El jefe militar también contribuye indirectamente a la comisión de un crimen por su subordinado al no impedir o reprimir la conducta ilegal. | UN | كذلك يساهم القائد العسكري بصورة غير مباشرة في جريمة يرتكبها مرؤوسه بعدم قيامه بمنع السلوك غير المشروع أو قمعه. |
Hay que tener presente que existen en Israel diversas disposiciones legales que afectan indirectamente a los derechos y oportunidades de vivienda, a menudo de una forma que reduce la necesidad de asistencia directa. | UN | ويجب مراعاة أنه توجد في إسرائيل أحكام قانونية مختلفة تؤثر بصورة غير مباشرة في حقوق السكن وفرص السكن، وذلك بطريقة كثيراً ما تقلص من الحاجة إلى المساعدة المباشرة. |
Numerosas ONG participan directa o indirectamente en actividades relacionadas con la infancia en todo el país. | UN | واشتركت منظمات عديدة غير حكومية بصورة مباشرة أو بصورة غير مباشرة في حل القضايا المتعلقة بالأطفال في البلد. |
En tercer lugar, merced al efecto multiplicador, los programas de obras públicas elevan el nivel de ingresos de toda la economía del país, lo que influye indirectamente en los pobres que no participan en esos programas. | UN | وثالثا، ترفع برامج اﻷشغال العامة، من خلال اﻷثر المضاعف، مستوى الدخل في الاقتصاد المحلي ككل، ويؤثر هذا بصورة غير مباشرة في الفقراء الذين لا يشاركون في هذه المخططات. |
En la medida en que las sociedades y la comunidad internacional no aborden los problemas de los sectores pobres, marginados y vulnerables, están contribuyendo indirectamente al círculo vicioso de los abusos. | UN | فطالما تقصّر المجتمعات والمجتمع الدولي في معالجة مشاكل الفئات الفقيرة والمهمشة والضعيفة، فإنها تسهم بصورة غير مباشرة في حلقة التعذيب المفرغة. |
Agregó que, hasta la fecha, esas otras partes interesadas habían participado de manera indirecta en el examen periódico universal de la India e hizo votos por escuchar sus opiniones sobre el resultado, que la India estudiaría debidamente. | UN | وأضاف أن هذه المنظمات والمؤسسات قد شاركت حتى الآن بصورة غير مباشرة في الاستعراض الدوري الشامل المتعلق بالهند وأنه يتطلع إلى الاستماع إلى آرائها بشأن النتائج، وهي آراء ستلقى الاهتمام الواجب من جانب الهند. |
Se trata de un instrumento que, cuando se adopte, podrá también contribuir indirectamente a luchar contra los actos de apoyo al terrorismo. | UN | ويشكل هذا الفهرس، في حال اعتماده، أداة تسهم أيضا بصورة غير مباشرة في محاربة الأفعال الداعمة للإرهاب. |
Otras causas que contribuyen indirectamente a la alta mortalidad son las siguientes: | UN | والأسباب الأخرى التي تساهم بصورة غير مباشرة في وفيات الأمهات هي: |
Aunque no se considera que estas prácticas discriminen a la mujer, sí pueden contribuir indirectamente a la marginación o, en última instancia, a la discriminación de la mujer. | UN | وفي حين لا تعتبر هذه الممارسات تمييزية ضد المرأة، فإنها قد تسهم بصورة غير مباشرة في تهميش المرأة أو التمييز ضدها في نهاية المطاف. |
Cabe esperar que negocien con las autoridades estatales para asegurarse de que no contribuyen indirectamente a abusos de derechos humanos. | UN | ويمكن أيضاً أن نتوقع منهم الاشتراك مع سلطات الدولة للتأكد من أنهم لا يساهمون بصورة غير مباشرة في انتهاكات حقوق الإنسان. |
Otras medidas destinadas a favorecer el desarrollo democrático podrían también contribuir indirectamente a la realización de los derechos sindicales. | UN | ولكن هناك عددا من التدابير اﻷخرى لدعم التطور الديمقراطي التي يمكن بدورها أن تساهم بصورة غير مباشرة في إعمال الحقوق النقابية. |
Aunque los requisitos para tener derecho a tal asistencia siguieron siendo rigurosos, la persistencia de una alta tasa de desempleo en Jordania contribuyó indirectamente a la demanda de asistencia. | UN | وعلى الرغم من مواصلة تطبيق معايير صارمة للاستحقاق، فإن استمرار البطالة المرتفعة في اﻷردن أسهم بصورة غير مباشرة في زيادة طلبات المساعدة. |
Hay determinados factores, como las prácticas discriminatorias en el comercio internacional, las prácticas que distorsionan el comercio, los programas de ajuste estructural y la deuda externa, que podrían influir indirectamente en la deforestación y la degradación forestal. | UN | ويمكن لعوامل من قبيل الممارسات التمييزية في التجارة الدولية، والممارسات التجارية التحريفية، وبرامج التكيف الهيكلي والدين الخارجي أن تؤثر بصورة غير مباشرة في عملية إزالة الغابات وتدهورها. |
En tercer lugar, merced al efecto multiplicador, los programas de obras públicas elevan el nivel de ingresos de toda la economía del país, lo que influye indirectamente en los pobres que no participan en esos programas. | UN | وثالثا، ترفع برامج اﻷشغال العامة، من خلال اﻷثر المضاعف، مستوى الدخل في الاقتصاد المحلي ككل، ويؤثر هذا بصورة غير مباشرة في الفقراء الذين لا يشاركون في هذه المخططات. |
Así pues, las entidades públicas y privadas participan directamente en el funcionamiento de los mecanismos e indirectamente en el cumplimiento del tratado. | UN | وبالتالي، فإن الكيانات القانونية الخاصة والعامة منخرطة مباشرةً في تنفيذ الآليات وهي منخرطة بصورة غير مباشرة في الامتثال إلى الاتفاقية. |
El objetivo no es sólo elegir representantes para que participen indirectamente en las conversaciones, sino también tratar cuestiones sustantivas con estos grupos, un proceso a largo plazo que seguramente proseguirá una vez terminadas las negociaciones. | UN | ولا يقتصر الهدف على اختيار ممثلين للمشاركة بصورة غير مباشرة في المحادثات، بل يشمل أيضا التحاور مع هذه الفئات بشأن القضايا الجوهرية، وهي عملية طويلة الأمد يُحتمل أن تتجاوز نطاق المفاوضات. |
Por último, al igual que los civiles en general, los policías podrían resultar heridos o muertos indirectamente en un ataque dirigido contra un objetivo militar, siempre que el ataque respete el principio de proporcionalidad. | UN | وأخيراً، وكما يحدث مع المدنيين عموماً، قد يتعرض أفراد الشرطة للإصابة أو القتل بصورة غير مباشرة في هجوم موجَّه إلى هدف عسكري، ما دام الهجوم يمتثل لمبدأ التناسب. |
Asimismo, algunas empresas privadas que operan en determinados países ricos en recursos minerales también han participado indirectamente en las violaciones de los derechos de los defensores de los derechos humanos. | UN | 10 - وتورطت الشركات الخاصة العاملة في بعض البلدان الغنية بالمعادن أيضا بصورة غير مباشرة في انتهاك حقوق المدافعين. |
Aunque ninguna de esas instituciones se ocupa específicamente del desarrollo sostenible, el desempeño de sus respectivas funciones contribuye indirectamente al logro del desarrollo sostenible. | UN | وبالرغم من أن التنمية المستدامة لا تمثل محور تركيز أي من هذه المؤسسات، فإن أداء وظائفها يساهم بصورة غير مباشرة في تحقيق التنمية المستدامة. |
31. Las sanciones no sólo afectan a los pueblos y países a los que se imponen, sino también indirectamente al desarrollo económico, político y social de regiones enteras. | UN | ٣١ - والعقوبات لا تؤثر فقط في فرادى الشعوب والبلدان بل إنها تؤثر بصورة غير مباشرة في التنمية الاقتصادية والسياسية والاجتماعية لمناطق بأسرها. |
105. Tradicionalmente, las mujeres de Bhután han participado poco en la vida pública, sea en cargos políticos nacionales o de liderazgo comunitario, y han utilizado más bien su influencia de manera indirecta en esas esferas por medios sociales y económicos. | UN | 105- مستوى مشاركة المرأة البوتانية في الحياة العامة منخفض عادة، سواء في المناصب الوطنية السياسية أو في مناصب القيادة في المجتمع المحلي، ولكنها استخدمت نفوذها بصورة غير مباشرة في الاتجاه نحو هذه الميادين بالوسائل الاجتماعية والاقتصادية. |
Por lo tanto, la minería puede contribuir de manera indirecta a la pérdida de productos forestales no madereros y afectar los medios de subsistencia de las poblaciones locales que dependen de los bosques para conseguir alimentos, medicinas y material de construcción y para artesanías. | UN | وبذلك يمكن أن يساهم التعدين بصورة غير مباشرة في فقدان المنتجات الحرجية غير الخشبية ويؤثر على سبل عيش السكان المحليين الذين يعتمدون على الغابات كمصدر للتغذية والتداوي والحصول على المواد الحرفية ومواد البناء. |
Se supone que las inversiones públicas, a diferencia de los gastos corrientes, generan ingresos, a veces directamente pero por lo general en forma indirecta, por ejemplo, cuando proporcionan la infraestructura que permite aumentar la tasa de crecimiento del PIB. | UN | إذ يفترض أن الاستثمارات العامة، خلافا للنفقات الجارية، تولﱢد دخلا، أحيانا بصورة مباشرة ولكن بصورة غير مباشرة في العادة، مثلا على هيئة توفير بنى تحتية ترفع معدل نمو الناتج المحلي اﻹجمالي. |