"بصورة رئيسية من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • principalmente de
        
    • principalmente por
        
    • principalmente en
        
    • principalmente a
        
    • fundamentalmente en
        
    • sobre todo de
        
    • fundamentalmente de
        
    • fundamentalmente por
        
    • sobre todo por
        
    • primordialmente por
        
    • principalmente del
        
    • fundamentalmente con
        
    • principalmente con
        
    • en su mayor parte de
        
    El material procedió principalmente de Bolivia y el Perú, donde la producción minera había registrado recientemente progresos considerables. UN وقد جاءت المادة بصورة رئيسية من بوليفيا وبيرو حيث حقق إنتاج المناجم تقدما كبيرا مؤخرا.
    Por la abundancia de la oferta, que según los informes procedía principalmente de las existencias, los precios de los concentrados se mantenían bajos. UN وكانت وفرة العرض، التي ذكرت التقارير أنها أتت بصورة رئيسية من المخزونات، ما زالت تتسبب في انخفاض أسعار المركزات.
    La población de estos emplazamientos estaba integrada principalmente por mujeres musulmanas, en su mayoría viudas con muchos hijos, y algunos ancianos. UN وكان سكان هذه المناطق يتألفون بصورة رئيسية من المسلمات، ومعظمهن أرامل لديهن كثير من اﻷطفال، وكذلك من بعض المسنين.
    La COPAZ está constituida principalmente por representantes de los partidos. UN وتتألف اللجنة بصورة رئيسية من ممثلين عن اﻷطراف.
    De forma alargada, estas islas consisten principalmente en roca volcánica rodeada y recubierta en parte de piedra caliza. UN وهذه الجزر المستطيلة الشكل مكونة بصورة رئيسية من صخور نارية ومحاطة ومغطاة جزئيا بحجر جيري.
    El saldo no comprometido obedeció principalmente a gastos de personal civil y gastos operacionales. UN ونشأ الرصيد غير المنفق بصورة رئيسية من تكاليف الموظفين المدنيين والاحتياجات التشغيلية.
    Las violaciones de los derechos en las relaciones laborales consistieron fundamentalmente en el traslado de los serbios de puestos de trabajo con responsabilidades y bien remunerados a puestos con menos responsabilidad y peor remunerados, así como en despidos ilegales. UN وتألفت انتهاكات حقوق العلاقات العمالية بصورة رئيسية من نقل صرب من وظائف مسؤولة جيدة اﻷجر الى وظائف أقل منها مسؤولية وأجرا، وعمليات فصل غير قانونية.
    Su milicia recibe suministros, sobre todo, de Uganda, como parte de su estrategia de representación. UN وميليشياته تتلقى الدعم بصورة رئيسية من أوغندا، ضمن استراتيجيته في العمل كوكيل لها.
    Se trata principalmente de empleados de dirección o a sueldo. UN ويتألف هؤلاء بصورة رئيسية من الموظفين الاداريين أو العاملين بأجر.
    El Comité está compuesto principalmente de miembros de los Consejos Ejecutivo y Legislativo y de un representante del Ombudsman. UN وتتألف بصورة رئيسية من أعضاء المجلسين التنفيذي والتشريعي وممثل عن أمين المظالم.
    Un grupo de expertos, procedentes principalmente de organismos de las Naciones Unidas y mecanismos de derechos humanos, examinó la calidad técnica del proyecto. UN وقد قام فريق من الخبراء، اختيروا بصورة رئيسية من وكالات الأمم المتحدة وآليات حقوق الإنسان، بمراجعة الجودة التقنية لمشروع التعليق.
    Sin embargo, la asistencia financiera y técnica exterior se presta principalmente por conducto de la asistencia oficial para el desarrollo. UN وتأتي المساعدة المالية والتقنية اﻷجنبية بصورة رئيسية من خلال المساعدة الانمائية الرسمية.
    Los fondos de asistencia bilateral se encauzan principalmente por conducto de organismos de asistencia especial en los países donantes. UN وتوجه أموال المساعدة الثنائية بصورة رئيسية من خلال وكالات المساعدة الخاصة في البلدان المانحة.
    El Centro seguirá vendiendo sus publicaciones, principalmente por catálogo, y reforzando sus procedimientos de distribución y difusión. UN وسيواصل المركز بيع منشوراته، بصورة رئيسية من خلال بيانه المفهرس، مع تقوية إجراءاته المتعلقة بالتوزيع.
    El planteamiento convergente parece basarse principalmente en aspectos tales como la simplicidad, la transparencia y la facilidad de aplicación. UN ويبدو النهج المركز مستلهماً بصورة رئيسية من اعتبارات البساطة والشفافية وسهولة التنفيذ.
    El consumo interior consiste principalmente en productos transformados, especialmente alambre de volframio, que ha crecido a una tasa anual declarada del 15% entre 1982 y 1992. UN ويتألف الاستهلاك المحلي بصورة رئيسية من منتجات المصانع، وبخاصة أسلاك التنغستن التي نمت بمعدل سنوي بلغ، حسبما ذكرت التقارير، ٥١ في المائة في الفترة ما بين عامي ٢٨٩١ و٢٩٩١.
    El Tratado estipula que la Comunidad se fundará principalmente en la coordinación, armonización y progresiva integración de las actividades de las comunidades económicas regionales. UN وتنص المعاهدة على أن الجماعة الاقتصادية ستُنشأ بصورة رئيسية من خلال أنشطة التعاون والمواءمة والتكامل التدريجي التي تضطلع بها الجماعات الاقتصادية اﻹقليمية.
    Las Naciones Unidas han utilizado la Carta, principalmente a través del UNOSAT. UN واستخدمت كيانات الأمم المتحدة الميثاق بصورة رئيسية من خلال يونوسات.
    Las importaciones consisten fundamentalmente en productos alimenticios (22%) y derivados del petróleo (17%), piezas de repuesto, materiales de construcción, productos textiles y confecciones; el atún en conserva representa el 97% de las exportaciones6. UN وتتألف الواردات بصورة رئيسية من الأغذية (22 في المائة) ومنتجات النفط )17 في المائة) وقطع الآلات ومواد البناء والمنسوجات والملابس؛ وتشكل التونة المعلبة 97 في المائة من الصادرات(6).
    A raíz de esos cambios, el presupuesto de la organización ha decrecido significativamente y ahora depende sobre todo de las cuotas de sus miembros y de las donaciones. UN وبالنظر إلى هذه التغييرات، سجلت ميزانيتها انخفاضاً كبيراً، وأصبحت مواردها تأتي بصورة رئيسية من رسوم العضوية والهبات.
    Se basará en información fehaciente y convalidada tomada fundamentalmente de instituciones nacionales e internacionales. UN وسيستند إلى معلومات موثوقة ومعتمدة جمعت بصورة رئيسية من المؤسسات الوطنية والدولية.
    Se prestó una asistencia limitada al sector privado, que la recibió en forma directa, fundamentalmente por conducto del Banco de Desarrollo de Vanuatu. UN وقد وجه قدر محدود من المساعدة مباشرة الى القطاع الخاص، بصورة رئيسية من خلال مصرف التنمية لفانواتو.
    Las estrategias se distinguen sobre todo por el momento en que se realiza el sacrificio. UN وتختلف هذه الاستراتيجيات بصورة رئيسية من حيث تحديد وقت تقديم التضحية.
    Los miembros de los consejos locales de municipios constituidos primordialmente por árabes, drusos, beduinos o circasianos, provienen casi exclusivamente de esos mismos grupos. UN ويأتي أعضاء المجالس المحلية للبلديات المؤلفة بصورة رئيسية من العرب والدروز والبدو والشركس بصورة حصرية من هذه المجموعات.
    En Palau los vientos soplan principalmente del este o del oeste. UN ففي بالاو، تجيء الرياح بصورة رئيسية من الشرق أو من الغرب.
    Los tres programas, incluidos los gastos de personal suplementario, se financian fundamentalmente con contribuciones voluntarias que se solicitan especialmente a esos efectos. UN وجميع هذه البرامج الثلاثة، بما فيها تكاليف الموظفين اﻹضافية، تمول بصورة رئيسية من التبرعات التي تطلب بصورة خاصة.
    Con el correr del tiempo, la prestación por licencia de los padres se sufragó principalmente con cargo al Fondo de equiparación de cargas familiares. UN ومع مرور السنوات، أصبحت تدفع هذه الاستحقاقات بصورة رئيسية من صندوق معادلة أعباء الأسرة.
    La muestra de contratos de inversión obtenidos para el estudio, que provenían en su mayor parte de bufetes de derecho internacional privado, indicaba que esa influencia podía darse con más probabilidad en el caso de los contratos originarios de países no pertenecientes a la OCDE que en el de los países pertenecientes a la misma. UN وقد بيّنت نماذج عقود الاستثمار التي حُصل عليها للدراسة، والتي جمعت بصورة رئيسية من مؤسسات تعمل في مجال القانون الدولي الخاص، أن من الأرجح أن يكون هذا التأثير في عقود بلدان من خارج منطقة منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي مما هو في بلدان من منطقة هذه المنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus