"بصورة علنية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • públicamente
        
    • abiertamente
        
    • en público
        
    • forma pública
        
    • son públicas
        
    • sesión pública
        
    • serán públicas
        
    • manera pública
        
    También podían consultarse públicamente sus medidas de conservación y ordenación en las evaluaciones de los efectos de la pesca de fondo. UN وبخلاف ذلك فإن تدابيرها في مجالي الحفظ والإدارة متاحة بصورة علنية من خلال تقييمات أثر الصيد في الأعماق.
    Los inspectores deberían también informar públicamente sobre sus conclusiones. UN ويجب كذلك أن يبلغ الفريق نتائجه بصورة علنية.
    Mi delegación desea recordar que ha expresado públicamente y en privado algunas preocupaciones. UN ويود وفدي التذكير بأنه قد أعرب بصورة علنية وبصورة خاصة عن عدد من جوانب القلق.
    Nos hemos empeñado y seguimos empeñando en realizar esta iniciativa, actuando abiertamente, en el marco de las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN إن تنفيذ هذا الاقتراح هو الهدف الذي كنا وما زلنا نعمل من أجله، عاملين بصورة علنية وفي إطار قرارات مجلس اﻷمن.
    Los medios de información iraníes hablan abiertamente del opio y la heroína. UN وتناقش وسائل الإعلام الإيرانية بصورة علنية الأفيون والهيروين.
    Algunas empresas han admitido este historial, en público o en privado, o existen pruebas de ello. UN واعترفت بعض هذه الشركات بهذه العلاقة بصورة علنية أو سرية أو أنه تتوفر أدلة تشهد على ذلك.
    La protección de los denunciantes de irregularidades en el caso de trabajadores que divulguen información sobre su salud ocupacional de forma pública o directamente al Estado. UN حماية العمال المبلِّغين عن الفساد الذين يكشفون للدولة معلومات بصورة علنية ومباشرة عن صحتهم المهنية.
    Las partes angoleñas han tomado la iniciativa de destruir públicamente algunas de sus existencias de minas. UN واتخذ الطرفان اﻷنغوليان المبادرة لتدمير بعض مخزوناتهما من اﻷلغام بصورة علنية.
    Los dirigentes de la Oposición Tayika Unida anunciarán públicamente la disolución de sus unidades militares; UN وتقوم قيادات المعارضة الطاجيكية الموحدة بإعلان حل وحداتها المسلحة بصورة علنية.
    - Hasta el presente no han condenado públicamente el terrorismo en Kosovo y Metohija; UN - لم يدينوا حتى اﻷن أعمال اﻹرهاب في كوسوفو وميتوهييا بصورة علنية.
    Las decisiones se anunciarán siempre públicamente; UN تصدر القرارات بصورة علنية دائماً؛
    No obstante, varios incidentes se han denunciado públicamente. UN ومع ذلك، تم الإبلاغ بصورة علنية عن العديد من هذه الحوادث.
    La reforma del sector justicia y las iniciativas relacionadas con la agenda social fueron otros temas que se debatieron públicamente. UN كما تم بصورة علنية مناقشة عملية إصلاح النظام القضائي والمبادرات المتعلقة بجدول الأعمال الاجتماعي.
    No denunció el hecho a la policía, pero el FMLN lo denunció públicamente. UN ولم تقدم شكوى إلى الشرطة، غير أن جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني شجبت هذه الحادثة بصورة علنية.
    Según la Ley del referéndum, quienes se opongan públicamente al referéndum pueden incurrir en penas de multa y de privación de libertad. UN ووفقاً لقانون الاستفتاء، يعاقب الأشخاص الذين يعترضون بصورة علنية على الاستفتاء بدفع غرامة والحكم بالسجن.
    Señala que en 2001, la Asociación de Médicos exhortó abiertamente a que no se tipifique como delito el aborto inducido y pregunta si el Gobierno ha prestado atención a este llamamiento y ha aprobado la legislación pertinente. UN وإذ لاحظت أن رابطة الأطباء قد دعت في عام 2001 بصورة علنية إلى عدم تجريم الإجهاض المستحث، سألت إذا كانت الحكومة قد لبت هذا الطلب وسنت تشريعا ملائما في هذا الصدد.
    Se venden abiertamente condones en las farmacias y en las estaciones de suministro de combustible. UN ويباع الواقي الذكري بصورة علنية في الصيدليات ومحطات البنزين.
    Está lejos de lograrse la universalidad del Tratado sobre la no proliferación, y los países que mantienen arsenales nucleares no supervisados no dan muestras de tener el propósito de que adherirse a él y lo ridiculizan abiertamente. UN وقال إن عالمية المعاهدة ما زالت بعيدة المنال ولا يبدو أن البلدان التي احتفظت بترسانات نووية غير خاضعة للمراقبة تنوي الآن الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار وهي تسخر منه حاليا بصورة علنية.
    También se ha aplicado la pena de muerte en público, y antes de haberse agotado las apelaciones previstas en el sistema interamericano de derechos humanos. UN كما أن الحكم بالإعدام كان يطبق بصورة علنية وقبل استنفاذ سبل الاستئناف الواردة في نظام البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان.
    Ahora bien, Turquía no ha desmentido de forma pública e inequívoca las declaraciones formuladas por el Sr. Mehmet Golhan, Ministro de Defensa de Turquía, y el Sr. Dogan Gures, ex Jefe de Estado Mayor de ese país, quienes confirmaron que Turquía suministró armas a los musulmanes de Bosnia. UN فواقع اﻷمر هو أن تركيا لم تنكر بصورة علنية قاطعة البيانات الصادرة عن وزير دفاعها محمد غولان وعن رئيس اﻷركان العامة السابق لديها دوغان غوريس والتي تفيد بأن تركيا زودت مسلمي البوسنة باﻷسلحة.
    Asimismo, el abogado afirma que la declaración es accesible al público, por cuanto las vistas ante el Tribunal Central de Apelaciones son públicas. UN ويبين المحامي في هذا الصدد أنه يمكن للجمهور الاطلاع على هذا الإعلان لأن المحاكمات تجري بصورة علنية في محكمة الاستئناف المركزية.
    Se le comunicaron los cargos con antelación y la declaración se leyó en una sesión pública del tribunal en un lenguaje que el autor entendía. UN وقد أبلغ بالاتهامات الموجهة ضده من قبل وتلي البيان بصورة علنية أمام المحكمة بلغة يفهمها.
    Las sesiones del Comité serán públicas a menos que el Comité decida otra cosa. UN تُعقد جلسات اللجنة بصورة علنية ما لم تقرر اللجنة خلاف ذلك.
    La cultura del silencio cada vez más generalizada, a menudo exacerbada por leyes restrictivas, impide a los interesados competentes combatir el problema de manera pública y estratégica. UN ولا تتيح ثقافة الصمت المتنامية، التي غالباً ما تتفاقم بسبب القوانين التقييدية، للأطراف الفاعلة المسؤولة إمكانية معالجة المشكلة بصورة علنية واستراتيجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus