"بصورة خطيرة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • gravemente
        
    • seriamente
        
    • grave
        
    • peligrosamente
        
    • graves
        
    • considerablemente
        
    • muy
        
    • peligrosa
        
    • peligroso
        
    La Conferencia sigue convencida de que la proliferación de las armas nucleares, tanto horizontal como verticalmente, aumentara gravemente el peligro de guerra nuclear. UN ولا يزال المؤتمر مقتنعا بأن انتشار اﻷسلحة النووية، سواء أفقيا أو رأسيا، سيزيد بصورة خطيرة من خطر نشوب حرب نووية.
    La Conferencia sigue convencida de que la proliferación de las armas nucleares, tanto horizontal como verticalmente, aumentara gravemente el peligro de guerra nuclear. UN ولا يزال المؤتمر مقتنعا بأن انتشار اﻷسلحة النووية، سواء أفقيا أو رأسيا، سيزيد بصورة خطيرة من خطر نشوب حرب نووية.
    Sin embargo, el escándalo también puede haber socavado gravemente la confianza de los ciudadanos en el poder judicial de Bosnia y Herzegovina. UN إلا أن هذه الفضيحة ربما تكون أيضا سبباً في تقويض ثقة المواطنين في القضاء في البوسنة والهرسك بصورة خطيرة.
    En nuestra opinión, todo esto siempre que refleje efectivamente la situación real debilita seriamente el fundamento del régimen de no proliferación nuclear. UN ونعتقد أنه إذا حدث ذلك فعلا، فإنه سيقوض بصورة خطيرة الأساس الذي يقوم عليه نظام عدم انتشار الأسلحة النووية.
    También menoscabará seriamente la credibilidad del Consejo de Seguridad y en especial la de sus miembros permanentes. UN كما أنها ستضعف بصورة خطيرة من موثوقية مجلس اﻷمن ولاسيما اعضاؤه الدائمون.
    La consecuencia era una grave limitación del desarrollo. UN واﻷثر النهائي المترتب على ذلك هو تقييد التنمية بصورة خطيرة.
    De hecho, las perspectivas de desarme se están oscureciendo peligrosamente. UN وفي الواقع، تزداد التوقعات بنـزع السلاح قتامة بصورة خطيرة.
    Aunque el Níger es productor de petróleo y uranio, su condición de país en desarrollo y sin litoral perjudica gravemente su desarrollo. UN ومع أن النيجر من البلدان المنتجة للنفط واليورانيوم، إلا أن وضعها الإنمائي كبلد غير ساحلي يعرقل تنميتها بصورة خطيرة.
    Si mis esfuerzos actuales no tienen éxito pronto, mi misión de buenos oficios se verá gravemente debilitada. UN واذا لم تكلل جهودي الحالية بالنجاح في وقت قريب، فإن دعائم بعثة المساعي الحميدة التي أقوم بها ستقوض بصورة خطيرة.
    Ello socava gravemente el proceso de paz en su conjunto y destruye la confianza en el compromiso formulado por el Gobierno de Israel. UN ويقوض هذا بصورة خطيرة العملية السلمية ككل ويبدد الثقة في الالتزام الذي قطعته الحكومة الاسرائيلية.
    Es motivo de preocupación que, a pesar de los considerables ajustes realizados para adaptarse a las nuevas condiciones de la era posterior a la guerra fría, la base de recursos del PNUD se haya erosionado gravemente. UN ومما يبعث على القلق إنه على الرغم من عمليات التكيف الضخمة المضطلع بها استجابة للظروف المتغيرة في مرحلة ما بعد الحرب الباردة، فقد تآكلت قاعدة موارد البرنامج اﻹنمائي بصورة خطيرة.
    La reanudación de los ensayos nucleares en el Pacífico amenaza gravemente la integridad de las zonas donde se efectúan. UN ٦١ - وأردفت قائلة إن استئناف التجارب النووية في المحيط الهادئ يهدد سلامة اﻷماكن بصورة خطيرة.
    Esos actos han lesionado gravemente las relaciones entre las dos partes del estrecho de Taiwán y han creado trastornos en las operaciones aéreas y marítimas internacionales en el Asia nororiental y sudoriental. UN وقد أضرت هذه اﻷعمال بصورة خطيرة بالعلاقات بين الجانبين المطلين على مضيق تايوان وأحدثت اضطرابا في حركة الطيران والشحن البحري الدوليين في شمال شرقي وجنوب شرقي آسيا.
