Asimismo, se descubrió que el desarrollo social ya no podía basarse exclusivamente en los fondos e instituciones públicos. | UN | واتضح أيضا أن التنمية الاجتماعية ما عاد بإمكانها الاعتماد بصورة حصرية على اﻷموال والمؤسسات العامة. |
Así pues, el Tribunal falló que la decisión no podía basarse exclusivamente en la redacción de la disposición. | UN | ووفقاً لذلك، رأت المحكمة أنه لا يمكن أن يستند القرار بصورة حصرية على صياغة المادة. |
El plan de acción de 2002 se centró exclusivamente en las mujeres que habían sido objeto de trata para la explotación sexual. | UN | وقد ركزت خطة عمل عام 2002 بصورة حصرية على النساء اللواتي وقعن ضحية الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي. |
Desde finales de 2011, el Centro se ha centrado exclusivamente en temas relacionados con la gestión de los desechos. | UN | ومنذ أواخر عام 2011، ركز المركز بصورة حصرية على القضايا المتعلقة بإدارة النفايات. |
El diagnóstico y el tratamiento de la infecundidad dependen exclusivamente de la condición material del paciente. | UN | ويعتمد تشخيص وعلاج العقم بصورة حصرية على الوضع المادي للمريض. |
Sin embargo, el acuerdo se centra casi exclusivamente en la lucha contra la inmigración y no garantiza de manera suficiente el respeto de los derechos humanos de los migrantes. | UN | ومع ذلك، فإن الاتفاق يركز بصورة حصرية على مكافحة الهجرة ولا يكفل بصورة كافية احترام حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Con todo, ese criterio es limitado; es dudoso que los países deseen basar sus estrategias de desarrollo exclusivamente en actividades económicas que exijan mano de obra no calificada. | UN | إلا أن هذا النهج له حدوده، ومن المشكوك فيه أن تكون هناك بلدان تريد أن تُقيم استراتيجياتها اﻹنمائية بصورة حصرية على اﻷنشطة الاقتصادية التي تتطلب أيدي عاملة غير ماهرة. |
Con todo, ese criterio es limitado; es dudoso que los países deseen basar sus estrategias de desarrollo exclusivamente en actividades económicas que exijan mano de obra no calificada. | UN | إلا أن هذا النهج له حدوده، ومن المشكوك فيه أن تكون هناك بلدان تريد أن تُقيم استراتيجياتها اﻹنمائية بصورة حصرية على اﻷنشطة الاقتصادية التي تتطلب أيدي عاملة غير ماهرة. |
Se acordó que la síntesis, basada exclusivamente en esos estudios, se encomendaría al Relator Especial, quien los tendría en cuenta para redactar las conclusiones pertinentes en su octavo informe. | UN | وتقرر أن يعهد بإجراء الموجز التوليفي، المرتكز بصورة حصرية على هذه الدراسات، إلى المقرر الخاص الذي سيضعها في اعتباره عند إعداد الاستنتاجات المتصلة بها في تقريره الثامن. |
Marruecos no conseguirá sembrar dudas en cuanto a las repercusiones o el carácter del interés de su país por la cuestión, que se concentra exclusivamente en la creación de un futuro de paz, estabilidad y prosperidad en la región. | UN | ولن ينجح المغرب في غرس بذور الشك فيما يتعلق بمدلولات أو طبيعة اهتمام بلدها بهذه القضية، وهو اهتمام ينصبّ بصورة حصرية على بناء مستقبل قوامه السلام والاستقرار والرخاء في المنطقة. |
En vista de la reciente amenaza de incumplimiento de los pagos de los Estados Unidos, es ahora más necesario que nunca tener un sistema que no se base exclusivamente en el dólar. | UN | وبسبب تهديد الولايات المتحدة بعدم الدفع فقد أصبح ضروريا الآن أكثر من أي وقت آخر استنباط نظام غير قائم بصورة حصرية على الدولار. |
Generations United Generations United es la más antigua y mayor organización internacional con actividades centradas exclusivamente en la promoción de estrategias, programas y políticas intergeneracionales. | UN | منظمة الأجيال المتحدة هي أقدم وأكبر منظمة بعضوية دولية ينصب تركيزها بصورة حصرية على تعزيز الاستراتيجيات والبرامج والسياسات بين الأجيال. |
26. Las convenciones de responsabilidad civil parecen haber dejado de lado ciertas formas de reparación como la restitutio naturalis para concentrarse exclusivamente en la asignación de una suma de dinero como prestación primaria. | UN | ٢٦ - ويبدو أن الاتفاقية المتعلقة بالمسؤولية المدنية قد أدخلت بعض أشكال الجبر كإعادة الشيء الى وضعه الطبيعي وهي التركيز بصورة حصرية على تخصيص مبلغ من النقود يكون بمثابة إيفاء أولي. |
El marco constitucional vigente en el Estado parte se centra exclusivamente en los derechos de las minorías étnicas, en perjuicio de los derechos y libertades individuales, incluidos los relativos a la igualdad entre los géneros. | UN | 30- وأن الإطار الدستوري القائم حالياً في الدولة الطرف يركز بصورة حصرية على حقوق الأقليات الإثنية، مما يمس بالحقوق والحريات الفردية، بما في ذلك تلك المتصلة بالمساواة بين الجنسين. |
Observamos con profunda preocupación que se haya incluido innecesariamente un tema permanente y separado que se centra exclusivamente en la situación de los derechos humanos en Palestina y en otros territorios árabes ocupados, lo cual contradice los principios fundacionales del Consejo de no selectividad y objetividad. | UN | وقد خاب أملنا بصورة بالغة من إدراج بند ثابت مستقل إدراجا لا لزوم له، يركز بصورة حصرية على حالة حقوق الإنسان في فلسطين وغيرها من الأراضي العربية المحتلة، مما يناقض المبدأين المؤسسين للمجلس، وهما اللاانتقائية والموضوعية. |
La Organización tiene varios organismos pequeños con recursos escasos, que se concentran exclusivamente en cuestiones de la mujer, y otros organismos más grandes que realizan contribuciones vitales a los derechos humanos de la mujer y la igualdad entre los géneros, pero habitualmente esto sólo representa una pequeña parte de su mandato y a menudo se le da poca prioridad. | UN | فلديها عدة وكالات صغيرة الحجم تنقصها الموارد، تركز بصورة حصرية على قضايا المرأة، ووكالات أخرى أكبر حجما تقدم إسهامات حاسمة في إعمال حقوق الإنسان للمرأة والمساواة بين الجنسين، إلا أن تلك الإسهامات تشكل عادة جزءا صغيرا من ولايتها، وتحتل مرتبة متواضعة ضمن أولوياتها في أحيان كثيرة. |
65. El Sr. Heller (México), hablando en nombre del Grupo de Río, dice que en vez de centrar el interés exclusivamente en la crisis financiera, es de gran importancia proseguir los esfuerzos para reducir las desigualdades sociales. | UN | 65 - السيد هيللر (المكسيك): تحدث باسم مجموعة ريو، فقال إن مما له أهمية بالغة مواصلة الجهود الرامية إلى خفض مواطن الإجحاف الاجتماعي، بدلا من التركيز بصورة حصرية على الأزمة المالية. |
Además, en el debate sobre lo que debe hacerse para desalentar la demanda, muchos interesados se han centrado exclusivamente en la demanda con fines de explotación sexual comercial, en particular de mujeres y niñas, desatendiendo otras formas de demanda como la de mano de obra con fines de explotación y la demanda de órganos. | UN | كما أن العديد من أصحاب المصلحة ركزوا، في المناقشة بشأن ما ينبغي فعله لتثبيط الطلب، بصورة حصرية على الطلب على الاستغلال الجنسي التجاري، وبخاصة للنساء والفتيات، وأهملوا الأشكال الأخرى للطلب، من قبيل الطلب على العمالة لاستغلالها وعلى الأعضاء. |
141. La primera fase se centró exclusivamente en los departamentos de la Sede y entrañó, en lo que se refería a los sectores económico y social, la fusión inicial de todas las oficinas y departamentos de Nueva York que se ocupaban de asuntos económicos y sociales en una entidad única. | UN | ١٤١ - فالمرحلة اﻷولى تركز بصورة حصرية على اﻹدارات الموجودة بالمقر وتنطوي، فيما يتعلق بالقطاعين الاقتصادي والاجتماعي، على الدمج اﻷولي لجميع المكاتب واﻹدارات الاقتصادية والاجتماعية في نيويورك في كيان واحد. |
Las familias cuyos medios de vida dependen exclusivamente de la granja, y cuyos miembros están desocupados, están en una situación mucho peor. | UN | أما الأسر التي تعتمد في رزقها بصورة حصرية على الزراعة وأفرادها عاطلون عن العمل، فهي في حالة أسوأ. |
Dotado de pocos recursos, nuestra supervivencia depende exclusivamente de la habilidad de nuestro pueblo, industrioso y dedicado, y de la belleza con que Dios ha dotado a nuestro medio natural. | UN | وﻷننا لم ننعم إلا بموارد ضئيلة، فإن بقاءنا لابد أن يعتمد بصورة حصرية على مهارات أبناء شعبنا الذين يتصفون بالهمة والتفاني، وعلى الجمال الذي حبى الله به بيئتنا الطبيعية. |