"بصفتهم مواطنين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como ciudadanos
        
    • ciudadanos y
        
    • de ciudadanos
        
    Cuando la Ley de 1982 les privó de la ciudadanía neozelandesa, perdieron el derecho de entrar en Nueva Zelandia como ciudadanos. UN وعندما جردهم قانون عام 1982 من الجنسية النيوزيلندية جردهم من حقهم في دخول نيوزيلندا بصفتهم مواطنين.
    Cuando la Ley de 1982 les privó de la ciudadanía neozelandesa, perdieron el derecho de entrar en Nueva Zelandia como ciudadanos. UN وعندما جردهم قانون عام 1982 من الجنسية النيوزيلندية جردهم من حقهم في دخول نيوزيلندا بصفتهم مواطنين.
    Las redes sociales han tenido un profundo impacto en la interacción entre las personas, como ciudadanos y como consumidores. UN وكانت للشبكات الاجتماعية آثار شديدة في طُرق تواصل الأشخاص فيما بينهم بصفتهم مواطنين ومستهلكين.
    En este sentido, me quiero referir a todas las minorías que en distintas partes del mundo siguen todavía sometidas al desprecio por su cultura y a la ignorancia de sus derechos, entre ellos el derecho a vivir como ciudadanos libres. UN وفي هذا الصدد، يجول بخاطري جميع الأقليات، الموجودة في العالم، التي ما تزال ثقافاتها وحقوقها تحتقر حتى الآن، بما في ذلك حق أعضائها في العيش بصفتهم مواطنين أحرارا.
    La investigación llevada a cabo por el Ministerio del Interior demuestra que todos los especialistas militares participantes en el curso entraron y permanecieron en el territorio de Bulgaria como ciudadanos del Zaire y como titulares de pasaportes expedidos por las antiguas autoridades del Zaire. UN وأثبتت عملية المراجعة التي قامت بها وزارة الداخلية أن جميع الضباط العسكريين في الفوج دخلوا الأراضي البلغارية وظلوا فيها بصفتهم مواطنين زائيريين، يحملون جوازات سفر صادرة عن السلطات الزائيرية سابقا.
    La Age Concern Northern Ireland es una organización voluntaria nacional que realiza campañas y presta servicios con el fin de promover los derechos de las personas de edad como ciudadanos activos que participan en la sociedad en pie de igualdad. UN منظمة الاهتمام بالمسنين في أيرلندا الشماليــــة هي منظمـــة طوعيــــة وطنية ملتزمة من خلال ما تقوم به من حملات وتقدمه من خدمات برعاية حقوق كبار السن بصفتهم مواطنين فاعلين ومشاركين ومتساوين.
    Las opiniones expresadas por las autoridades políticas noruegas se deben considerar elementos importantes a la hora de interpretar los instrumentos internacionales en relación con los derechos de los saami como ciudadanos y como pescadores. UN ويتعين النظر إلى الآراء التي أعربت عنها السلطات السياسية النرويجية باعتبارها عنصراً هاماً في تفسير الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق السآميين بصفتهم مواطنين وصيادين.
    También destacó la cuestión de la minoría romaní y preguntó en qué medida los miembros de esa minoría eran tratados como ciudadanos búlgaros de pleno derecho. UN وركّزت الدانمرك أيضاً على مسألة أقلية الروما وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كان أفراد هذه الأقلية يعاملون بصفتهم مواطنين بلغاريين في حد ذاتهم.
    6. Afirma el objetivo del Plan de Acción de Madrid, que consiste en que la población pueda envejecer en todas partes en condiciones de seguridad y dignidad y que las personas de edad puedan continuar participando en sus respectivas sociedades como ciudadanos con plenos derechos; UN 6 - تؤكد هدف خطة عمل مدريد للشيخوخة، المتمثل في ضمان قدرة الأشخاص في كل مكان على التقدم في السن في أمان وبكرامة وعلى الاستمرار في المشاركة في مجتمعاتهم بصفتهم مواطنين كاملي الحقوق؛
    Ha aumentado el gasto social, especialmente el relacionado con los niños, a pesar de estar gravemente limitado por la deuda externa, y su Constitución de 1998 afirma la primacía del interés superior del niño y establece una nueva condición jurídica y social para los niños que tiene por objeto poner en práctica sus derechos como ciudadanos. UN وقد زادت الحكومة الإنفاق الاجتماعي، وخصوصا ما يتصل منه بالأطفال، رغم كونها مقيدة بقيود شديدة نتيجة للديون الخارجية، ويؤكد دستورها الصادر في عام 1998 تغليب المصلحة العليا للطفل، ويجعل للأطفال مركزا اجتماعيا وقانونيا جديدا بهدف إعمال حقوقهم بصفتهم مواطنين.
    6. Afirma el objetivo del Plan de Acción de Madrid, que consiste en que la población pueda envejecer en todas partes en condiciones de seguridad y dignidad y que las personas de edad puedan continuar participando en sus respectivas sociedades como ciudadanos con plenos derechos; UN 6 - تؤكد هدف خطة عمل مدريد، المتمثل في ضمان قدرة الأشخاص في كل مكان على التقدم في السن في أمان وبكرامة وعلى الاستمرار في المشاركة في مجتمعاتهم بصفتهم مواطنين كاملي الحقوق؛
    :: Proyectos pastorales para la renovación de las estructuras parroquiales y diocesanas a fin de que los fieles participen plenamente como católicos no sólo en la Iglesia y sus asuntos internos sino también como ciudadanos en los asuntos sociales del territorio en que residen. UN المشاريع الرعوية لتجديد الهياكل الأبرشية والأسقفية الموجهة لتحقيق المشاركة الكاملة من الناس لا بصفتهم كاثوليكيين داخل الكنيسة ذاتها وللشؤون الداخلية فحسب ولكن بصفتهم مواطنين مشاركين في الشؤون الاجتماعية للإقليم الذي فيه يقطنون أيضا.
    41. La larga lucha de Mauricio para ejercer efectivamente su soberanía sobre el archipiélago de Chagos y el derecho de los antiguos habitantes del archipiélago de Chagos, como ciudadanos mauricianos, a volver a establecerse en el archipiélago son indisociables. UN 41- ويرتبط كفاح موريشيوس منذ القديم من أجل ممارسة سيادتها الفعلية على أرخبيل شاغوس ارتباطاً وثيقاً بحق سكان الأرخبيل، بصفتهم مواطنين موريسيين، في العودة إلى الأرخبيل.
    En este espíritu, indicaron que estaban preparados para hacer frente a las semanas tormentosas que se aproximaban a fin de crear una nueva sociedad libre del apartheid en que todos los sudafricanos, independientemente de su raza, pudieran disfrutar las perspectivas de vivir en armonía y en pie de igualdad como ciudadanos de un país democrático. UN وبهذه الروح، بينوا أنهم على استعداد للصمود في اﻷسابيع العاصفة المقبلة في سبيل اقامة مجتمع جديد خال من الفصل العنصري، يتيح لجميع أبناء جنوب افريقيا - بصرف النطر عن عرقهم - أن يتمتعوا بإمكانات العيش في وئام بصفتهم مواطنين متساويين في بلد ديمقراطي.
    El Gobierno de Bangladesh, por ejemplo, comenzó la inscripción de los miembros de las comunidades Bihari que hablan urdu, cuyos derechos como ciudadanos de Bangladesh no habían sido reconocidos después de la separación de lo que ahora es Bangladesh del Pakistán en 1971, con miras a las elecciones que iban a celebrarse y para proporcionarles tarjetas de identidad nacionales. UN فحكومة بنغلاديش على سبيل المثال بدأت، لأغراض الانتخابات المقبلة، تسجيل أفراد الطوائف الذين يتحدثون البيهاري/الأوردو والذين لم يُعترف بحقوقهم بصفتهم مواطنين بنغاليين عقب انفصال ما يعتبر اليوم بنغلاديش عن باكستان في عام 1971، وإصدار بطاقات وطنية لهم.
    83. Las personas desplazadas dentro del país tienen derecho a regresar voluntariamente en condiciones de seguridad a sus hogares o a sus lugares de residencia habitual tan pronto como hayan dejado de existir las razones que motivaron su desplazamiento, o, como ciudadanos del país en el que viven, a permanecer o reasentarse en otra parte del país. UN 83- وللمشرَّدين داخلياً الحق في العودة الطوعية والآمنة إلى منازلهم أو أماكن إقامتهم المعتادة متى زالت أسباب نزوحهم()، أو لهم الحق، بصفتهم مواطنين في البلد الذي يعيشون فيه، في البقاء أو الانتقال للتوطُّن في موقع آخر من البلد().
    En condiciones normales, una medida de protección social básica que proporcione acceso universal a la protección y los servicios sociales puede contribuir a eliminar el ciclo de pobreza a largo plazo al ayudar a las personas a obtener las competencias necesarias para participar en la economía, no solo como consumidores sino como ciudadanos. UN وفي ظل الظروف العادية، فإن الحدود الدنيا للحماية الاجتماعية الأساسية التي تتيح وصول الجميع إلى الحماية الاجتماعية والخدمات الاجتماعية يمكن أن تسهم في كسر حلقة الفقر على المدى البعيد وذلك بمساعدة الأفراد على الحصول على المهارات الضرورية للمشاركة في الاقتصاد، ليس باعتبارهم مستهلكين فحسب بل بصفتهم مواطنين.
    Aunque tomó nota del fallo emitido en 2008 por el Tribunal Superior sobre los biharis, el ACNUR destacó los obstáculos administrativos que impedían a la comunidad de lengua urdu beneficiarse plenamente de sus derechos como ciudadanos de Bangladesh, incluido el acceso a pasaportes. UN ونوهت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين بقرار المحكمة العليا لعام 2008 المتعلق بالبيهاريين وألقت الضوء في الوقت نفسه على العقبات الإدارية التي تحول دون استفادة متكلمي لغة الأوردو استفادة كاملة من حقوقهم ومستحقاتهم بصفتهم مواطنين بنغلاديشيين، بما في ذلك حصولهم على جوازات سفر(135).
    Por eso Guyana se mantiene firme en su compromiso de erradicar todas las formas de racismo, discriminación racial e inseguridad étnica y sigue promoviendo políticas dirigidas a la mitigación de la pobreza y el progreso de toda la población, independientemente de la raza, el color o el origen étnico, mediante el acceso equitativo de todos los guyaneses a los servicios y a todos los derechos que les asisten como ciudadanos. UN لذلك تبقى غيانا متشبثة بالتزامها بالقضاء على جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري(39) وانعدام الأمن الإثني، وتواصل دعم وترويج السياسات الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر والنهوض بأوضاع الشعب كافة بصرف النظر عن العرق أو اللون أو الانتماء الإثني، بحيث يتسنى لجميع الناس الحصول المتكافئ على الخدمات وجميع الاستحقاقات بصفتهم مواطنين.
    Como se refleja en el informe, la mayoría de los votantes registrados desean conservar su condición de ciudadanos de los Territorios Británicos de Ultramar. UN 13 - وكما ورد في التقرير، يود أغلبية الناخبين المسجلين الاحتفاظ بصفتهم مواطنين في الأقاليم البريطانية الواقعة فيما وراء البحار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus