El segundo programa, en cambio, se concentra más en la ejecución de soluciones individuales respecto del problema de la vivienda. | UN | ويركز البرنامج الثاني، من الناحية اﻷخرى، بصورة أكبر على تنفيذ نهُج مفردة إزاء مشكلة اﻹسكان. |
Además, sugirió que el programa regional se centrara más en iniciativas en apoyo del desarrollo normativo. | UN | وعلاوة على ذلك، اقترح أن يركز البرنامج الاقليمي بصورة أكبر على المبادرات الرامية إلى دعم وضع السياسات. |
Además, sugirió que el programa regional se centrara más en iniciativas en apoyo del desarrollo normativo. | UN | وعلاوة على ذلك، اقترح أن يركز البرنامج الاقليمي بصورة أكبر على المبادرات الرامية إلى دعم وضع السياسات. |
Se dijo que debía evitarse examinar el plan estratégico renglón por renglón y que era necesario centrar más la atención en la orientación de las políticas y el diseño general del programa, teniendo particularmente en cuenta las cuestiones de la superposición y la duplicación. | UN | 58 - وأعرب عن رأي فحواه أنه ينبغي تفادي استعراض الإطار الاستراتيجي على أساس كل بند على حدة وأنه من الضروري التركيز بصورة أكبر على توجيه السياسات وتصميم البرامج عموما، خاصة بالنسبة للمسائل التي تتسم بالتداخل والازدواجية. |
Se han puesto de manifiesto motivos importantes para que en el marco de la prioridad de educación de las niñas se preste mayor atención a la calidad de la educación y a cuestiones más amplias de desigualdad. | UN | وبرز أساس منطقي قوي يدعم أولوية تعليم البنات ليركز بصورة أكبر على جودة التعليم وقضايا التفاوت الأعم. |
El programa CODETI parecía centrarse más en las cuestiones de impacto y planteaba la interesante cuestión de los tipos de indicadores que debían utilizarse. | UN | ويبدو أن برنامج التنمية التكنولوجية والصناعية يركز بصورة أكبر على مسائل الأثر ويثير سؤالاً مهماً عن أنواع المؤشرات الواجب استخدامها. |
Se observó que algunos de los indicadores de progreso se centraban más en las partes en los conflictos que en la labor del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. | UN | ولوحظ أن بعض مؤشرات الإنجاز ركزت بصورة أكبر على أطراف الصراع بدلا من التركيز على ما تقوم به إدارة عمليات حفظ السلام. |
Se observó que algunos de los indicadores de progreso se centraban más en las partes en los conflictos que en la labor del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. | UN | ولوحظ أن بعض مؤشرات الإنجاز ركزت بصورة أكبر على أطراف الصراع بدلا من التركيز على ما تقوم به إدارة عمليات حفظ السلام. |
Es por ello que Rumania califica de adecuado y oportuno el que las Naciones Unidas se centren más en la cooperación en la Cuenca del Mar Negro. | UN | ولهذا السبب ترى رومانيا أنه قد حان الوقت المناسب لتركيز الأمم المتحدة بصورة أكبر على التعاون في حوض البحر الأسود. |
Entonces será posible centrarse más en las causas subyacentes del conflicto y la pobreza. | UN | وسنتمكن حينئذ من التركيز بصورة أكبر على الأسباب الكامنة للصراع والفقر. |
que basarse directamente, cada vez más, en las organizaciones no gubernamentales nacionales, a fin de aprovechar su conocimiento de las condiciones socioculturales locales. | UN | ورأى بعض الوفود ضرورة أن تشمل هذه السياسة اعتمادا مباشرا بصورة أكبر على المنظمات غير الحكومية الوطنية، بغية الاستفادة من معرفتها باﻷوضاع الثقافية الاجتماعية المحلية. |
Por consiguiente, el contenido de las actividades de educación del Decenio deberá concentrarse más en las normas que tienen importancia directa para la labor cotidiana que cumple el público en la comunidad o para la función que le corresponde, y menos en conceptos teóricos distantes; | UN | وبالتالي، فإن محتوى أنشطة العقد في مجال التثقيف ينبغي أن تركز بصورة أكبر على المعايير التي تتصل بصورة مباشرة بالعمل اليومي لمجتمع الجماهير أو بدوره أو بدرجة أقل على المفاهيم النظرية البعيدة. |
Los informes periódicos deben concentrarse más en las medidas adoptadas y en los resultados concretos conseguidos en estos planos. | UN | وينبغي أن تركز التقارير الدورية المقدمة إلى اللجنة بصورة أكبر على التدابير المتخذة والنتائج الملموسة المتحققة في هذا المجال. |
De este modo, los presupuestos basados en los resultados se centran más en los resultados que se han de alcanzar y menos en la forma en que se gasta el dinero dentro de la asignación general. | UN | ٨ - ومن ثم فإن الميزانيات التي يتم إعدادها على أساس النتائج تركز بصورة أكبر على النتائج التي يتعين إحرازها، وبصورة أقل على كيفية انفاق اﻷموال في حدود المخصصات العامة. |
Los Ministros de Relaciones Exteriores y Jefes de Delegación estaban convencidos de que los programas educativos y sanitarios debían centrarse más en la mujer, especialmente en las niñas. | UN | ٣١٧ - وأعرب وزراء الخارجية ورؤساء الوفود عن اقتناعهم بأن البرامج التعليمية والصحية بحاجة إلى أن تركز بصورة أكبر على المرأة، ولا سيما الطفلة. |
Se dijo que debía evitarse examinar el plan estratégico renglón por renglón y que era necesario centrar más la atención en la orientación de las políticas y el diseño general del programa, teniendo particularmente en cuenta las cuestiones de la superposición y la duplicación. | UN | 14 - وأعرب عن رأي فحواه أنه ينبغي تفادي استعراض الإطار الاستراتيجي على أساس كل بند على حدة وأنه من الضروري التركيز بصورة أكبر على توجيه السياسات وتعميم البرامج عموما، خاصة بالنسبة للمسائل التي تتسم بالتداخل والازدواجية. |
La interfaz gráfica basada en Internet del depósito central de datos permite actualmente la producción interactiva de diversos mapas y un atlas basado en el sistema de información geográfica. Sin embargo, el depósito central de datos será sometido a una reconstrucción en 2009 para facilitar aún más la construcción de componentes interactivos mediante interfaces textuales y gráficas. | UN | والوصلة البينية البيانية لمستودع البيانات المركزي الموجودة على الإنترنت تتيح حاليا الإنتاج التفاعلي إلى حد لخرائط شتى ولأطلس خاص بنظام المعلومات الجغرافية، غير أنّ المستودع المذكور سيعاد تنظيمه عام 2009 ليركز بصورة أكبر على بناء مكونات تفاعلية بواسطة نصوص ووصلات بينية بيانية معا. |
En términos generales, el proceso de conferencias de mesa redonda resultaba útil, pero debería prestarse mayor atención a la importancia de las consultas temáticas para los programas sectoriales. | UN | وإن عملية المائدة المستديرة مفيدة على المستوى العام، غير أنه يجب التركيز بصورة أكبر على أهمية المشاورات المواضيعية للبرامج القطاعية. |
El centro de Mumbai se dedica más a las actividades de promoción y a la divulgación de información que al asesoramiento. | UN | ويركز المركز في مومباي بصورة أكبر على الدعوة ونشر المعلومات بدلا من تقديم المشورة. |
Actualmente, es más importante concentrarse en un número más limitado de resoluciones y conceder mayor importancia a las prioridades. | UN | ومن المهم اﻵن التركيز على عدد أقل من القرارات والعمل بصورة أكبر على تحقيق اﻷولويات. |
Había que cargar más el acento en el aspecto de la oferta en todos los casos de transferencia de armas. | UN | ٥١ - وذكر أنه مطلوب التشديد بصورة أكبر على جانب العرض من عمليات نقل اﻷسلحة. |
86. Sin olvidar las responsabilidades para con las víctimas de las minas dondequiera se encuentren, los Estados Partes mencionados deben poner más empeño en el cumplimiento de sus responsabilidades para con estas víctimas y debe hacerse más hincapié en proporcionar la asistencia que sea necesaria a estos Estados. | UN | 86- ومع عدم إغفال المسؤوليات إزاء ضحايا الألغام البرية أينما كانوا، فلا بد من التوكيد بصورة أكبر على وفاء الدول الأطراف المذكورة أعلاه بمسؤولياتها إزاء ضحايا الألغام البرية، وعلى تقديم المساعدة لهذه الدول عند الضرورة. |
En efecto, la red conjunta de monitoreo suministra la base para que la región desarrolle un programa sofisticado de administración regional del aire. Adicionalmente, tal vez ya no se permitirá la instalación de nuevas plantas de generación de energía a base de carbón en ningún lado de la frontera, lo que requerirá un mayor uso del gas natural y de fuentes de energía renovable. | News-Commentary | الحقيقة أن هذه الشبكة المشتركة لمراقبة الهواء تشكل الأساس الذي تستطيع المنطقة استناداً إليه أن تعمل على إنشاء برنامج إقليمي متطور لإدارة عمليات مراقبة الهواء. فضلاً عن ذلك، تستطيع السلطات على جانبي الحدود أن تعمل على منع إنشاء أي محطات طاقة جديدة تعمل بحرق الفحم، وأن تلزم المشاريع الجديدة بالاعتماد بصورة أكبر على الغاز الطبيعي ومصادر الطاقة المتج��دة. |
Se ha hecho hincapié en una reducción de la función del Estado, una mayor dependencia de las fuerzas del mercado y una rápida apertura a la competencia internacional como los elementos esenciales para desbloquear el potencial de crecimiento de África. | UN | وتركز الاهتمام على الحد من الدور الذي تلعبه الدولة، والاعتماد بصورة أكبر على قوى السوق، والانفتاح السريع للمنافسة الدولية باعتبار ذلك كله مفاتيح تطلق إمكانات النمو في أفريقيا. |