    También la agricultura fue gravemente afectada. UN وتأثرت الزراعة أيضا بصورة خطيرة.
    Las Naciones Unidas, desgraciadamente, se ven acosadas por una crisis financiera crónica que ha perjudicado gravemente la capacidad de la Organización de obrar con eficacia. UN ولﻷسف تعاني اﻷمم المتحدة من أزمة مالية مزمنة، تعرقل بصورة خطيرة قدرة المنظمة على أداء مهامها أداء حسنا.
    Esos actos de agresión, llevados a cabo por los representantes de Belgrado en Bosnia pueden aumentar seriamente las presiones sociales creadas por la presencia de cerca de medio millón de personas desplazadas y refugiados desanimados en Croacia. UN ومن شأن أعمال العدوان هذه التي يرتكبها عملاء بلغراد في البوسنة أن تزيد بصورة خطيرة الضغوط الاجتماعية الناشئة عن وجود ما يقرب من نصف مليون من المشردين واللاجئين البائسين في كرواتيا.
    En virtud de leyes de reciente aprobación se han socavado seriamente los derechos de estos grupos de la población. UN كما أن القوانين المتخذة مؤخرا تقوض بصورة خطيرة من حقوق أولئك السكان.
    Sin embargo, debo hacer hincapié en que la ceremonia se vería seriamente desorganizada si no se respeta estrictamente ese límite. UN ولكن لا بد لي أن أؤكـــد على أن الاحتفال سيتعطل بصورة خطيرة إذا لم يُحترم الوقــت المحدد احتراما صارما.
    Las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas han ocasionado un grave menoscabo del nivel de vida y el deterioro de la dieta de la población. UN وهددت الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة مستوى المعيشة بصورة خطيرة وتسبب في انخفاض مستوى تغذية السكان.
    Estos obstáculos a la asistencia médica y las agresiones que sufren las organizaciones médicas palestinas se están haciendo peligrosamente frecuentes y aumentando en virulencia. UN ولقد أصبح تعطيل المعونة الطبية وشن الهجمات على المنظمات الطبية الفلسطينية أمراً يتكرر بصورة خطيرة ويتصاعد في الوحشية.
    Las instalaciones sanitarias y educativas han sufrido graves trastornos. UN وقد تعطلت المرافق الصحية والتعليمية بصورة خطيرة.
    Si se imponen tales condiciones se podría comprometer el concepto mismo de la libre determinación, debilitando así considerablemente su carácter universalmente aceptable. UN وفرض هذه الشروط قد يخل بمفهوم تقرير المصير ذاته ومن ثم يضعف بصورة خطيرة طابعه المقبول عالمياً.
    La situación general se ve muy agravada por los que apoyan al ex Presidente, que han cortado las principales vías de comunicación. UN وتتفاقم الحالة العامة بصورة خطيرة بفعل أنصار الرئيس السابق الذين قطعوا خطوط المواصلات الرئيسية.
    La meta última que comparten todos los países es lograr la estabilización de las concentraciones de los gases de efecto invernadero en la atmósfera a un nivel que no tenga una peligrosa influencia antropógena en el sistema climático. UN والهدف النهائي الذي تتشاطره جميع البلدان هو تثبيت تركيزات غازات الاحتباس الحراري في الجو عند مستوى من شأنه أن يحول دون تدخل اﻹنسان بصورة خطيرة في النظام المناخي.
    Creía que el hecho de que el Consejo de Seguridad pudiera poner fin a sus arreglos ilegales podría poner en manos de mi Gobierno un peligroso poder de decisión sobre todos los suministros que se permitiría llegar a las Zonas Protegidas por las Naciones Unidas, expresando su recelo por que Croacia pudiera tener ese poder. UN فأعرب عن اعتقاده بأن قدرة مجلس اﻷمن على وضع حد لترتيباته غير القانونية من شأنها أن تعطي لحكومتي فرصة تضييق الخناق بصورة خطيرة على كافة اﻹمدادات التي قد يُسمح بدخولها إلى المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة، معربا عن تشكيكه في قدرة كرواتيا على تدبر مثل هذه السلطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus