"بصورة صريحة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • expresamente
        
    • explícitamente
        
    • explícita
        
    • abiertamente
        
    • expresa
        
    • explícitas
        
    • inequívocamente
        
    • manera abierta
        
    El CICR tiene expresamente otorgadas una condición y unas responsabilidades por convenciones internacionales ratificadas por gran número de países. UN ولقد منحت اللجنة بصورة صريحة مركزا ومسؤوليات بموجب اتفاقيات دولية تمت المصادقة عليها على نطاق واسع.
    En el sistema penal era ilícito aplicarlos para castigar delitos, pero no estaban expresamente prohibidos como medida disciplinaria en las instituciones penitenciarias. UN وهو غير مشروع في النظام الجزائي كعقاب على أفعال جنائية ولكنه غير محظور بصورة صريحة كتدبير عقابي في المؤسسات العقابية.
    83. El Gobierno del país garantiza la inviolabilidad del derecho a la vida y prohíbe expresamente la pena de muerte. UN 83 - وأشار إلى أن حكومته تضمن حرمة الحق في الحياة وهي تحظر بصورة صريحة عقوبة الإعدام.
    En las resoluciones que se adoptaron, explícitamente se abordaron las causas de los problemas y se recomendaron medidas para mejorar la situación. UN وفي القرارات التي اتخذت، عولجت أسباب المشاكل بصورة صريحة وصدرت توصيات باتخاذ إجراءات تهدف إلى تحسين الحالة.
    El primero es si la información aborda explícitamente el tema en cuestión. UN الأول هو ما إذا كان التقرير يعالج الموضوع الأساسي بصورة صريحة.
    Una oficina provisional solamente puede crearse si el país anfitrión lo desea y lo solicita de manera explícita. UN وأوضح أنه لا يمكن إنشاء أي مكتب مؤقت إلا بناء على رغبة البلد المضيف وعلى طلب يقدم بصورة صريحة.
    Sin embargo, con arreglo al Tratado de Libre Comercio está expresamente permitida la concesión de incentivos o ventajas condicionados a que se cumplan requisitos concretos - relativos, principalmente, a capacitación o empleo de trabajadores, construcción o ampliación de instalaciones o investigación y desarrollo. UN بيد أن الاتفاق يسمح بصورة صريحة بمنح حوافز أو مزايا مرتبطة بالامتثال لشروط معينة ـ تتعلق بصورة رئيسية بتدريب العمال أو توظيفهم، أو بناء المرافق أو التوسع فيها، أو البحث والتطوير.
    Todos ellos incorporan expresamente el principio de la protección del medio ambiente natural para las generaciones futuras y elevan el concepto a nivel de obligación de los Estados. UN وتضمنت هذه جميعا، بصورة صريحة مبدأ حماية البيئة الطبيعية لمصلحة اﻷجيال المقبلة وارتقت بهذا المفهوم إلى مرتبة الالتزام الملزم للدولة.
    El Comité expresó preocupación por el hecho de que no se hubiera consagrado expresamente en la Constitución una definición clara del principio de igualdad entre los sexos. UN ٢٠١ - وأعربت اللجنة عن القلق إزاء عدم احتواء الدستور بصورة صريحة على تعريف واضح لمبدأ المساواة بين الجنسين.
    Los Principios reconocen expresamente que las autoridades nacionales tienen el deber y la responsabilidad primordiales de asegurar la protección, la asistencia, el regreso o reasentamiento y las necesidades de reintegración de los desplazados internos dentro de su jurisdicción, y especifican la naturaleza concreta de esta responsabilidad. UN وتسلّم المبادئ بصورة صريحة بأن السلطات الوطنية تتحمل الواجب والمسؤولية الأولى في تناول موضوع الحماية أو المساعدة أو العودة أو إعادة الاستيطان، واحتياجات المشردين داخلياً في مجال إعادة دمجهم وذلك ضمن ولاياتها القضائية كما تقدم تفاصيل الطبيعة المحددة لهذه المسؤوليات.
    73. La representante de Guatemala dijo que le complacía que ningún Estado hubiera rechazado expresamente la inclusión del derecho a la libre determinación en el proyecto de declaración. UN 73- وأعربت ممثلة غواتيمالا عن ارتياحها لعدم وجود أية دولة ترفض بصورة صريحة إدراج الحق في تقرير المصير في مشروع الاعلان.
