Y sólo si se elabora un tratado sobre estas bases, obtendrá un amplio apoyo y podrá aplicarse adecuadamente. | UN | ولن تحظى معاهدة بدعم واسع وتُنفذ بصورة سليمة إلا إذا وضعت على أساس هذه الخلفية. |
La autora reitera que su hijo sufría retraso mental y no era capaz de comunicarse adecuadamente ni de exponer sus ideas con claridad. | UN | وتكرر صاحبة البلاغ قولها إن ابنها متخلف عقلياً ويفتقر إلى القدرة على التواصل بصورة سليمة وعلى التعبير عن أفكاره بوضوح. |
La contribución del Tribunal sólo podrá llevarse a cabo y evaluarse debidamente a largo plazo. | UN | ولا يمكن لمساهمة المحكمة أن تُدرك وتقيﱢم بصورة سليمة إلا على المدى البعيد. |
El tribunal evaluó las pruebas, calificó sus acciones y dictó sentencia debidamente. | UN | وبعد تقييم الأدلة، وتوصيف أفعاله، أصدرت المحكمة حكمها بصورة سليمة. |
En el sector privado no se administra correctamente el programa de licencia de maternidad y sus beneficios accesorios. | UN | وفي القطاع الخاص، لا يجري تنفيذ إجازة الأمومة وما يتصل بها من استحقاقات بصورة سليمة. |
En los primeros días del juicio, los acusados estaban sentados a demasiada distancia de sus abogados, lo que hacía difícil una defensa adecuada. | UN | وفي اﻷيام اﻷولى للمحاكمة أجلس المتهمون على مسافة بعيدة للغاية من محاميهم، مما تعذر معه مباشرة الدفاع عنهم بصورة سليمة. |
De lo contrario, los responsables de la reconstrucción deberán utilizar soluciones de limpieza de forma ambientalmente racional, eficiente y segura. | UN | وإن لم تكن كذلك، يجب على القائمين بإعادة التجديد استخدام محاليل التنظيف بصورة سليمة بيئياً وفعالة وآمنة. |
Se expresó también preocupación con respecto a posibles liberaciones de excedentes de mercurio y la necesidad de un almacenamiento adecuado. | UN | كما أُبدى قلق إزاء الإطلاقات المحتملة من فوائض مخزونات الزئبق وأُبدى اهتمام بضرورة تخزينها بصورة سليمة. |
no ser así, se elimine en forma ambientalmente racional cuando la | UN | ' 1` تجري مناولتها وجمعها ونقلها وخزنها بصورة سليمة بيئياً؛ |
La autora reitera que su hijo sufría retraso mental y no era capaz de comunicarse adecuadamente ni de exponer sus ideas con claridad. | UN | وتكرر صاحبة البلاغ قولها إن ابنها متخلف عقلياً ويفتقر إلى القدرة على التواصل بصورة سليمة وعلى التعبير عن أفكاره بوضوح. |
Ello permitirá registrar y contabilizar adecuadamente los instrumentos relativos a otras alternativas de inversiones líquidas. | UN | وستكفل هذه المجموعـة تسجيل ومحاسبة الصكـوك المالية المتصلة بالخيارات البديلة للاستثمارات السائلة بصورة سليمة. |
Sin embargo, a menudo las proyecciones no coinciden entre sí, por lo que los gobiernos de la región tienen dificultades para evaluar adecuadamente la repercusión en sus propios países de las tendencias emergentes en los países industrializados. | UN | إلا أن هذه اﻹسقاطات لا تتوافق في كثير من اﻷحيان، ومن ثم فإنه يصعب على حكومات المنطقة أن تقيﱢم بصورة سليمة اﻷثر المترتب على الاتجاهات السائدة في البلدان الصناعية بالنسبة لبلدانها هي. |
Si la delegación de los Estados Unidos no puede demostrar que los fondos recaudados de los Estados Unidos se usan debidamente, pueden verse en peligro las cuotas de los Estados Unidos a la ONUSOM II y operaciones futuras. | UN | وإذا لم يتمكن وفده من بيان أن اﻷموال التي تجمع من الولايات المتحدة تستخدم بصورة سليمة فإن ذلك يمكن أن يشل اشتراكات الولايات المتحدة في عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال والعمليات المقبلة. |
La efectividad de éste depende de que sus elementos clave se entiendan perfectamente y se apliquen debidamente. | UN | ففعالية النهج تتوقف على الفهم الكامل لعناصره الرئيسية وتنفيذ تلك العناصر بصورة سليمة. |
El problema debería resolverse planificando debidamente las adquisiciones. | UN | وينبغي حل المسألة من خلال تخطيط الاشتراء بصورة سليمة. |
Los límites ratione materiae y ratione personae deben considerarse en conjunto para determinar correctamente el alcance de los proyectos de artículo. | UN | وينبغي النظر في قيود الاختصاص الموضوعي مقترنة بقيود الاختصاص الشخصي، لكي يتسنى تحديد نطاق مشاريع المواد بصورة سليمة. |
El 48% de las Altas Partes Contratantes que respondieron a través del formulario D proporcionaron esa información correctamente. | UN | وقد فعل ذلك بصورة سليمة 48 من الأطراف المتعاقدة السامية التي ردت باستخدام الاستمارة دال. |
Por su parte, incumbe a la Secretaría la adecuada ejecución de ese mandato. | UN | غير أن اﻷمانة العامة مسؤولة عن تنفيذ تلك الولاية بصورة سليمة. |
Esa circunstancia dificulta las predicciones y la ordenación racional de los efectos de la explotación minera. | UN | ويؤدي نقص المعارف هذا إلى صعوبة التنبؤ بآثار التعدين ومعالجتها بصورة سليمة. |
Insistió en que el adecuado funcionamiento de ese órgano para dar efecto práctico a las disposiciones de la Convención contra la Corrupción exigiría un equilibrio óptimo entre los Estados participantes. | UN | وشدّد على أن عمل تلك الهيئة بصورة سليمة من أجل إعمال أحكام اتفاقية مكافحة الفساد يتطلّب توازنا أمثل بين الدول المشاركة. |
El diseño y la operación de una planta (primaria o secundaria) de regeneración en forma ambientalmente racional requiere ingeniería avanzada, aptitudes técnicas y un alto nivel de mantenimiento. | UN | 99 - يحتاج تصميم وتشغيل مرفق للاستخلاص بصورة سليمة بيئياً إلى مهارات هندسية وتقنية متقدمة، وإلى مستوى عال من الصيانة. |
i) Se gestionen, recojan, transporten y almacenen de manera ambientalmente racional; | UN | ' 1` يتم تناولها وجمعها ونقلها وخزنها بصورة سليمة بيئياً؛ |
Como los instrumentos adoptados por los órganos deliberantes son muy numerosos, es difícil, por no decir imposible, que la Secretaría pueda verificar la aplicación regular y correcta de sus directivas. | UN | وبما أن الصكوك التي اعتمدتها الهيئات التشريعية كثيرة العدد فمن الصعب، بل من المستحيل أن تستطيع اﻷمانة العامة التحقق من أن تطبيق تعليماتها يجري بصورة سليمة. |
Una valoración apropiada puede proporcionar información útil a todas las partes interesadas en el comercio, el medio ambiente y la ordenación de los bosques en general. | UN | ويمكن للتقييم اذا أجري بصورة سليمة أن يوفر معلومات مفيدة لجميع المهتمين بإدارة الغابات والتجارة والبيئة العامة. |
Para no causar perjuicio a la debida administración de justicia, es esencial que las organizaciones no gubernamentales no pierdan de vista los imperativos del Tribunal en materia de confidencialidad e imparcialidad. | UN | إذ يتعين ألا يغيب عن ناظر المنظمات غير الحكومية ما هو في حدود مقتضيات المحكمة من سرية وحياد، وذلك لضمان ألا تتعطل إقامة العدل بصورة سليمة. |
Esperamos que las delegaciones reconozcan sus opiniones y conceptos en esta compilación, y esperamos que todo haya sido registrado apropiadamente. | UN | ونأمل أن تجد في التجميع ما أبدته من آراء وأفكار، وأن تكون جميع المعلومات قد أورِدت بصورة سليمة. |
1. La Sala de Cuestiones Preliminares decidirá qué procedimiento se habrá de seguir y podrá adoptar medidas adecuadas para la debida sustanciación de las actuaciones. | UN | 1 - تبت الدائرة التمهيدية في الإجراء الذي يجب اتباعه ويجوز لها اتخاذ تدابير مناسبة لسير الإجراءات بصورة سليمة. |
Otros subrayaron que acogerían con beneplácito dicha propuesta siempre y cuando el fondo fiduciario recibiera los fondos necesarios y estuviera bien administrado. | UN | وشددت دول أخرى على أن مثل هذا الاقتراح سيقابل بالترحيب طالما أن الصندوق يمول بالهبات الكافية ويدار بصورة سليمة. |