"بصورة عامة أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en general que
        
    • generalmente que
        
    • términos generales
        
    9. La Comisión Permanente consideró en general que las consecuencias globales de la Ronda uruguay sobre el crecimiento y la pobreza eran relativamente pequeñas. UN ٩- اعتبرت اللجنة الدائمة بصورة عامة أن اﻷثر اﻹجمالي لجولة أوروغواي على النمو والفقر هو أثر ضئيل نسبيا.
    Se comprende en general que el TPCE tendría que poner freno a la modernización de la segunda generación de armas nucleares y detener la carrera encaminada a obtener la superioridad y la capacidad de hacer la guerra nuclear mediante una tercera generación. UN ومن المتفق عليه بصورة عامة أن معاهدة حظر التجارب الشامل ستوقف تحديث الجيل الثاني من اﻷسلحة النووية، وتضع حدا للسباق من أجل التفوق واكتساب القدرة على القتال في حرب نووية من خلال جيلها الثالث.
    Además, se reconoce en general que la Convención de Viena no aporta ninguna solución al problema de las obligaciones contradictorias que pueda tener un Estado para con diferentes sujetos de derecho internacional de distinta naturaleza. UN وفضلاً عن ذلك، فإن من المسلم به بصورة عامة أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لا تعرض حلاً لمشكلة تعارض الالتزامات التي تتحملها الدولة تجاه أشخاص آخرين مختلفين من أشخاص القانون الدولي.
    Ambos se han superpuesto y, como resultado de ello, se acepta ahora generalmente que las medidas para apoyar a la familia son un componente importante del esfuerzo general de desarrollo. UN وحدث تداخل بين الموضوعين، فكان أن أصبح مقبولا اﻵن بصورة عامة أن التدابير الرامية إلى دعم اﻷسر تشكل عنصرا هاما في جهود التنمية بشكل عام.
    21. Se reconoce generalmente que la evaluación del trabajo que actualmente se considera ajeno al mercado requiere la reunión y el análisis de datos sobre el uso del tiempo. UN ٢١ - ومن المسلﱠم به بصورة عامة أن تقييم العمل الذي يعتبر حاليا غير سوقي يستدعي جمع وتحليل بيانات استخدام الوقت.
    Se consideró en general que la finalidad de la disposición era resolver la cuestión de la forma y que era conveniente evitar en la medida de lo posible que en su texto se abordara la cuestión de los requisitos de fondo para la validez de los acuerdos. UN واعتُبر بصورة عامة أن الغرض من الحكم هو البت في مسألة الشكل وأنه ينبغي أن يمتنع الحكم إلى الحد الممكن عن التطرق إلى مسألة الاشتراطات الأساسية المتعلقة بصحة الاتفاقات.
    A pesar de esas opiniones, se consideró en general que las facultades discrecionales previstas en la variante 2 podían dar lugar a interpretaciones divergentes y poner así en peligro la armonización. UN وعلى الرغم من هذه الآراء، رئي بصورة عامة أن السلطات التقديرية التي يرتبها البديل 2 قد تؤدي الى عدم تطابق التفسير ولذلك يتعرض الاتساق للخطر.
    33. Con respecto al marco contable sugerido de tres niveles, se consideró en general que una serie uniforme de normas de contabilidad no satisfaría las necesidades de todas las empresas. UN 33- وفيما يتعلق بالإطار المحاسبي المقترح ذي المستويات الثلاثة، رئي بصورة عامة أن استخدام مجموعة موحدة من القواعد المحاسبية لن يكون ملائماً لاحتياجات جميع المؤسسات.
    Se opinó también, en general, que un enfoque basado en la ley aplicable al crédito reclamado no sería viable en una amplia variedad de operaciones financieras referentes a categorías muy diversas de bienes, entre las que figurarían, además, bienes adquiridos con posterioridad a la apertura de un procedimiento. UN ورئي بصورة عامة أن النهج الذي يستند إلى القانون الذي يحكم المطالبة سيكون غير عملي في طائفة واسعة من معاملات التمويل التي تنطوي على تعدد الموجودات، بما فيها الموجودات المكتسبة لاحقا.
    La MONUC no aceptó la mayoría de las recomendaciones de la OSSI, alegando en general que las prácticas existentes eran adecuadas y que la estructura de supervisión del desarme y la desmovilización propuesta por la OSSI no era efectiva. UN ولم تقبل بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية معظم توصيات المكتب، مؤكدة بصورة عامة أن الممارسات القائمة كافية وأن هيكل الرقابة الذي اقترحه المكتب لنزع السلاح والتسريح ليس مجديا.
    Como ya señalé, se ha reconocido en general que las posiciones iniciales de numerosos grupos y de algunos Estados a título individual no son viables. UN ولأن الفرصة أتيحت لي من قبل، فإنني أكرر أنه بات من المعروف والمسلم به بصورة عامة أن المواقف الأولية لمجموعات عديدة ولبعض فرادى الدول بشأن إصلاح مجلس الأمن لا يمكن تحقيقها.
    La MONUC no aceptó la mayoría de las recomendaciones de la OSSI, afirmando en general que las prácticas existentes eran adecuadas y que la estructura de supervisión del desarme y la desmovilización propuesta por la OSSI no era efectiva. UN ولم تقبل البعثة معظم توصيات المكتب، مؤكدة بصورة عامة أن الممارسات القائمة كافية وأن هيكل الرقابة الذي اقترحه المكتب لنزع السلاح والتسريح ليس مجديا.
    Los asociados en el programa opinaron en general que el programa de intercambio aumentó significativamente la capacidad a nivel de institución y de las personas y que los participantes y los asociados se beneficiaron por igual. UN ورأى الشركاء في البرنامج بصورة عامة أن برنامج التبادل يعزز كثيراً القدرات على الصعيد المؤسسي وعلى الصعيد الفردي وأن المشاركين والشركاء فيه استفادوا منه على حد سواء.
    Se manifestó en general que, como la corte tendría competencia para conocer de crímenes, tendría que imponer penas a los individuos declarados culpables de ellos. UN ٢١١ - ذكر بصورة عامة أن المحكمة، إن كانت ستُمنح اختصاصا للنظر في جرائم، فسيتعين عليها أن تفرض عقوبات على اﻷشخاص المدانين بارتكاب تلك الجرائم.
    Se manifestó en general que, como la corte tendría competencia para conocer de crímenes, tendría que imponer penas a los individuos declarados culpables de ellos. UN ١٠٨ - ذكر بصورة عامة أن المحكمة، إن كانت ستُمنح اختصاصا للنظر في جرائم، فسيتعين عليها أن تفرض عقوبات على اﻷشخاص المدانين بارتكاب تلك الجرائم.
    Se acepta en general que no es necesario controlar ciertos componentes como pequeños tornillos o muelles de uso corriente en objetos que no son armas de fuego. UN ومن المقبول بصورة عامة أن بعض اﻷجزاء المكونة ، كالبراغي الصغيرة أو النوابض المستخدمة بصورة عامة في أشياء غير اﻷسلحة النارية ، لا تحتاج الى مراقبة .
    Se reconoció en general que los países en desarrollo y con economías en transición siguen afrontando algunas limitaciones en sus esfuerzos en pro del adelanto de la transferencia de tecnología y la cooperación y que los gobiernos desempeñan una función decisiva en la promoción de redes y asociaciones. UN وأقر بصورة عامة أن البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية ما زالت تواجه بعض القيود في الجهود التي تبذلها للتقدم في مجال نقل التكنولوجيا والتعاون بشأنها وبأن للحكومات دورا حاسم اﻷهمية ينبغي أن تؤديه في تشجيع التواصل والشراكات.
    112. Se consideró en general que la disposición debía centrarse en la situación del deudor y no en la del representante de la insolvencia, en consonancia con el asunto de que trataba la sección, y regular la función del deudor en ambos tipos de procedimiento. UN 112- رئي بصورة عامة أن الحكم ينبغي أن يركز على وضعية المدين لا على وضعية ممثل الإعسار، وفقا لموضوع الباب، وأن يعالج دور المدين في كلا النوعين من الاجراءات.
    Las delegaciones consideraron que las cuestiones de terminología eran importantes, aun cuando se sostuvo generalmente que la ultimación de la labor sobre la terminología no era condición sine qua non para la negociación de nuevos instrumentos o de nuevas medidas con miras a la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN وقد اعتبرت الوفود أن مسألة قضايا المصطلحات مسألة بالغة اﻷهمية رغم أنه قد ارتئي بصورة عامة أن إنجاز العمل المتعلق بالمصطلحات لا يشكل شرطاً لا غنى عنه بالنسبة للتفاوض على اعتماد صكوك جديدة لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    El artículo 12 del Pacto se refiere expresamente a la prevención, mientras que el artículo 22 de la Constitución asume generalmente que la prevención está incluida en el epígrafe de promoción. UN وتنص المادة ١٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية صراحة على الصحة الوقائية. في حين أن المادة ٢٢ من الدستور تفترض بصورة عامة أن الصحة الوقائية تقع تحت عنوان تعزيز الرعاية الصحية.
    Se consideró generalmente que el futuro se utilizaría cuando existiera una necesidad clara indicada por el lenguaje de la Convención, que la palabra " deberá " se referiría a otros elementos que eran obligatorios y que el verbo " alentar " se referiría a elementos opcionales. UN وقد رُئي بصورة عامة أن الفعل المضارع الذي يفيد الوجوب (shall) ينبغي استخدامها عندما يوجد اشتراط واضح تشير إليه لغة الاتفاقية، وأن كلمة " ينبغي " تشير إلى عناصر أخرى هي إلزامية وأما كلمة " تشجَّع " فهي تشير إلى عناصر اختيارية.
    En términos generales, las delegaciones admitieron que la obligación primordial de promover y proteger los derechos humanos correspondía a los Estados. UN وقبلت الوفود بصورة عامة أن يكون تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها واجباً يقع بالدرجة اﻷولى على عاتق الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus