"بصورة أساسية على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • principalmente en
        
    • principalmente a
        
    • principalmente de
        
    • fundamentalmente de
        
    • sobre todo en
        
    • primordialmente en
        
    • fundamentalmente en la
        
    • esencialmente de
        
    • esencialmente en
        
    Esos trabajos consistieron principalmente en el examen de la información más reciente sobre las fuentes de radiaciones atómicas, la exposición a las radiaciones y sus efectos. UN وقد تركزت أعمال اللجنة بصورة أساسية على النظر في أحدث المعلومات المتعلقة بمصادر اﻹشعاع الذري والتعرض له وما يترتب عليه من آثار.
    Los cálculos de la reducción prevista y real de las emisiones se centraban principalmente en el CO2. UN وركزت حسابات التخفيضات المسقطة والفعلية للانبعاثات بصورة أساسية على ثاني أكسيد الكربون.
    Cabe recordar que sus recomendaciones se centran, principalmente, en la coordinación en el plano nacional. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن توصيات تلك الهيئات تركز بصورة أساسية على التنسيق على الصعيد الوطني.
    La situación de inseguridad afecta principalmente a las poblaciones más vulnerables, sobre todo a los refugiados, los niños y los ancianos. UN إن حالة انعدام الأمن تؤثر بصورة أساسية على أكثر السكان ضعفا، خاصة على اللاجئين والأطفال والنساء وكبار السن.
    431. El problema de la financiación resulta principalmente de la insuficiente oferta de recursos. UN ١٣٤ - وينظر إلى مشكلة التمويل بصورة أساسية على أنها مشكلة نقص في العرض.
    La elasticidad de la oferta depende fundamentalmente de las posibilidades de aumentar la producción del artículo afectado. UN وتتوقف مرونة العرض بصورة أساسية على إمكانيات زيادة إنتاج البند المتأثر.
    La asistencia prestada ha sido relativamente reducida y se ha centrado sobre todo en la formación profesional. UN وكانت المساعدة المقدمة محدودة نسبيا. وتم التركيز بصورة أساسية على التدريب المهني.
    En este sentido, insistimos en que los esfuerzos de la comunidad internacional deben centrarse primordialmente en la aplicación de las normas existentes. UN وفي هذا الصدد، نصر على ضرورة تركيز جهود المجتمع الدولي بصورة أساسية على تنفيذ المعايير القائمة.
    El Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias, el de Información Pública y el de Gestión también se centran fundamentalmente en la prestación de estos productos a clientes que pertenecen a las Naciones Unidas. UN كما أن إدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات وإدارة شؤون الإعلام وإدارة الشؤون الإدارية هي إدارات تركز بصورة أساسية على تنفيذ هذه النواتج لصالح المستفيدين الداخليين.
    Los cálculos de la reducción prevista y real de las emisiones se han centrado principalmente en el CO2. UN وركزت حسابات التخفيضات المسقطة والفعلية للانبعاثات بصورة أساسية على ثاني أكسيد الكربون.
    Parece que el tráfico de armas consiste principalmente en alijos de poca importancia que cruzan esta frontera. UN ويبدو أن ما يحدث من تهريب لﻷسلحة هو عبارة عن عمليات نقل لﻷسلحة تتم بصورة أساسية على نطاق أقل عبر هذه الحدود.
    Los cálculos de la reducción prevista y real de las emisiones se han centrado principalmente en el CO2. UN وركزت حسابات التخفيضات المسقطة والفعلية للانبعاثات بصورة أساسية على ثاني أكسيد الكربون.
    En Benin, los estudios universitarios se realizan principalmente en dos niveles: UN يُضطلع بالدراسات الجامعية في بنن بصورة أساسية على مستويين:
    El grupo se concentrará principalmente en las amenazas a la paz y la seguridad, pero también deberá examinar otros retos mundiales, en la medida en que puedan influir en esas amenazas o estar relacionados con ellas. UN وسيركز الفريق بصورة أساسية على التهديدات التي تواجه السلام والأمن. ولكنه سيكون بحاجة إلى دراسة التحديات العالمية الأخرى، بالقدر الذي قد تؤثر به هذه التحديات في تلك التهديدات أو ترتبط بها.
    La economía de Rodrigues se basa principalmente en la agricultura, la ganadería, la pesca y la artesanía. UN ويعتمد اقتصاد رودريغز بصورة أساسية على الزراعة والماشية وصيد الأسماك والحرف اليدوية.
    Por lo tanto, cabe esperar que la propuesta plataforma para la migración centre su atención principalmente en los aspectos más importantes de esa cuestión. UN ولذا فالمرجو أن يركز المحفل المقترح للهجرة بصورة أساسية على الجوانب الأشد حسماً في هذه المسألة.
    La reducción de la duración de los períodos de sesiones sustantivos de cinco a cuatro semanas ha afectado principalmente a las series de sesiones de carácter general. UN وقد أثر تخفيض مدة الدورات الموضوعية من خمسة إلى أربعة أسابيع بصورة أساسية على الجزء العام.
    La disminución se debe a una disminución de los recursos necesarios para reuniones de grupos de expertos, que a su vez se debe principalmente a la reducción del número de participantes. UN ويتعلق الانخفاض بالمتطلبات العامة تحت بند اجتماعات أفرقة الخبراء التي تترتب بصورة أساسية على انخفاض عدد المشاركين.
    San Marino, al igual que muchos otros países pequeños y medianos, depende principalmente de los acuerdos internacionales para su protección. UN وعلى غرار العديد من البلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم الأخرى، فإن سان مارينو تعول بصورة أساسية على الاتفاقيات الدولية لحمايتنا.
    No obstante, el éxito del regreso de las minorías depende fundamentalmente de que se cuente con fondos suficientes para la reconstrucción de los pueblos devastados. UN غير أن نجاح عودة الأقليات يعتمد بصورة أساسية على الحصول على ما يكفي من الأموال لإعادة بناء القرى المدمرة.
    Además, explicó a los donantes la nueva política de la Comisión Europea destinada a reducir progresivamente la parte destinada a la rehabilitación de víctimas de la tortura para concentrarse sobre todo en las actividades de prevención. UN ومن جهة أخرى، شرح للمانحين السياسة الجديدة للمفوضية الأوروبية التي تهدف إلى الحد بصورة تدريجية من أنشطة تأهيل ضحايا التعذيب للتركيز بصورة أساسية على أنشطة الوقاية.
    Los exámenes se centraron primordialmente en la eficacia de los procedimientos financieros, los controles financieros internos y, en general, la administración y gestión de las organizaciones. UN وركّزت عمليات الاستعراض بصورة أساسية على مدى كفاءة الإجراءات المالية، والضوابط المالية الداخلية، وبصورة عامة على إدارة وتنظيم المنظمات.
    El presente expediente se centra sola y exclusivamente en la información prescrita en los párrafos 1 y 2 del anexo D del Convenio de Estocolmo y se basa, fundamentalmente, en la información recogida en los informes de examen que se indican infra: UN 3 - ويركز الملف الحالي فقط على المعلومات اللازمة بموجب الفقرتين 1 و2 من المرفق دال من اتفاقية استكهولم وهو يعتمد بصورة أساسية على المعلومات الواردة من تقارير الاستعراض التالية:
    En cuanto a los aspectos económicos del embargo, conviene subrayar que Burundi vive esencialmente de la agricultura y de la ganadería. UN وفيمــا يتعلــق بالجوانب الاقتصادية للحظر، أود الاشارة إلى أن بوروندي تعيــش بصورة أساسية على الزراعــة وتربيــة الحيوانات.
    Lamentablemente, también derivan su razón de ser del hecho de que hoy, en los albores del siglo XXI, las relaciones internacionales siguen basándose esencialmente en relaciones de fuerza. UN فمن سوء الطالع أن تلك الأسئلة والشواغل نشأت أيضا من حقيقة مؤداها أن العلاقات الدولية في الوقت الحاضر، مع بزوغ فجر القرن الحادي والعشرين، لا تزال قائمة بصورة أساسية على أساس القوة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus