En ese sentido, el derecho al desarrollo es una responsabilidad de los Estados que actúan colectivamente en alianzas mundiales y regionales. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الحق في التنمية هو مسؤولية الدول التي تعمل بصورة جماعية في شراكات دولية وإقليمية. |
Hablando colectivamente en el CAC, las organizaciones habían indicado que tenían dificultades a ese respecto. | UN | وتحدثت المنظمات بصورة جماعية في لجنة التنسيق اﻹدارية عن الصعوبات التي تواجهها في هذا الصدد. |
Hablando colectivamente en el CAC, las organizaciones habían indicado que tenían dificultades a ese respecto. | UN | وتحدثت المنظمات بصورة جماعية في لجنة التنسيق اﻹدارية عن الصعوبات التي تواجهها في هذا الصدد. |
El derecho a obtener reparación se podrá ejercer colectivamente, en el marco de los correspondientes procedimientos bilaterales o interestatales. | UN | ويجوز ممارسة الحق في التعويض بصورة جماعية في إطار إجراءات ملائمة ثنائية اﻷطراف أو مشتركة بين الدول. |
Varias resoluciones y declaraciones del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General contribuyeron a acelerar el proceso de eliminación del apartheid y nos inspiraron a todos a obrar en forma colectiva en nuestra lucha en su contra. | UN | كما ساعد عدد من القرارات والاعلانات الصادرة عن مجلس اﻷمن والجمعية العامة على تسريح عملية القضاء على الفصل العنصري وإلهام الجميع في العمل بصورة جماعية في كفاحنا ضده. |
Una vez ejercido, ese derecho permite a los pueblos elegir libremente su forma de gobierno y a todos los sectores de la sociedad participar colectivamente en las decisiones nacionales mediante instituciones democráticas representativas. | UN | وقد مكَّن هذا الحق، بمجرد ممارسته، شعبا بأكمله من أن يختار بحرية الشكل الخاص لحكومته وأن تشترك جميع قطاعات المجتمع بصورة جماعية في عملية صنع القرار الوطني من خلال مؤسسات نيابية ديمقراطية. |
El GENU participará colectivamente en la evaluación de los programas piloto de la iniciativa " Unidos en la acción " . | UN | وسيشارك الفريق بصورة جماعية في تقييم برامج " الإنجاز كأمم متحدة واحدة " |
En ausencia de un mecanismo independiente de ese tipo, el Grupo participará colectivamente en la evaluación de los ocho programas piloto nacionales para la unificación de la actuación de las Naciones Unidas. | UN | وفي ظل غيـاب مثل آليـة التقيـيم المستقلـة هـذه على نطاق المنظومة، سينخـرط فريق التقيـيم بصورة جماعية في تقيـيم برامج " أمـم متحدة واحدة " التجريبية القطرية الثمانيــة. |
En la agenda que aprobamos colectivamente en la Conferencia de Desarme el 29 de mayo de este año se prevén negociaciones sobre un tratado por el que se prohíba la producción de material fisionable. | UN | إن برنامج العمل الذي اعتمدناه بصورة جماعية في مؤتمر نزع السلاح بتاريخ 29 أيار/مايو من هذا العام ينص على إجراء المفاوضات بشأن إبرام معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية. |
Ésta es de por sí una tarea ímproba que nos exige el valor de superar simples intereses nacionales o de grupo para poder sobrevivir colectivamente en nuestra aldea humana, que es nuestra aldea global. | UN | وهذه بحد ذاتها مهمة هائلة، وتتطلب منا الشجاعة والتسامي على مجرد المصالح الوطنية أو مصالح الجماعات بغية أن نبقى بصورة جماعية في قريتنا الإنسانية - العالمية - الواحدة. |
20. El Grupo de Trabajo señaló que en la Guía para la incorporación de la Ley Modelo al derecho interno el requisito de un " procedimiento colectivo " significaba que los acreedores debían participar colectivamente en el procedimiento extranjero, y no que el procedimiento estuviera encaminado a ayudar a un determinado acreedor a cobrar la suma que se le adeudara. | UN | 20- ولاحظ الفريقُ العامل أنَّ دليل اشتراع القانون النموذجي ينص على أنَّ اشتراط " إجراء جماعي " يدل على مشاركة الدائنين بصورة جماعية في الإجراء الأجنبي، لا على أنَّ الإجراء يهدف إلى مساعدة دائن معيّن على الحصول على السداد. |
f) Las umuganda (obras comunitarias), que incitan a los habitantes de las aldeas a participar colectivamente en obras de interés común, tras las cuales se reúnen para debatir cuestiones relacionadas con el bienestar general de su comunidad. | UN | (و) نظام Umuganda (أنشطة خدمة المجتمع) الذي يجمع سكان القرى معاً للمشاركة بصورة جماعية في أداء أعمال للمصلحة العامة يجتمعون بعدها لمناقشة مسائل تتعلق بتحقيق الرفاه العام لمجتمعهم. |
Debemos aprovechar las bases positivas que se establecieron colectivamente en Copenhague y Cancún para promover la promesa que se podría hacer en Durban en la decimoséptima Conferencia de las Partes en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, que tendrá lugar en diciembre. | UN | يجب أن نستخدم الأسس الإيجابية التي أرسيت بصورة جماعية في كوبنهاجن وكانكون لتبني الوعد الذي ربما يمكن في ديربان في المؤتمر السابع العشر لأطراف اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ في كانون الأول/ديسمبر. |
También es esencial para el derecho de los ciudadanos que no pertenecen a un partido a participar colectivamente en los procesos electorales, promover sus opiniones, influir en el gobierno y organizar la observación de las elecciones (véase A/HRC/20/27, párrs. 12 y 13). | UN | وهـو أيضا ركن أساسي في حق المواطنين غير المنتمين للأحزاب في المشاركة بصورة جماعية في العمليات الانتخابية وفي التـرويج لوجهات نظرهم، والتأثير في الحكومة، وتنظيم عملية مراقبة الانتخابات (انظر الفقرتين 12 و 13 من A/HRC/20/27). |
46. La Sra. Southichack (República Democrática Popular Lao) dice que el problema mundial del tráfico de drogas ilícitas sólo se puede abordar con eficacia mediante la cooperación internacional, pues las organizaciones delictivas vinculadas a ese tráfico operan colectivamente en territorios de varios países. | UN | 46 - السيدة سوثيشاك (جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية): قالت إن المشكلة العالمية للاتجار بالمخدرات غير المشروعة لا يمكن أن تعالج بصورة فعالة إلا عن طريق التعاون الدولي، نظرا لأن المنظمات الإجرامية العاملة في هذا المجال تتصرف بصورة جماعية في أراضي عدة بلدان. |
Para finalizar, expreso mi confianza en que en esta Cumbre se adopte una estrategia común para que la comunidad mundial trabaje en forma colectiva en el nuevo siglo con miras a conseguir un futuro más seguro, más equitativo y más próspero. | UN | وأعرب عن ثقتي بأن هذه القمة سوف تتمخض عن وضع استراتيجية مشتركة للمجتمع العالمي للعمل بصورة جماعية في القرن الجديد على تحقيق مستقبل أكثر أمنا وإنصافا ورخاء. |
Estimamos que este fracaso sirvió como claro recordatorio de los ingentes desafíos que enfrentamos en forma colectiva en el marco más amplio del mecanismo multilateral de desarme. | UN | وفي تقديرنا، كان هذا الإخفاق بمثابة تذكير واضح بالتحديات الهائلة التي نواجهها بصورة جماعية في آلية نزع السلاح المتعددة الأطراف الأوسع نطاقا. |
En este contexto, la Reunión reafirmó los compromisos contraídos por los Estados miembros de la OCI de conformidad con la Declaración de Putrajaya, aprobada en la décima Conferencia Islámica en la Cumbre, de proseguir los esfuerzos por fortalecer sus vínculos de unión y cohesión, ampliar la cooperación en todas las esferas y participar en forma colectiva en el proceso mundial de adopción de decisiones. | UN | وفي هذا السياق، أكد الاجتماع مجدداً تعهدات الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي التي تضمنها إعلان بوتراجايا مؤتمر القمة الإسلامي العاشر بمواصلة جهودها بغية ترسيخ عرى الوحدة والتماسك بينها، وتوسيع نطاق التعاون في سائر المجالات والمشاركة بصورة جماعية في عملية اتخاذ القرار على مستوى العالم. |