    Si bien en el Estatuto se incluyen numerosas disposiciones sobre las funciones de las Salas y de la Oficina del Fiscal, las funciones administrativas se confieren expresamente a un sólo órgano del Tribunal, la Secretaría. UN وفي حين أن النظام الأساسي يتضمن أحكاما كثيرة في مجال مهام الدوائر ومكتب المدعي العام، فإنه لا يسند مهام إدارية بصورة صريحة إلا لجهاز واحد من أجهزة المحكمة، ألا وهو قلم المحكمة.
    Por primera vez en la historia constitucional del Afganistán, la definición de la nación incluyó explícitamente a todos los grupos minoritarios. UN ولأول مرة في التاريخ الدستوري لأفغانستان، شمل تعريف الأمة بصورة صريحة جميع الأقليات.
    El marco ha sido desarrollado explícitamente a la luz de las ambiciones europeas con respecto al aprendizaje permanente. UN وقد وُضع هذا الإطار بصورة صريحة على ضوء الطموحات الأوروبية فيما يتصل بعملية التعلم مدى الحياة.
    En esa resolución se dispone explícitamente que el Gobierno de la República Popular China es el único representante legal y legítimo de China ante las Naciones Unidas. UN ويحدد ذلك القرار بصورة صريحة أن حكومة جمهورية الصين الشعبية هي الممثل القانوني والشرعي الوحيد للصين لدى الأمم المتحدة.
    Las medidas humanitarias se han incorporado explícitamente en las esferas prioritarias y los marcos de resultados del plan estratégico de mediano plazo. UN ويجري تعميم إدراج العمل الإنساني بصورة صريحة في مجالات التركيز وفي إطار النتائج للخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل.
    A pedido de algunos Estados, el nuevo acuerdo también vincula explícitamente la conservación de los gorilas a los objetivos de Asociación de la cuenca forestal del Congo. UN وبناء على طلب الدول المعنية، يربط الاتفاق الجديد صون الغوريلا بصورة صريحة بأهداف شراكة الغابات في حوض الكونغو.
    En dicha ley se excluye explícitamente la discriminación contra las mujeres por lo que respecta a las condiciones laborales y los salarios. UN ويستثني بصورة صريحة التمييز ضد المرأة في ظروف العمل والأجور.
    Por otro lado, la versión actual del proyecto de protocolo no se refiere en forma explícita a los explosivos. UN ومن جهة أخرى، لا يورد مشروع البروتوكول الحالي ذكر المتفجرات بصورة صريحة.
    El Representante Especial discutió ese problema muy abiertamente con los jueces. UN ٣٦ - وناقش الممثل الخاص المشكلة السالفة الذكر مع القضاة بصورة صريحة جدا.
    Se entenderá, sin embargo, que tal renuncia no será aplicable a ninguna medida de ejecución requerirá una renuncia expresa por separado a la inmunidad. UN غير أنه من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لا يشمل أي إجراء من إجراءات التنفيذ يقتضي دفع الحصانة بصورة صريحة ومستقلة.
    La información pertinente sobre la ausencia de una política estatal es útil para el intercambio de información, ya que hace explícitas las políticas estatales y la presentación de informes. UN فالمعلومات المتصلة بعدم وجود سياسة عامة للدولة تساعد في تبادل المعلومات لأنها تقدم سياسات الدولة في التقارير بصورة صريحة.
    Lo primero pondría inequívocamente a la UNPROFOR en uno de los lados de un conflicto activo. UN ومن شأن العمل اﻷول أن يضع قوة الحماية بصورة صريحة إلى جانب أحد أطراف النزاع الجاري.
    El proceso se ha llevado de una manera abierta y transparente y ninguna de las partes ha puesto verdaderamente en tela de juicio el procedimiento. UN وكانت العملية تجري بصورة صريحة وواضحة، ولم يكن أي من الجانبين يعترض اعتراضات خطيرة على اﻹجراءات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus