"بصورة غير متناسبة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • desproporcionadamente
        
    • manera desproporcionada
        
    • forma desproporcionada
        
    • desproporcionadas
        
    • en mayor proporción
        
    • es desproporcionado
        
    • cantidad desproporcionada
        
    • de un modo desproporcionado
        
    Además, la responsabilidad de los cambios sigue atribuyéndose desproporcionadamente a los países en desarrollo. UN وفضلا عن ذلك، لا يزال عبء التغيير ملقى بصورة غير متناسبة على عاتق البلدان النامية.
    De todos modos, a los servicios dirigidos a la población de bajos ingresos les correspondió una parte desproporcionadamente pequeña del gasto. UN ومن ناحية ثانية، وجهت حصة صغيرة بصورة غير متناسبة من الانفاق الى الخدمات المتصلة بالسكان منخفضي الدخل.
    Sus patrones de producción y consumo no se han modificado significativamente, lo que ha contribuido desproporcionadamente al deterioro de la Tierra. UN وإن أنماط إنتاجها واستهلاكها التي تسهم بصورة غير متناسبة في تدهــور اﻷرض، لم تتــغير تغــيرا كبيرا.
    Estos factores suelen influir de manera desproporcionada en las mujeres y los maoríes y las personas del Pacífico. UN وتميل هذه العوامل إلى التأثير على النساء، والماوريين وسكان جزر المحيط الهادئ بصورة غير متناسبة.
    Si bien la discriminación por alguno de esos motivos prohibidos constituye, por consiguiente, una violación, la discriminación suele afectar a las mujeres de manera desproporcionada. UN وعلى الرغم من أن التمييز على أسس محظورة يشكل، وفقا لذلك، انتهاكا فكثيراً ما يؤثر التمييز على المرأة بصورة غير متناسبة.
    El aumentó tendrá lugar en forma desproporcionada en la mayoría de las regiones en desarrollo, y se registrará muy poco aumento en los países desarrollados. UN وسيحدث النمو بصورة غير متناسبة في معظم المناطق النامية دون أن يتحقق سوى القليل جدا منه في البلدان المتقدمة النمو.
    Sin embargo, su participación en las estructuras directivas del mundo de la cultura es desproporcionadamente baja. UN ومع ذلك يوجد عدد قليل من النساء بصورة غير متناسبة في هياكل صنع القرار ذات الصلة بالثقافة.
    Los Protocolos Facultativos reconocen que las niñas están representadas desproporcionadamente entre las personas explotadas sexualmente. UN ويسلم البروتوكول الاختياري بأن الفتيات ممثلات بصورة غير متناسبة بين المستغلين جنسيا.
    Dado que las mujeres y los niños a menudo sufren desproporcionadamente en situaciones de conflicto, la mujer debe participar en los procesos de mantenimiento de la paz y de solución de los conflictos a todos los niveles. UN ولما كانت المرأة والطفل في كثير من الأحيان يتعرضان بصورة غير متناسبة للمعاناة إبان حالات الصراع، فقد بات من الواجب إشراك المرأة في عمليات صنع السلام وحسم الصراعات على كل مستوى.
    Las mujeres y los jóvenes son desproporcionadamente más pobres en todo el mundo. UN وفي جميع أنحاء العالم يزداد الفقراء بين النساء والشباب بصورة غير متناسبة.
    En los países con economías en transición, la contaminación procedente de fuentes móviles ha aumentado desproporcionadamente. UN وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال، تزايدت معدلات التلوث من المصادر المتنقلة بصورة غير متناسبة.
    En la reunión de consulta de Kigali se señaló, entre otras cosas, que los desplazamientos y los desalojos forzosos afectaban desproporcionadamente a las mujeres y a los niños. UN وقد أبرزت مشاورات كيغالي، بين أمور أخرى، أن الإخلاء القسري والتشريد يمسان بصورة غير متناسبة النساء والأطفال.
    En esos países viven más del 70% de los pobres del mundo, que siempre sufren de manera desproporcionada a causa de las crisis económicas. UN فهذه البلدان تمثل أكثر من 70 في المائة من فقراء العالم الذين يعانون دائماً بصورة غير متناسبة من الأزمات الاقتصادية.
    Tampoco se ha demostrado que el cupo afectara de manera desproporcionada a las personas de origen nacional indio. UN كما أنه لا يوجد أي دليل على أن نظام الحصص أثر بصورة غير متناسبة على اﻷشخاص المنتمين إلى أصل وطني هندي.
    La pobreza en Namibia se concentra en los grupos históricamente desfavorecidos, y se registra de manera desproporcionada entre la población rural. UN ويتركز الفقر في ناميبيا بين الفئات المحرومة تاريخيا، ويوجد بصورة غير متناسبة بين سكان الريف.
    Las niñas, cuyo acceso a la educación es de por sí limitado, se ven afectadas de manera desproporcionada. UN ومن المتأثرين بصورة غير متناسبة من ذلك الفتيات اللائي يعانين بالفعل من فرص محدودة للحصول على التعليم.
    En realidad, aunque África depende de manera desproporcionada de esta asistencia, no recibe una cantidad desproporcionada de ayuda. UN وفي الواقع، رغم أن أفريقيا تعتمد على المعونة بصورة غير متناسبة فإنها لا تتلقى كمية زائدة من المعونة.
    La extrema pobreza sigue afectando, por consiguiente, a un número cada vez mayor de yemenitas, en particular, y de manera desproporcionada a las mujeres. UN وبناء عليه، لا يزال الفقر المدقع يطال عدداً مرتفعاً من اليمنيين، ومن بينهم النساء بصورة غير متناسبة.
    El impacto de los recortes presupuestarios en el acceso a la enseñanza fue considerable, y afectó de forma desproporcionada a las mujeres y niñas de las familias de bajos ingresos. UN وكان أثر تخفيضات الميزانية في الحصول على التعليم كبيرة، وأثر ذلك في نساء وفتيات الأسر المنخفضة الدخل بصورة غير متناسبة.
    El tsunami asiático ha afectado de forma desproporcionada a la mujer UN تضرر النساء بصورة غير متناسبة من جراء كارثة تسونامي في آسيا
    Se lo consideraba en particular un producto de la pobreza y había probabilidades desproporcionadas de que los grupos que eran víctimas del racismo, la xenofobia y otras formas conexas de intolerancia experimentaran graves penurias económicas. UN واعتبر الاتجار بوجه خاص نتاجاً للفقر كما أن الجماعات التي تقع ضحية للعنصرية وكره الأجانب وغير ذلك من أشكال التمييز من المرجح أن تتعرض بصورة غير متناسبة لمصاعب اقتصادية شديدة.
    38. El Comité recomienda que para resolver la cuestión de la falta de vivienda el Estado Parte centre sus esfuerzos en los grupos de la sociedad que se ven afectados en mayor proporción por esta situación, como las minorías étnicas. UN 38- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تركز جهودها المتعلقة بالتصدي لمشكلة انعدام المأوى على تلك الفئات في المجتمع التي تعاني بصورة غير متناسبة من تلك المشكلة، مثل المجموعات الإثنية.
    Existe un amplio consenso a la hora de reconocer que los avances en el marco existente de los Objetivos de Desarrollo del Milenio no han sido equitativos y que el número de personas con discapacidad es desproporcionado entre quienes se quedan atrás a causa de los recientes logros del desarrollo. UN وثمة اعتراف واسع بأن التقدم المحرز داخل الإطار القائم للأهداف الإنمائية للألفية لم يكن منصفاً، وأن نسبة الأشخاص ذوي الإعاقة تزيد بصورة غير متناسبة بين أولئك الذين لم يلحقوا بمكاسب التنمية.
    Las subidas sin precedentes del precio de los alimentos afectan a los pobres de un modo desproporcionado. UN إن الارتفاعات الكبيرة التي لم يسبق لها نظير في أسعار الغذاء تؤثر على الفقراء بصورة غير متناسبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus