Las naciones de la ASEAN han colaborado con las Naciones Unidas individual y colectivamente en muchas cuestiones, incluido el fomento de la capacidad, la salud, la gestión en casos de desastre, la seguridad y los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | لقد عملت دول رابطة أمم جنوب شرق آسيا مع الأمم المتحدة بصورة فردية وجماعية على السواء بشأن العديد من القضايا بما في ذلك بناء القدرات والصحة وإدارة الكوارث والأمن والأهداف الإنمائية للألفية. |
El Seminario sobre mundialización y cooperación Sur-Sur que tuvo lugar en Kuala Lumpur (Malasia) del 12 al 14 de diciembre procuró brindar a los países en desarrollo un mejor entendimiento de la forma de responder individual y colectivamente a la mundialización económica. | UN | وسعت الحلقة الدراسية بشأن العولمة والتعاون فيما بين بلدان الجنوب التي عقدت في كوالالمبور بماليزيا في الفترة من 12 إلى 14 كانون الأول/ديسمبر إلى تزويد البلدان النامية بفهم أفضل لكيفية الاستجابة للعولمة الاقتصادية بصورة فردية وجماعية. |
La Asamblea General no debe solamente fomentar las directrices necesarias para que las partes se comprometan de buena fe a tal fin, sino que los Estados Miembros deben demostrar, individual y colectivamente, su solidaridad activa, y adoptar medidas de inmediato para mejorar las condiciones de vida del pueblo palestino. | UN | وليس من واجب الجمعية العامة فحسب مواصلة الترويج للمبادئ التوجيهية اللازمة لكي يلتزم الطرفان بحسن نية بتحقيق تلك الغاية، ولكن يجب أيضا على الدول الأعضاء بصورة فردية وجماعية أن تظهر تضامنها النشط وأن تتخذ إجراءات فورية لتحسين حياة الشعب الفلسطيني. |
Contribuir, de manera individual y colectiva, a apoyar a Burundi en sus iniciativas de consolidación de la paz: | UN | الإسهام بصورة فردية وجماعية في دعم بوروندي في الجهود التي تبذلها من أجل بناء السلام من خلال القيام بما يلي: |
Parte de esa evaluación consistiría en determinar qué otras medidas debían adoptar las organizaciones del sistema, tanto individual como colectivamente. | UN | وسيشمل هذا التقييم تحديد التدابير الجديدة التي يلزم اتخاذها من قبل مؤسسات المنظومة، بصورة فردية وجماعية على حد سواء. |
Con respecto, específicamente, al continente africano, donde se encuentran 33 de los 48 países menos adelantados, la situación socioeconómica es mucho más precaria a pesar de los muchos esfuerzos realizados por numerosos países africanos, en forma individual y colectiva, con el fin de echar bases sólidas para el desarrollo. | UN | وفي إشارة محددة للقارة الأفريقية، حيث يوجد 33 من البلدان الـ 48 الأقل نموا في العالم، تتسم الحالة الاقتصادية والاجتماعية بقدر كبير من الخطورة على الرغم من الجهود الكثيرة التي تبذلها بلدان أفريقية عديدة بصورة فردية وجماعية من أجل وضع أسس متينة للتنمية. |
Dichas organizaciones, de manera individual o colectiva, han procurado cumplir las disposiciones de las Estrategias de Nairobi orientadas hacia el futuro para el adelanto de la mujer. | UN | وقد سعت بصورة فردية وجماعية الى تنفيذ أحكام استراتيجيات نيروبي التطلعية. |
Igualmente, se ha avanzado en la garantía del derecho de la ciudadanía a participar de forma individual y colectiva en la vida pública, en base a principios de igualdad, interculturalidad y respeto a la diferencia. | UN | كما أُحرز تقدم في ضمان حق المواطنين في المشاركة بصورة فردية وجماعية في الحياة العامة، على أساس مبادئ المساواة والتعدد الثقافي واحترام الاختلاف. |
A este respecto, los miembros de la comunidad internacional deben jugar un papel de protagonista, a título individual y colectivo. | UN | وفي هذا الخصوص، ينبغي لأعضاء المجتمع الدولي أن يقوموا بدور مركزي، بصورة فردية وجماعية. |
5. De conformidad con el derecho a la libre determinación, los pueblos indígenas deben tener acceso a la justicia a nivel externo, de los Estados, e interno, a través de los sistemas consuetudinarios y tradicionales indígenas, y deben tener acceso a la justicia tanto de manera individual como colectiva. | UN | 5- وإعمالاً للحق في تقرير المصير، يجب أن تُتاح للشعوب الأصلية سبل الوصول إلى العدالة من الخارج، أي من الدول، ومن الداخل، عن طريق النظم الأصلية العرفية والتقليدية(). كما تجب إتاحة سبل الوصول إلى العدالة للشعوب الأصلية بصورة فردية وجماعية على السواء. |
55. El equipo especial conviene en que si bien los Estados, aprueban acuerdos y asumen compromisos en los foros internacionales, como en el contexto de la OMC, así como al aplicar el objetivo Nº 8, siguen teniendo el deber de cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos, individual y colectivamente. | UN | 55- وتتفق فرقة العمل على أن الدول، عندما تعتمد اتفاقات وتتعهد بالتزامات في محافل دولية، مثل ما يتم في سياق منظمة التجارة العالمية مثلاً، وكذلك في تنفيذها للهدف 8، تظل مسؤولة بصورة فردية وجماعية عن التزاماتها إزاء حقوق الإنسان. |
38. La India acoge favorablemente las importantes ideas recogidas en el documento de trabajo del CICR (CCW/MSP/2007/WP.1) y reitera la necesidad de que los países examinen individual y colectivamente la legalidad de las armas convencionales nuevas y avanzadas. | UN | 38- وقال إن الهند ترحب بالأفكار الهامة الواردة في ورقة عمل لجنة الصليب الأحمر الدولية (CCW/MSP/2007/WP.1) وأعاد التأكيد على الحاجة إلى قيام البلدان بصورة فردية وجماعية على السواء بفحص قانونية الأسلحة التقليدية الجديدة والمتطورة. |
Por tanto, debemos actuar de manera individual y colectiva y seguir promoviendo otras fuentes de energía y la eficiencia energética y, al mismo tiempo, fomentar la reducción de la dependencia de los combustibles fósiles. | UN | ولذا علينا أن نعمل بصورة فردية وجماعية وأن نستمر في تشجيع بدائل الطاقة والكفاءة في استخدامها، وكذلك تشجيع تخفيض الاعتماد على الوقود الأحفوري. |
f) Contribuirá, de manera individual y colectiva, a apoyar a Burundi en sus iniciativas de consolidación de la paz: | UN | (و) الإسهام بصورة فردية وجماعية في دعم بوروندي في جهودها من أجل بناء السلام من خلال القيام بما يلي: |
Han examinado las orientaciones de política, tanto individual como colectivamente, y han iniciado una labor de redefinición de prioridades y reorientación de programas y actividades, al tiempo de aumentar la eficiencia y mejorar la relación costo-eficacia. | UN | واستعرضت توجهات السياسة العامة، بصورة فردية وجماعية على السواء، وتقوم بإعادة تحديد اﻷولويات وبؤر تركيز البرامج واﻷنشطة، بينما تقوم في نفس الوقت بتعزيز الكفاءة وفعالية التكلفة. |
En ningún caso se podrá privar a un pueblo de ese derecho; los Estados partes en la Carta se comprometen tanto individual como colectivamente a eliminar todas las formas de explotación económica extranjera, en especial la que practican los monopolios internacionales, a fin de que la población de cada país pueda beneficiarse plenamente de las ventajas procedentes de sus recursos nacionales. | UN | ولا يجوز بأي حال حرمان شعب من هذا الحق. وتتعهد الدول اﻷطراف في هذا الميثاق بصورة فردية وجماعية بإنهاء جميع أشكال الاستغلال الاقتصادي اﻷجنبي وبخاصة ما تمارسه الاحتكارات الدولية، وذلك حتى يتمكن سكان كل بلد من الاستفادة الكاملة من المزايا الناتجة عن هذه الموارد الطبيعية. |
a) Formular recomendaciones al Majlis-e-Shoora (Parlamento) y a las asambleas provinciales sobre los medios para permitir a los musulmanes del Pakistán ordenar sus vidas en forma individual y colectiva en todos los sentidos de conformidad con los principios y conceptos del islam enunciados en el Sagrado Corán y la Sunnah, y alentarles a que lo hagan; | UN | (أ) تقديم التوصيات لمجلس الشورى (البرلمان) ومجالس المقاطعات بشأن الطرق والوسائل الكفيلة بتمكين مسلمي باكستان من تنظيم حياتهم بصورة فردية وجماعية من جميع النواحي وفقاً لمبادئ الإسلام ومفاهيمه المنصوص عليها في القرآن الكريم والسنة النبوية وتشجيعهم على ذلك؛ |
Esa dependencia de la Corte de los Estados responsabiliza a los Estados comprometidos con el principio de la justicia a cooperar de manera individual o colectiva con la Corte, sea en el contexto de las organizaciones regionales, como la Unión Africana y la Liga de los Estados Árabes, o en una familia más grande de naciones, como las Naciones Unidas. | UN | واعتماد المحكمة هذا على الدول يلقي بمسؤولية على عاتق الدول الملتزمة بمبدأ العدالة في أن تتعاون بصورة فردية وجماعية مع المحكمة، سواء كان في سياق المنظمات الإقليمية مثل الاتحاد الأفريقي، وجامعة الدول العربية، أو في أسرة دولية أوسع مثل الأمم المتحدة. |
Algunos organismos de las Naciones Unidas y otros órganos internacionales, a título individual y colectivo, han venido definiendo la mejor forma de integrar en la práctica la perspectiva de género en sus políticas y programas. | UN | ١٥ - وقد عمل عدد من وكالات اﻷمم المتحدة والوكالات الدولية اﻷخرى بصورة فردية وجماعية على تحديد أفضل طريقة عملية ﻹدماج منظور مراعاة الفوارق بين الجنسين في سياساتها وبرامجها. |
5. De conformidad con el derecho a la libre determinación, los pueblos indígenas deben tener acceso a la justicia a nivel externo, de los Estados, e interno, a través de los sistemas consuetudinarios y tradicionales indígenas, y deben tener acceso a la justicia tanto de manera individual como colectiva. | UN | 5- وإعمالاً للحق في تقرير المصير، يجب أن تُتاح للشعوب الأصلية سبل الوصول إلى العدالة من الخارج، أي من الدول، ومن الداخل، عن طريق النظم الأصلية العرفية والتقليدية(). كما تجب إتاحة سبل الوصول إلى العدالة للشعوب الأصلية بصورة فردية وجماعية على السواء. |
Las organizaciones de sociedad civil y el Estado, tanto a título individual como en colaboración, están emprendiendo una serie de iniciativas, reconociendo la necesidad de marcos más integradores, con objetivos, recursos e indicadores con respecto a la acción concertada y sus efectos. | UN | ويجري اتخاذ عدد من المبادرات من جانب منظمات المجتمع المدني والدولة، بصورة فردية وجماعية. وتعترف هذه المبادرات بالحاجة إلى أُطر أكثر شمولاً، وذات أهداف وموارد ومؤشرات للعمل المتسق والتأثير. |