"بصفتها هذه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como tal
        
    • como tales
        
    • en tal carácter
        
    • en esta calidad
        
    • en tal calidad
        
    • como caso de extradición
        
    La Comisión no ha descubierto ninguna prueba que indique que elementos tutsi perpetraron actos con la intención de destruir al grupo étnico hutu como tal. UN ولم تكشف اللجنة عن أي أدلة على أن عناصر من التوتسي ارتكبت أعمالا بنية القضاء على جماعة الهوتو اﻹثنية، بصفتها هذه.
    Es un hecho bien reconocido que las Naciones Unidas son una organización universal y, como tal, no se contraponen a otras instituciones de la comunidad mundial. UN من المعترف به أن اﻷمم المتحدة منظمة عالمية، وهي بصفتها هذه يجب ألا تكون مختلفة عن أية مؤسسات أخرى للمجتمع العالمي.
    Es una escuela de paz, y es preciso enseñarlo como tal. UN والرياضة هي مدرسة السلم، ويجب تدريسها بصفتها هذه.
    En Rumania hay 14 minorías nacionales y étnicas registradas como tales por sus partidos políticos u organizaciones. UN وتوجد في رومانيا ١٤ أقلية قومية وإثنية مسجلة بصفتها هذه على يد أحزابها السياسية أو منظماتها.
    El Pacto no define ni protege los derechos económicos como tales. UN كما أن العهد لا يحدد أو يحمي الحقوق الاقتصادية بصفتها هذه.
    113. El Estado contribuye al financiamiento de la seguridad social como tal y como patrono. UN 113- وتسهم الدولة في تمويل نظام الضمان الاجتماعي بصفتها هذه وباعتبارها رب عمل.
    como tal, la ciudad representa un ambiente donde abundan los posibles objetivos de ataques y se han producido varios de ellos contra instalaciones militares y embajadas de países occidentales. UN وهي بصفتها هذه تشكل بيئة غنية بالأهداف المحتملة وقد شنت عدة هجومات ضد المرافق العسكرية والسفارات الغربية.
    La Corte Penal Internacional es un tribunal independiente y, como tal, debe ser respetado en todo momento. UN والمحكمة الجنائية الدولية محكمة قانونية مستقلة، ويجب أن تُحترم بصفتها هذه في كل الأوقات.
    Los actos enumerados en el artículo II deben perpetrarse con la intención de destruir total o parcialmente al grupo como tal. UN فالأفعال المنصوص عليها في المادة الثانية يجب إتيانها بقصد إهلاك الجماعة بصفتها هذه إهلاكاً كلياً أو جزئياً.
    Sin embargo, la reserva no menoscaba en absoluto de por sí el carácter obligatorio de la norma consuetudinaria como tal. UN غير أن التحفظ في حد ذاته لا يخل مطلقاً بالطابع الإلزامي للقاعدة العرفية بصفتها هذه.
    La prostituta es una víctima en sí misma y necesita que se la respete como tal. UN والبغي هي نفسها ضحية ويلزم احترامها بصفتها هذه.
    Además observa que el derecho de Jamaica contempla también la posibilidad de interponer recurso ante la Corte Constitucional, pero que dicho recurso no forma parte, como tal, del proceso de apelación penal. UN وهي تلاحظ أيضا أن القانون الجامايكي يتيح أيضا إمكانية اللجوء إلى المحكمة الدستورية التي لا تعتبر بصفتها هذه جزءا من عملية الاستئناف الجنائية.
    Por genocidio se entenderá cualquiera de los actos mencionados a continuación perpetrados con la intención de destruir, total o parcialmente, a un grupo nacional, étnico, racial o religioso, como tal: UN تعني اﻹبادة الجماعية أيا من اﻷفعال التالية المرتكبة بقصد التدمير، الكلي أو الجزئي، لجماعة قومية أو إثنية أو عنصرية أو دينية، بصفتها هذه:
    Los sindicatos del personal son órganos estatutarios establecidos por la Asamblea General y, como tales, tienen mandato para representar los intereses del personal. UN إن اتحادات الموظفين هي هيئات قانونية أنشأتها الجمعية العامة وهي مكلفة بصفتها هذه بتمثيل مصلحة الموظفين.
    Casi todas las disposiciones de la Declaración están dirigidas a esas personas y no a las minorías como tales. UN وتكاد جميع أحكام الإعلان تخاطب هؤلاء الأشخاص وليس الأقليات بصفتها هذه.
    Para que puedan ejercer como tales, los sindicatos deben inscribirse en el registro correspondiente, para lo que han de reunir ciertos requisitos de índole puramente de procedimiento. UN ويتعين على النقابات قبل أن تباشر عملها بصفتها هذه أن تسجل نفسها لدى مسجِّل النقابات وهو أمر يتطلب مراعاة بعض الشروط الإجرائية البحتة.
    Los pueblos indígenas tienen el derecho de ser reconocidos como tales. UN وللشعوب الأصلية الحق في أن يُعترف لها بصفتها هذه.
    Los derechos humanos son indivisibles e interdependientes y la comunidad internacional debe considerarlos como tales. UN وأكد أن حقوق الإنسان غير قابلة للانفصام وهي مترابطة ويجب أن ينظر فيها المجتمع الدولي بصفتها هذه.
    Debe evitar la situación de un Estado Parte que dé asilo a una persona acusada en relación con acusaciones prima facie justificadas de crímenes que hayan sido aceptados como tales por ese Estado. UN وينبغي أن تؤدي هذه المادة إلى تجنب الحالة التي تمنح فيها إحدى الدول اﻷطراف في الواقع اللجوء لشخص متهم بتهم يكون لها للوهلة اﻷولى ما يبررها وتتعلق بجرائم تكون هذه الدولة قد قبلتها بصفتها هذه.
    Las consecuencias del crimen internacional forman parte integral del derecho relativo a la responsabilidad de los Estados y, en tal carácter, deben considerarse en el proyecto de artículos desde el punto de vista tanto de la lex ferenda como de la lex lata. UN وبيﱠن أن النتائج المترتبة على الجناية الدولية تشكل جزءا لا يتجزأ من القانون المتعلق بمسؤولية الدول، وهي بصفتها هذه ينبغي أن تعالج في مشاريع المواد من وجهتي نظر القانون المنشود والقانون الموجود.
    Un Estado que actuara como explotador también sería responsable en tal calidad. UN والدولة التي تعمل كجهة مشَغِّلة تكون هي أيضاً مسؤولة بصفتها هذه.
    Los citados delitos se considerarán incluidos entre los delitos que dan lugar a extradición en todo tratado de extradición celebrado entre Estados Partes, y se incluirán como caso de extradición en todo tratado de extradición que celebren entre sí en el futuro. UN " ]٤- تعتبر الجرائم المشار اليها أعلاه مُدرجة، بصفتها جرائم خاضعة لتسليم المجرمين، في أي معاهدة لتسليم المجرمين قائمة بين الدول اﻷطراف، وتُدرج بصفتها هذه في كل معاهدة لتسليم المجرمين تُعقد فيما بينها في وقت لاحق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus