يرجى من الوفود ألا تتجاوز البيانات التي تدلي بها بصفتها الوطنية مدة ثلاث دقائق، والتي تدلي بها باسم إحدى المجموعات مدة خمس دقائق. |
en su capacidad nacional, Austria quisiera añadir algunas observaciones y reflexiones específicas sobre cuestiones que revisten especial importancia para nosotros. | UN | وتود النمسا - بصفتها الوطنية - أن تضيف بعض الملاحظات والانطباعات المحددة بشأن المسائل التي تهمنا بصورة خاصة. |
f) En su respuesta, el Gobierno de Cuba señaló que Cuba, tanto en su capacidad nacional como en su calidad de Presidente del Movimiento de Países No Alineados, había trabajado ardua y constructivamente durante el proceso de negociación del establecimiento y la institucionalización del nuevo Consejo. | UN | (و) وشددت حكومة كوبا في ردها بصفتها الوطنية وباعتبارها رئيسة حركة عدم الانحياز أنها عملت جاهدة وبطريقة بناءة أثناء المفاوضات المتعلقة بإنشاء المجلس الجديد وبناء مؤسسته. |
406. Cuba destacó que, en su capacidad nacional y en su calidad de Presidente del Movimiento de los Países No Alineados, había contribuido a establecer el mecanismo del examen periódico universal y había realizado el ejercicio con plena responsabilidad y participando de manera abierta y transparente en el diálogo con todos los Estados. | UN | 406- وشددت كوبا على أنها، بصفتها الوطنية وبوصفها رئيس حركة عدم الانحياز، قد ساهمت في إنشاء آلية الاستعراض الدوري الشامل، واضطلعت بهذه العملية بمسؤولية كاملة، وشاركت بانفتاح وشفافية في الحوار الذي دار مع جميع الدول. |
Absolutamente todos los países europeos deberían participar en esa cumbre a título individual, dejando de lado cualquier lealtad que puedan tener hacia bloques o hacia otros grupos. | UN | ولا مندوحة من أن تشارك في المؤتمر جميع الدول الأوروبية - بدون استثناء - بصفتها الوطنية وفي معزل عن أية تحالفات أو محاور أو تكتلات. |
Acogiendo con beneplácito el inicio de la operación Atalanta de la Unión Europea para combatir la piratería frente a las costas de Somalia y proteger a los buques vulnerables que se dirigen a ese país, así como los esfuerzos de la Organización del Tratado del Atlántico Norte y de otros Estados que actúan a título individual en cooperación con el Gobierno Federal de Transición para reprimir la piratería frente a las costas de Somalia, | UN | وإذ يرحب بإطلاق الاتحاد الأوروبي عملية أطلنطا لمكافحة القرصنة قبالة سواحل الصومال وحماية السفن المعرضة للقرصنة المتجهة إلى الصومال، وبالجهود التي تبذلها منظمة حلف شمال الأطلسي، ودول أخرى تتصرف بصفتها الوطنية بالتعاون مع الحكومة الاتحادية الانتقالية لقمع أعمال القرصنة قبالة سواحل الصومال، |
Bélgica, tanto a nivel nacional como en su carácter de Estado miembro de la Unión Europea, siguió abordando, en los foros regionales pertinentes, la cuestión de la firma, ratificación y pronta entrada en vigor del Tratado | UN | واصلت بلجيكا، بصفتها الوطنية وباعتبارها دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي، تناول مسألة التوقيع والتصديق على المعاهدة وبدء نفاذها في وقت مبكر، وذلك في المحافل الإقليمية المعنية |
Se recuerda a las delegaciones que las declaraciones formuladas en las mesas redondas interactivas a título nacional no deberán exceder de tres minutos y que las que se hagan en nombre de un grupo no deberán exceder de cinco minutos. | UN | يرجى من الوفود ألا تتجاوز البيانات التي تدلي بها في الحلقات الحوارية بصفتها الوطنية مدة ثلاث دقائق، والتي تدلي بها باسم إحدى المجموعات مدة خمس دقائق. |
En este sentido, Francia reafirma su determinación de contribuir, en su calidad nacional y en el marco de la Unión Europea, a los esfuerzos de los países en desarrollo en este ámbito. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد فرنسا مجددا تصميمها على مد يد المساعدة، بصفتها الوطنية وضمن إطار الاتحاد الأوروبي، للجهود التي تبذلها البلدان النامية ذاتها في هذا المجال. |
Antes de comenzar, permítaseme una vez más aprovechar esta oportunidad para recordar a las delegaciones que tengan la amabilidad de limitar sus declaraciones a 10 minutos cuando hablen en representación de su país y a 15 minutos cuando lo hagan en nombre de varias delegaciones. | UN | وقبل أن نباشر عملنا، أود مرة أخرى أن أنتهز هذه الفرصة لأذكـِّـر الوفود المتكلمة بصفتها الوطنية أن تتكرم بقصر مـدة بياناتها على 10 دقائق، وتلك المتكلمة بالنيابة عن عـدة وفود أن تقصرها على 15 دقيقة. |