Esos fondos se han canalizado principalmente a través de las Naciones Unidas y la Norgewian People ' s Aid, una organización no gubernamental. | UN | وقد جرى إيصال هذه اﻷموال بصورة رئيسية عن طريق اﻷمم المتحدة والمعونة الشعبية النرويجية، وهي منظمة غير حكومية. |
El metano se genera principalmente a través de procesos microbianos y termogénicos. | UN | وينتج غاز الميثان بصورة رئيسية عن طريق عمليات ميكروبية وعمليات مولِّدة للحرارة. |
La KPC opera principalmente a través de sus dos filiales de las que es totalmente propietaria, la Kuwait Oil Company ( " KOC " ) y la Kuwait National Petroleum Corporation (en adelante " KNPC " ). | UN | وتمارس الشركة نشاطها بصورة رئيسية عن طريق فرعيها اللذين تملكهما ملكية تامة وهما شركة نفط الكويت وشركة البترول الوطنية الكويتية. |
28. Dichas acciones se realizan principalmente por conducto de los siguientes mecanismos: | UN | ٨٢- وتتخذ هذه اﻹجراءات بصورة رئيسية عن طريق اﻵليات التالية: |
No sólo las relaciones entre inversionistas comerciales y ahorradores serán intermediadas principalmente por el sector financiero, sino que además la inversión pública se financiará principalmente mediante la venta de bonos del Estado. | UN | ولن يقع القطاع المالي بصورة رئيسية في وسط العلاقات بين المستثمرين في اﻷعمال والمدخرين فحسب، بل إن الاستثمارات العامة سوف تمول بصورة رئيسية عن طريق بيع سندات الحكومة. |
La KPC opera principalmente a través de sus dos filiales de las que es totalmente propietaria, la Kuwait Oil Company ( " KOC " ) y la Kuwait National Petroleum Corporation (en adelante " KNPC " ). | UN | وتمارس الشركة نشاطها بصورة رئيسية عن طريق فرعيها اللذين تملكهما ملكية تامة وهما شركة نفط الكويت وشركة البترول الوطنية الكويتية. |
Se recopiló información principalmente a través de reuniones consultivas con una amplia gama de interesados y un examen de informes publicados y otro material escrito. | UN | وقد تم تجميع المعلومات بصورة رئيسية عن طريق الاجتماعات الاستشارية مع طائفة واسعة من أصحاب المصلحة واستعراض للتقارير المنشورة والمواد المكتوبة الأخرى. |
Estas participan en la formulación de los reglamentos y políticas encaminados a introducir la Convención principalmente a través del mencionado organismo. | UN | ويتم إشراك الأشخاص ذوي الإعاقة في تطوير لوائح وسياسات ترمي إلى تقديم الاتفاقية بصورة رئيسية عن طريق الهيئة الوارد ذكرها أعلاه. |
Tras la promulgación de esa ley, el número de empresas extranjeras se redujo considerablemente; en la banca y los seguros se satisficieron muy pronto los requisitos formales, principalmente a través de la reestructuración de la propiedad de las empresas extranjeras existentes, de las cuales muy pocas se retiraron en ese momento. | UN | وعملا بهذا القانون، انخفض عدد الشركات اﻷجنبية بشكل ملموس؛ وفي مجال المصارف والتأمين، سرعان ما جرى الوفاء بالشروط الرسمية المطلوبة، وذلك بصورة رئيسية عن طريق إعادة تنظيم الملكية في الشركات اﻷجنبية القائمة، التي لم ينسحب في ذلك الحين سوى قلة منها. |
3. Solicita a la Directora Ejecutiva que asegure una adecuada transferencia de recursos a las oficinas regionales como quiera que se prevé que el programa integrado será puesto en práctica principalmente a través de las regiones; | UN | ٣ - يطلب إلى المديرة التنفيذية ضمان نقل مناسب للموارد إلى المكاتب اﻹقليمية كلما تقرر أن ينفذ البرنامج المتكامل بصورة رئيسية عن طريق اﻷقاليم؛ |
Por ello, la acción del Gobierno, principalmente a través de su Secretaría de Estado de Desarrollo Social, con la colaboración de autoridades provinciales y municipales, se ha intensificado y ampliado en los últimos años. | UN | وعلى هذا زادت حكــومتي فـــي السنوات اﻷخيرة من اﻷنشطة التي تقوم بها ووسعتها، وذلك بصورة رئيسية عن طريق اﻷمانة الحكومية للتنمية الاجتماعية، وإقامة تعاون مع السلطات على صعيد المقاطعات وعلى الصعيد المحلي. |
En los países desarrollados, el servicio funcionará principalmente a través de un lugar portal de la Web que actúa como único punto de acceso a los recursos de información ambiental. | UN | وفي البلدان المتقدمة النمو، سوف يُشغَّل النظام بصورة رئيسية عن طريق موقعٍ وطنيٍ في الشبكة العالمية الإنترنت يعمل بوصفه نقطة وصول وحيدة إلى موارد المعلومات البيئية . |
148. En 1994 los resultados de la labor de la UNU continuaron difundiéndose principalmente a través de libros, anales, informes, documentos, artículos en revistas y periódicos; actividades de relaciones públicas tales como reuniones, conferencias de prensa, comunicados de prensa y boletines informativos e informes, y mediante reuniones públicas de carácter académico. | UN | ١٤٨ - وفي عام ١٩٩٤، استمر نشر نتائج أعمال جامعة اﻷمم المتحدة بصورة رئيسية عن طريق نشر الكتب والمحاضر والتقارير والورقات ومقالات الصحف والمجلات، وعن طريق أنشطة الشؤون العامة، مثل الاجتماعات والمقابلات الصحفية والنشرات الصحفية ونشر الرسائل اﻹخبارية والتقارير وعن طريق اجتماعات عامة أكاديمية الطابع. |
En 1995, los resultados de las investigaciones de la UNU continuaron difundiéndose principalmente a través de la publicación de libros, anales, informes, documentos, artículos en revistas y periódicos; actividades de información pública, tales como reuniones, conferencias de prensa, comunicados de prensa y boletines informativos e informes, y mediante reuniones públicas de carácter académico. | UN | ١٧١ - وفي عام ١٩٩٥، استمر نشر نتائج أبحاث الجامعة بصورة رئيسية عن طريق نشر الكتب ووقائع الجلسات والتقارير والورقات والمقالات العلمية والمجلات وعن طريق أنشطة الاعلام، مثل الاجتماعات، والمقابلات الصحفية، والنشرات الصحفية، ونشر الرسائل الاخبارية والتقارير، وعن طريق اجتماعات عامة أكاديمية الطابع. |
Los resultados de las investigaciones de la UNU continuaron difundiéndose principalmente a través de la publicación de libros, anales, informes, documentos, artículos en revistas y periódicos; actividades de información pública, tales como reuniones, conferencias de prensa, comunicados de prensa y boletines informativos e informes, y mediante reuniones públicas de carácter académico. | UN | ٧٣ - واستمر نشر نتائج أبحاث الجامعة بصورة رئيسية عن طريق نشر الكتب ووقائع الجلسات والتقارير والورقات والمقالات العلمية والمجلات وعن طريق أنشطة الاعلام، مثل الاجتماعات، والمقابلات الصحفية، والنشرات الصحفية، ونشر الرسائل الاخبارية والتقارير، وعن طريق اجتماعات عامة أكاديمية الطابع. |
La asistencia francesa al Comité Interestatal Permanente de Lucha contra la Sequía en el Sahel (CILSS) se canaliza principalmente por conducto del Club del Sahel, organización homóloga de composición múltiple. | UN | وأما المساعدة التي تمنحها فرنسا للجنة الدائمة المشتركة بين الدول والمعنية بمكافحة الجفاف في منطقة الساحل، فتتم بصورة رئيسية عن طريق نظيرها متعدد الجهات المانحة ألا وهو نادي الساحل. |
La distribución de Thriposha tiene lugar principalmente por conducto de las clínicas de maternidad y pediatría del Departamento de Servicios de Salud, el sector de las plantaciones y algunas organizaciones no gubernamentales. Otras intervenciones | UN | ويُوزﱠع غذاء الثريبوشا بصورة رئيسية عن طريق مستوصفات رعاية اﻷمومة والطفولة التابعة ﻹدارة الخدمات الصحية، وقطاع المزارع وبعض المنظمات غير الحكومية. عمليات أخرى للتدخل بتوفير التغذية |
Esta labor se realizó principalmente por conducto del Comité de Planificación Intergubernamental, establecido bajo la presidencia del coordinador del Programa. | UN | ويتم هذا العمل بصورة رئيسية عن طريق لجنة التخطيط الحكومية الدولية التي أنشئت تحت رئاسة منسق برنامج الشؤون الحكومية الدولية وشؤون المؤتمرات. |
Las formas de hacerlo, hasta con donaciones filantrópicas, podrán ser diferentes, pero es principalmente mediante la inversión privada local y la inversión extranjera directa (IED) que podrán alcanzarse los objetivos de largo plazo de la CLD. | UN | وقد يتخذ هذا أشكالاً مختلفة، بما في ذلك التبرعات الخيرية، إلا أن الأهداف الطويلة الأجل لاتفاقية مكافحة التصحر ستحقق بصورة رئيسية عن طريق الاستثمار الخاص المحلي والاستثمار الأجنبي المباشر. |
132. La sensibilización respecto de los derechos humanos se logra en Turquía principalmente mediante la educación. | UN | 132- تتم التوعية بحقوق الإنسان في تركيا بصورة رئيسية عن طريق التثقيف. |
Las empresas tradicionales se están ampliando y también aprovechan el proceso de privatización, sobre todo mediante adquisiciones. | UN | والشركات التقليدية تتوسع وتستفيد من ميزة الخصخصة، وذلك بصورة رئيسية عن طريق عمليات الاحتياز. |
Un medio para actuar es el aumento de la capacidad internacional de remoción de minas, principalmente mediante el fortalecimiento de la capacidad local permanente de remoción de minas. | UN | وإحدى وسائل العمل هي زيادة القدرة الدولية على إزالة اﻷلغام، وذلك بصورة رئيسية عن طريق تعزيز القدرات المحلية الدائمة على إزالة اﻷلغام. |