En particular, en los párrafos 37, 57 y 56 de las modalidades y procedimientos del MDL se establece lo siguiente: | UN | وتنص طرائق وإجراءات آلية التنمية النظيفة في الفقرات 37 و57 و56 منها بصورة خاصة على ما يلي: |
Dichos ajustes se han centrado en particular en el fortalecimiento de los departamentos responsables del manejo de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وركزت هذه التدابير بصورة خاصة على تعزيز اﻹدارات المسؤولة عن الاضطلاع بعمليات حفظ السلم. |
Había interés en mantener unos principios comunes sobre cuáles debían ser los resultados de una economía ecológica, en particular la importancia de la equidad. | UN | وأُبدي اهتمام بالاتفاق على مبادئ مشتركة فيما يتعلق بما يجب أن يحققه الاقتصاد الأخضر، مع التركيز بصورة خاصة على الإنصاف. |
Esto se aplica, en particular, a los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وينطبق ذلك بصورة خاصة على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Seguimos resueltos especialmente a ayudar a Serbia a comprometerse con la senda del futuro europeo. | UN | وسنبقى مصممين بصورة خاصة على مساعدة صربيا كي تسير على درب المستقبل الأوروبي. |
Deseamos también hacer hincapié especialmente en la posible contribución de las naciones que han tenido la experiencia de la recuperación después de un conflicto. | UN | ونشدد أيضا بصورة خاصة على المساهمة المحتملة للدول التي مرت بمرحلة التعافي بعد انتهاء الصراعات. |
Esta carencia afecta particularmente a las mujeres del medio rural y a la población retornada y desplazada. | UN | ويؤثر هذا العجز بصورة خاصة على النساء المقيمات في الريف وعلى السكان العائدين والنازحين. |
Los administradores y supervisores del programa deben recibir nueva capacitación, así como el personal a todos los niveles, a fin de mejorar sus perspectivas de carrera, en particular en lo que atañe a las funcionarias. | UN | وقالت إن مديري البرامج والمشرفين عليها ينبغي بالتأكيد أن يتلقوا مزيدا من التدريب، مثلما ينبغي ذلك للموظفين على جميع المستويات بغرض النهوض بمهنتهم. وإن ذلك ينطبق بصورة خاصة على الموظفات. |
El crecimiento agrícola se ha basado en particular en la ampliación del área cultivada mediante la roturación de nuevas tierras, a menudo en zonas boscosas designadas como reservas. | UN | وكان النمو الزراعي يقوم بصورة خاصة على توسيع المساحات المزروعة من خلال إتاحة أراضٍ جديدة للزراعة تشمل في أحيان كثيرة غابات مخصصة كمناطق محمية. |
Como se indica a continuación, ha sido el caso en particular en lo que se refiere al Ministerio del Interior de Serbia. | UN | ويصدق هذا بصورة خاصة على وزارة الداخلية الصربية، كما ترد المناقشة فيما بعد. |
Quiero resaltar en particular la contribución tangible que han realizado el Dr. Rotblat y las Conferencias Pugwash para resolver la cuestión de la cesación de los ensayos nucleares. | UN | وأود أن اؤكد بصورة خاصة على اﻹسهام الملموس الذي قدمه الدكتور روتبلاط ومؤتمر بوغواش في حل مسألة وقف التجارب النووية. |
El Representante Especial destacó en particular la función que desempeñaban las mujeres en la vida pública. | UN | وشدد الممثل الخاص بصورة خاصة على دور المرأة في الحياة العامة. |
Esto se aplica en particular a las relaciones de empresa a empresa entre las empresas principales y sus proveedores. | UN | ويسري هذا بصورة خاصة على العلاقات التجارية بين الشركات الرئيسية والموردين. |
Esto se aplica en particular a un sistema de impuestos ecológicos y a fondos nacionales especiales que han de financiar conjuntamente el gobierno central, el sector privado y los donantes. | UN | وينطبق ذلك بصورة خاصة على نظام الضرائب الإيكولوجية إضافة إلى الصناديق الوطنية الخاصة التي سيتم تمويلها بصورة مشتركة من جانب الحكومة المركزية والقطاع الخاص والجهات المانحة. |
Ello ha causado importantes trastornos económicos y personales, que afectan especialmente a los más vulnerables en toda sociedad: los ancianos y los jóvenes. | UN | وقد سبب هذا اضطرابات اقتصادية وشخصية كبيرة، مؤثرا بصورة خاصة على أضعف الفئات في أي مجتمع - كبار السن والصغار. |
El envejecimiento de la población ejerce una presión suplementaria en los sistemas de apoyo tradicionales y oficiales y afecta especialmente a la atención de la salud y a la seguridad de los ingresos. | UN | وتفرض شيوخة السكان مزيدا من الضغط على نظم الدعم التقليدية وتؤثر بصورة خاصة على الرعاية الصحية وأمن الإيرادات. |
Las finalidades científicas se centran especialmente en la investigación de la formación y evolución de las galaxias y los procesos de formación de las estrellas y los sistemas planetarios. | UN | وتتركز الأغراض العلمية بصورة خاصة على تحري تشكل المجرات وتطورها وتحري عمليات تشكل النجوم والنظم الكوكبية. |
Esto afectó particularmente a la participación de expertos en cursos de formación, reuniones internacionales y talleres. | UN | وينطبق ذلك بصورة خاصة على تعيين وإشراك الخبراء في عمليات التدريب والاجتماعات الدولية وحلقات التدارس. |
En particular, el debate se centró en la forma en que el material recopilado podría utilizarse para fomentar una cooperación eficaz. | UN | وتركّزت المناقشة بصورة خاصة على الكيفية التي يمكن بها استخدام المواد التي جُمعت من أجل تعزيز التعاون الفعّال. |
Se ha recalcado especialmente la promoción de una cultura democrática para fomentar la conciencia cívica. | UN | وشدد بصورة خاصة على النهوض بالثقافة الديمقراطية من أجل استمرار رفع درجة الوعي المدني. |
La Comisión hizo especial hincapié en la importancia de una verificación eficaz para lograr y mantener un mundo libre de armas nucleares. | UN | وركزت اللجنة بصورة خاصة على أهمية التحقق الفعال من نشوء عالم خال من اﻷسلحة النووية والحفاظ على هذا العالم. |
Al examinar la cuestión de las armas pequeñas, se presta aquí especial atención a: | UN | وفي تناول مسألة الأسلحة الصغيرة، يركز التقرير بصورة خاصة على الأمور التالية: |
En el contexto de una sociedad con fuerte influencia patriarcal, la labor debería orientarse sobre todo a la eliminación de estereotipos que discriminan a la mujer en los medios de comunicación. | UN | وفي ظروف المجتمع الذي تسوده نوازع والدية قوية، ينبغي أن يتركز العمل بصورة خاصة على القضاء على القوالب النمطية التي تميز ضد المرأة في وسائط الإعلام. |
El Representante Especial elogia en especial a los principales donantes a estos esfuerzos, entre ellos, Australia, Dinamarca, los Estados Unidos, Francia, el Japón, el Reino Unido y Suecia. | UN | ويثني الممثل الخاص بصورة خاصة على البلدان المانحة الرئيسية وهي استراليا والدانمرك وفرنسا واليابان والسويد والمملكة المتحدة والولايات المتحدة. |
Este hincapié en una mayor autosuficiencia de los refugiados se centrará principalmente en las refugiadas. | UN | وهذا التأكيد على زيادة الاكتفاء الذاتي بين اللاجئين سوف يُركﱠز بصورة خاصة على النساء اللاجئات. |
En el mismo orden de ideas es útil que el Departamento de Asuntos Jurídicos insista particularmente en la enseñanza, el estudio y la difusión del derecho internacional. | UN | وفي السياق نفسه، من المفيد أن يحث مكتب الشؤون القانونية بصورة خاصة على تعليم، ودراسة ونشر القانون الدولي. |